К чему эти сказки? - Чейз Джеймс Хэдли 22 стр.


Может быть, пообедаем вместе?

- С удовольствием. Тут напротив есть маленький ресторанчик, пошли туда?

Через несколько минут они уже сидели в укромном уголке бара.

- Мэддокс вышел на тропу войны? - спросил Энсон.

Хармас улыбнулся:

- Скажу больше: он уверен, что миссис Барлоу убила своего мужа и сама устроила себе изнасилование.

Энсон бросил в кофе кусочек сахара.

- У Мэддокса просто патология. Нельзя быть таким подозрительным. Боюсь, придется платить, тем более что пятьдесят тысяч для "Нешнл

фиделити" - сущий пустяк. К тому же газетчики уже обо всем пронюхали и не дадут нам спуску, если мы заартачимся.

- А откуда они узнали об этом деле?

- От меня.

- Вот как? Значит, вы сами...

- А почему бы и нет? Произошло сенсационное убийство. В районе, где я работаю, меня хорошо знают. Именно я застраховал Барлоу, и эта

история может оказаться хорошей рекламой. При условии, конечно, что компания выполнит свои обязательства.

- Мэддокс не хотел, чтобы пресса совала нос в наши дела.

- А почему?

- Потому что, как я уже говорил, он подозревает аферу.

Энсон улыбнулся и помешал ложечкой в чашке.

- Вы работаете на него, - сказал он, - а я - на компанию. Если бы я действовал так, как хочет Мэддокс, "Нешнл фиделити" давно пошла бы с

молотка, и вы это знаете. Вашего шефа пора отправлять на пенсию.

- Когда вы представили этот полис, Мэддокс был взбешен, - отвечал Хармас, - он поручил следственному отделу собрать сведения о Барлоу и его

жене. У него есть досье на них обоих. Эта женщина имела скверное прошлое и не была безупречной женой. Одним словом, он считает, что она способна

на все.

Энсон чуть не уронил свою чашку. Он быстро поставил ее на стол и поднял глаза на собеседника.

- Что там, в этом досье?

- Пока не знаю. Я только повторяю то, что сказал Мэддокс: эта женщина способна на все.

- Да он просто ненормальный! На миссис Барлоу напали, ее избили и изнасиловали. Что ему еще надо?

- Лейтенант Джонсон придерживается вашей точки зрения, - сказал Хармас, - но я уже десять лет работаю с Мэддоксом, и за это время он ни

разу не ошибся.

- Ему просто не хочется платить, - возразил Энсон, - Мэддокс больше вредит компании, чем вы думаете. Что такое пятьдесят тысяч для гиганта

вроде "Нэшнл фиделити"?

- Мэддокс ежегодно получает больше двухсот требований о выплате страховок. Простое умножение дает нам сумму, равную десяти миллионам

долларов. Судите сами.

Энсон допил кофе.

- Ну хорошо, что от меня требуется?

- Ровным счетом ничего. Я просто хотел, чтобы вы были в курсе дела. Мэддокс поручил мне расследование, и я немедленно отправляюсь к Барлоу.

- Зачем?

- Посмотреть, как жил этот бедняга. Поверьте, я лишь выполняю указания Мэддокса. Поехали со мной, мистер Энсон. Вам, наверное, тоже будет

интересно.

- Да, но какое мы имеем право...

- И все-таки идемте. Никаких возражений я не принимаю.

Никаких возражений я не принимаю.

Энсон поколебался, затем поднялся и пошел за Хармасом. Они пересекли улицу, сели в машину Энсона и полчаса спустя были на месте.

- Ого! - воскликнул Хармас, разглядывая сад Барлоу. - Как вам это нравится?

- Вроде ничего, - безразличным тоном ответил Энсон и развернул машину на подъездной аллее.

- Ничего? Вы говорите, ничего? Да этот тип - просто гений. - Детектив выбрался из автомобиля и побрел по саду, оглядываясь по сторонам.

Энсон наблюдал за ним, стоя у машины.

- В жизни не видел ничего подобного, - сказал наконец Хармас и повернулся к дому, - вы только взгляните на этот сарай, мистер Энсон. Какой

контраст!

Энсон не проронил ни слова.

Засунув руки глубоко в карманы брюк, Хармас направился к входной двери, достал отмычку и отпер замок.

- Ваши действия противозаконны! - крикнул перепуганный Энсон. - Не вздумайте переступить порог!

Хармас только махнул рукой, прошел через холл и остановился посреди гостиной, внимательно все оглядывая. Энсон, пожав плечами, тоже вошел в

дом.

- Да, убирают тут нечасто, - укоризненно покачав головой, сказал Хармас. - Какая грязь! Эта миссис Барлоу просто неряха.

Энсон молчал. Хармас прошелся по комнате, приблизился к столу и склонился над разложенными на нем листами бумаги.

- Так она еще и пишет? Или, может быть, это он?

- Не знаю, - ответил Энсон, внимательно следя за Хармасом. Тот взял несколько листков и начал читать.

- Послушайте, мы не имеем право рыться в чужих бумагах, - подал голос страховой агент.

- Спокойно, старина, я веду расследование. - Теперь Хармас читал со все нараставшим интересом. - Пройдитесь по саду, если вы так

щепетильны. Я обнаружил одну очень любопытную штуку.

С этими словами он сложил листки и сунул их в карман.

- Что вы делаете? - спросил Энсон.

- Мэддокс поручил мне поискать тут хорошенько и опять оказался прав. Я нашел план рассказа, героиня которого обманывает страховую компанию

при помощи своего любовника - агента этой компании. Великолепная мысль, знаете ли. Мой шеф сразу ее оценит. Когда миссис Барлоу предъявит полис

к оплате, мы воспользуемся этими бумажками, чтобы бросить на нее тень.

- Но это же смешно, - сказал Энсон. - Сколько людей пишут рассказы...

Хармас, посвистывая и глядя по сторонам, ходил из угла в угол. Вдруг он приблизился к стене и стал внимательно изучать диплом Фила Барлоу.

- Видали? - спросил он. - Барлоу был чемпионом по стрельбе из пистолета. В прошлом году он получил первый приз.

- Ну и что? - нервно спросил Энсон. - Идемте, Хармас. Хороши мы будем, если нас здесь застукают.

- Спокойно, - сказал Хармас, - кто сюда сунется? Чемпион должен иметь оружие. Где он мог его хранить, как вы думаете?

Не обращая внимания на Энсона, Хармас принялся обыскивать комнату. Наконец дошел до буфета и открыл ящик.

- Ага! - воскликнул он, вытаскивая деревянную коробку. - Пули, шомпол, а револьвера нет. Где он может быть?

- Откуда мне знать? - сухо откликнулся Энсон.

Хармас улыбнулся:

- Я говорю сам с собой. Послушайте, старина, пойдите и побродите в саду.

Назад Дальше