Натаниелю Готорну
в знак преклонения
перед его гением
посвящается эта книга
ЭТИМОЛОГИЯ
(Сведения,собранныеПомощникомучителяклассическойгимназии,
впоследствии скончавшимся от чахотки.)
Явижу его каксейчас- такогобледного,в поношенном сюртукеи с
такими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль со
старыхсловарейиграмматиксвоимнеобыкновеннымносовымплатком,
украшенным,словновнасмешку,пестрыми флагамивсехнациймира.Ему
нравилосьстирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило его
на мысль о смерти.
ЭТИМОЛОГИЯ
"Еслиты берешьсянаставлять других и обучать их тому,чтовнашем
языке рыба-кит именуетсясловом whale,опускаяприэтом, пособственной
необразованности, букву h,которая одна выражаетпочтивсе значение этого
слова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения".
Хаклюйт
"Whale***шведск.и датск. hval. Названиеэтогоживотного связано с
понятиемокруглости,таккакпо-датскиhvaltозначает"выгнутый,
сводчатый"".
Словарь Вебстера
"Whale***происходитнепосредственноотголландскогоинемецкого
wallen, англосакск. walw-ian - "кататься, барахтаться"".
Словарь Ричардсона
Древнееврейское - JiI
Греческое - xntos
Латинское - cetus
Англосаксонское - whoel
Датское - hvalt
Голландское - wal
Шведское - hwal
Исландское - whale
Английское - whale
Французское - balein
Испанское - ballena
Фиджи - пеки-нуи-нуи
Эрроманго - пехи-нуи-нуи
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
(Собранные Младшим Помощником библиотекаря)
Читательсможетубедиться,чтоэтотбеднягаМладшийПомощник,
немудрящий буквоед и книжный червь, перерылцелыеватиканские библиотеки и
вселавки букинистовнасветевпоисках любых-хотябыслучайных -
упоминаний окитах,которые могли только встретиться ему в каких бы тони
былокнигах,отсвященных до богохульных.И потомуне следуетвовсех
случаяхпониматьэтибеспорядочныекитовыецитаты,хотяинесомненно
подлинные, за святоеи неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсенетак.
Отрывкиизтрудоввсех этих древнихавторов иупоминаемыхздесь поэтов
представляют для нас интерес иценность лишь постольку, поскольку онидают
нам общий взгляд с птичьего полета на все то, что только ни было когда-либо,
в любой связи ипо любомуповоду, сказано,придумано, упомянуто и спето о
Левиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние.
Итак, прощай, беднягаМладший Помощник, чьим комментатором я выступаю.
Ты принадлежишьктому безрадостному племени, которое в этом миреникаким
вином не согреть и для кого дажебелыйхерес оказался бы слишком розовым и
крепким; нос такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себя
тоженесчастным иодиноким,и,упиваясьпролитымислезами, проникаться
дружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков,
пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: "Бросьте
вы это дело. Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать к
тому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности выдождетесь! Эх, если б
мог я очистить для васХэмптон-Корт илиТюильрийскийдворец!Но глотайте
скорееваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, насамый
топ грот-мачты!иботоварищи ваши,опередившие вас,освобождаютдля вас
семиэтажные небеса, изгоняя прочь передвашим приходом истинныхбаловней -
Гавриила, Михаила и Рафаила. Здесь мытолько чокаемся разбитыми сердцами-
там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки!"
ИЗВЛЕЧЕНИЯ
"И сотворил бог больших китов".
Бытие
"За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой".
Иов
"И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону".
Иона
"Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем".
Псалмы
"В тот день поразит Господь мечом Своимтяжелым, и большим, и крепким,
левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змея
морского".
Исайя
"И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища,будь
то зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловонной
глотке и гибнет в черной бездне его брюха".
Холландов перевод "Моралий" Плутарха
"ВИндийскомМореводятсявеличайшиеиогромнейшиерыбы,какие
существуютнасвете; срединих Киты,или Водокруты,именуемыеBalaene,
которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли".
Холландов перевод Плиния
"Идвух дней непровели мы в плавании, как вдругоднажды на рассвете
увиделивеликоемножество китови прочихморскихчудовищ.Изних один
обладал поистинеисполинскимиразмерами. Онприблизился к нам, держа свою
пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою".
Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана
"Онприбыл внашу странутакже ещеи длятого, чтобы ловитьздесь
китов, ибоклыкиэтихживотныхдают очень ценную кость,образцы коей он
привезвдар королю***.Наиболее крупныекиты, однако,вылавливаютсяу
берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иныеже пятьдесят ярдов
вдлину.