Наиболее крупныекиты, однако,вылавливаютсяу
берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иныеже пятьдесят ярдов
вдлину. Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили пошестьдесят китов
за два дня".
Рассказ Оттара, или Охтхере,записанный с его слов королем Альфредом в
год от Рождества Христова 890
"И между темкаквсе на свете, будьто живое существоиликорабль,
безразлично,попадая вужасную пропасть, какую являетсобойглотка этого
чудовища (кита), тут же погибает, поглощенноенавеки,морской пескарьсам
удаляется туда и спит там в полной безопасности".
Монтень. "Апология Реймонда Себона"
"Бежим! Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный
пророк Моисей описал в житии святого человека Иова".
Рабле
"Печень этого кита нагрузили на две телеги".
Стоу. "Анналы"
"Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу".
Лорд Бэкон. Перевод Псалмов
"Касательножечудовищнойтушикита,илиорки, мы нерасполагаем
сколь-нибудь определенными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайного
объема, так что из одного китаможет бытьполученопрямо-таки невероятное
количество жира".
"История жизни и смерти"
"И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий".
"Король Генрих IV"
"Очень похоже на кита".
"Гамлет"
"Кто может днесь его остановить?
Он рвется в бой и кровию залитый,
Чтоб низкому обидчику отмстить.
Не примет он пощады и защиты.
Так к брегу по волнам несется кит подбитый".
"Королева фей"
"...грандиозен, точно кит, которыйдвижениями своего гигантскоготела
заставляет вскипать океан даже в мертвый штиль".
Сэр Уильям. Давенант. Предисловие к "Гондиберту"
"Чтопредставляетсобой спермацет,этого люди, по правде говоря,не
знают,ибодажеученейшийХофманнуспослетридцатилетнихисследований
открыто признал в своей книге: nescio quid sit"*.
Сэр Т. Браун.
"Оспермацетеиспермацетовомките".См.его"Трактато
распространенных заблуждениях"
"КакСпенсеровгерой своим цепом, Хвостомонсеетсмертьистрах
кругом.
----------------------------------------
*Не знаю, что сие (лат.).
***
"В боку несет он копий целый лес,
Плывя вперед, волнам наперерез".
).
***
"В боку несет он копий целый лес,
Плывя вперед, волнам наперерез".
Уоллер. "Битва у Летних островов"
"ИскусствомсоздантотвеликийЛевиафан,которыйназывается
государством(по-латыниCivitas)икоторыйявляется лишьискусственным
человеком".
Гоббс. Вводный параграф из "Левиафана"
"Неосторожныйгород Мэнсуол такизаглотал егоцеликом,точнокит
рыбешку".
"Путь Паломника"
"Тот зверь морской,
Левиафан, кого из всех творений
Всех больше создал бог в пучине водной".
"Потерянный рай"
"Левиафан,
Величественнейший из божьих тварей,
Плывет иль дремлет он в глуби подводной,
Подобен острову плавучему. Вдыхая,
Моря воды он втягивает грудью,
Чтобы затем их к небесам извергнуть".
Там же
"Величавые киты, чтоплаваютвморе воды, вто время как море масла
плавает в них".
Фуллер. "Мирская и божественная власть"
"Левиафан, за мысом притаясь,
Добычу поджидает без движенья,
И та в разверстую стремится пасть,
Вообразив, что это - путь к спасенью".
Драйден. "Annus Mirabilis"
"Покудатуша китаостаетсяна плаву унихзакормой,головуего
отрубаюти нашлюпке буксируюткакможно ближе к берегу,но наглубине
двенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно".
Томас Эдж. "Десять рейсов на Шпицберген".
У Парчесса
"Попути онивидели многокитов,резвившихся в океане идля забавы
посылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них в
плечах, целые снопы водяных брызг".
Сэр Т. Герберт.
"Путешествия в Азию и Африку".
Собрание Гарриса
"Здесь они встретилитакие огромные полчища китов, что принуждены были
вести свойкорабльс величайшей осторожностью из опасения налететь на одну
из этих рыб".
Скаутон. "Шестое кругосветное плаванье"
"Присильномнорд-остемыотплылиизустьяЭльбынакорабле
"Иона-в-Китовом-Чреве"***.
Некоторыеутверждают, чтокитнеможет открытьпасть,но этовсе
выдумки***.
Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов,
так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат***.