Господин Чжоу, который не зря всё же получил свой учёный титул, послушно зашевелил губами и даже дёрнулся за кистью.
– Да, маленькие государства, и никаких империй. Хотя… – задумался я. – Я слышал, есть довольно обширные земли, которые подчиняются одному тюрку, зовут его Пепин Курзе, что означает – «ставший большим». Может, у него или его детей и получится какая-то империя. Ну вот. А кроме этого боюсь разочаровать вас, уважаемый Чжоу, – кроме этого… ничего. Ни-че-го.
Мой собеседник с грустными вздохами поправлял складки тяжёлой чиновничьей одежды, украшенной матерчатым нагрудником с большой серебристой хризантемой. Потом он развёл руками, как бы собираясь со мной попрощаться, – и тут я поймал на себе его живой и очень внимательный взгляд.
– Чуть не забыл! – сообщил он мне, опуская руки. – Пока вы трудились, выясняя ситуацию на наших северо-восточных границах, я ленился и отдыхал… – тут он униженно поклонился, – но мои сотрудники всё-таки разрешили ту загадку, о которой мы с вами упоминали в заключение нашего первого разговора.
Я помнил об этой загадке. Сейчас господин Чжоу начнёт снова рассказывать мне, кто я такой. Что ж, а мы послушаем.
– Вот чего я не понимаю, господин Маниах. Речь идёт о новом боге, которого принесли вам завоеватели – «чёрные халаты» – полвека назад. Ведь вы так и не приняли новую веру? Но её принял ваш брат?
Я вздохнул: ведомство господина Чжоу работало не так уж плохо. Но многого ещё не понимало.
– Это не новый бог, господин Чжоу. Это всё тот же самый бог. Бог Огня, которому поклонялась моя мать. И Бог Небесный, изначальный, тюркский бог. И бог императора Бизанта. Это – тот, кто выше всех. А вот пророки у всех народов разные.
– А как зовут вашего бога? – быстро задал вопрос Чжоу.
– У него много имён. Да и вам ведь он знаком. Это тот, кого вы называете просто Шанди – верховный бог. У нас – ну, Тенгри, конечно. Кашмирцы и их соседи зовут его Шакьямуни, то есть тюркский бог. А вообще-то у нас, тюрок и полутюрок, и согдийцев тоже, есть девяносто девять имён бога, и все их знают только жрецы. Вопрос в том, для чего именно вы хотите к нему обратиться. Если хотите поблагодарить его – то скажете ему: Газбоди, прозрение глаз моих. И ещё: Годай, несущий счастье. И: Богдо – дающий покой и веру. И: Алла, от слова ал – рука, так к нему обращаются, когда хотят о чём-то попросить. Этим именам уже тысячи лет…
Мой собеседник прилежно размахивал кистью над клочками бумаги.
– Конечно, господин Чжоу, когда «чёрные халаты» начали столетие назад покорять одно царство за другим, то они обидели многих, объясняя, как нам следует молиться нашему же богу. А мы… – я задумался и даже забыл про Чжоу с его расспросами, – мы – мой дед, например, и отец – мы сделали много ошибок, каждый свои. Мы думали, что они, с их не такими уж большими армиями, не смогут нас победить. Увы… А ведь говорил мой прапрадед, что молодые народы очень опасны сами для себя и для других.
– Он, ваш уважаемый прапрадед, как считается, встречался с самим их пророком? По имени Мо-хэ-мо? – не удержался Чжоу.
– Ох, как же вы много, оказывается, про нашу семью знаете… Да, он виделся с Мухаммедом, когда тот был правителем Медины, а его «чёрные халаты» ещё и подумать не могли, что им покорится полмира. И вы знаете, мой прапрадед вернулся после этой встречи под большим впечатлением. Он сказал тогда – как видите, его слова в нашем доме передаются от поколения к поколению, – что встретился с удивительным человеком. Потому что ладно ещё, что люди шли за ним, пока он побеждал. Но вот он потерпел поражение, и все сторонники все равно остались с ним. Прапрадед тогда сказал, что нам всем надо учиться не только побеждать, но и проигрывать… А книга о боге, которую записали с его слов! – Тут я окончательно забыл о Чжоу. – Она ведь красива. Она попросту великолепна, и мой брат, о котором вы упомянули, знает её уже чуть ли не наизусть. Да и вообще, эти смуглые люди – такие же прирождённые поэты, как и ваш народ хань. Все, все пишут стихи. Они чуть ли не затмили тюркскую поэзию, с её музыкальными рифмами. Вот послушайте только: «Я славлю торговцев, потому что они – курьеры горизонтов и верные слуги бога на земле». Курьеры горизонтов – как вам это нравится, господин Чжоу?
Тот покивал с явным интересом.
– А все потому, что это – дети, господин Чжоу, – продолжал я. – Большие дети, только что увидевшие мир и исполнившиеся восторга. Но не только восторга. Они вдобавок вдруг обнаружили, что родителей, воспитателей, старших не то чтобы совсем нет, просто они уже не могут ничего сделать, потому что дети настолько сильны, что могут зарубить родителей своими – неплохими, надо признать, – мечами или утыкать стрелами. Господин Чжоу, в нашем мире нет равных «черным халатам» по жадности до новых стран, новых товаров, далёких земель. Они все видят и чувствуют впервые. У них постоянно кипят споры: шёлк – можно ли его носить или надо быть скромным, а шёлк наденут на тебя в раю? Можно ли радоваться хорошему вину? Можно ли изображать лицо бога? Можно ли… Да о чём только не спорят люди, для которых мир так молод. Мы с вами – наследники очень старых империй, господин Чжоу, а они – для них сейчас идёт только сто тридцать третий год их мира: дети! И очень жестокие дети… Я говорил о наших ошибках – вроде бы мы их делали не так уж много. Но они… Они совершили все ошибки, какие возможно. Им говорили: нельзя жечь чужих богов, потому что против вас восстанут тысячи. Так говорил Гурак, которого мой дед с соратниками поставил правителем Самарканда, чтобы тот воевал с Кутайбой, – он говорил это Кутайбе, стоя на развалинах Самарканда, а тот смеялся и совал факел в хворост. Потому что кто такой Гурак, если он только что сдал тебе город? И ведь восставали тысячи, и гибли, но «чёрные халаты» все выигрывали свои битвы. А им все объясняли: ведь вам нужно здесь править, вы не можете это делать только силой. Вы не можете сначала говорить, что принявшие новую религию освобождаются от налогов, а потом, когда новообращённых оказалось чересчур много, менять правила: против вас восстанут снова и снова. И ведь прошло каких-то полвека, и мы оказались правы. Им не хватило денег. Они завоевали многие земли, но не знали, что с ними делать. «Чёрные халаты» зашли в полный тупик…
– И вы их свергли. Вы их уничтожили,– негромко перебил Чжоу, глядя мне в глаза тяжёлым взглядом и крепко держа неопрятную бороду в кулаке. – Вы, господин Маниах. Ваш торговый дом. И, прежде всего, именно вы. А ведь у нас тут как-то даже не поняли смысла происшедшего – ну, смена династии в халифате. Ушли Омейяды. Пришли Аббасиды. А кто поднимал мятежи и волнения в Хорасане? Кто дал денег потомку дяди Мухаммеда, Аль-Аббасу, и его наследникам?
– Кроме нашего дома, было много желающих дать на это деньги, – попытался вставить слово я.
– И кто воевал, начиная с путча в том же Хорасане, кто приводил лидерам будущей династии все новых согдийских солдат? Кто возглавил некоторые из этих отрядов самолично? Вы, господин Маниах. Вы. Вы действительно не любите сидеть дома и наслаждаться своим богатством. И вы уничтожили власть «чёрных халатов» – неплохо, а? И привели в их империю династию совершенно другого народа – персов. Побеждённых «чёрными халатами», стёртых с лица земли персов. А мы-то все удивлялись – ваши почтенные отец и дед всю жизнь провели, строя заговоры против «чёрных халатов», а вы им верно служите. Оказывается, ничего подобного, вы продолжили дело отца и деда – и служите не тому же самому халифату, а совсем другим его правителям. Правителям, которых привели к власти вы. У вас интересный торговый дом, господин Маниах. Ваш великий предок практически уничтожил персидское царство руками тюрок, чтобы ваши караваны… как вы сказали… шли на запад и восток. А вы сделали наоборот – вернули персов к жизни и скормили им ваших врагов из Мекки, Медины… и ещё Дамаска, Куфы и так далее…
«А через год после прихода новой династии – в качестве свадебного подарка – скормили новым хозяевам халифата армию вашего Гао Сяньчжи под Таласом», – мог бы напомнить я господину Чжоу. Но он и так это уже отлично понимал.
Я вздохнул. Вы рассержены, господин Чжоу, но я вам ещё нужен, раз уж мы беседуем тут с вами за чашечкой чая.
– Ну, не так все страшно, господин Чжоу, – я попытался увести его от неприятной темы. – Не совсем же мы их уничтожили. Куда же было девать всех «чёрных халатов» – им тоже нашлось место при новой династии. Пусть не такое почётное, как раньше, но… Новый халиф привёл к власти персов, но также взял в свой халифат «чёрных халатов» вместе с их обширными землями вплоть до закатных царств… А их пророк – что ж, мы чтим его. Ведь в одном лишь Самарканде каждый третий молодой человек уже вырос при новой религии. Что же нам теперь – травить их, повторяя ошибки прежних властителей? Пусть уж будет, как раньше, много разных храмов и много пророков. И Зороастр, и Иса, и вот теперь ещё этот Мани… А новые правители, – торопился заболтать его я, – это, знаете ли, совсем другие люди, чем купцы из Мекки и Медины и мрачные кочевники пустыни. Это будет другая, великодушная империя, господин Чжоу, чьи правители думают о еде и шёлке, книгах и поэзии, а не только о войне. В ней всем найдётся место.
– А вам, вашему торговому дому, что досталось в этой великодушной новой империи? – без малейшего тепла в голосе спросил он. – Торговля шёлком, конечно?
Шёлком и муслином, мог бы ответить я ему. И ещё – нам все больше нравилось новое производство, которое мы открыли с родственниками нового халифа у себя в Самарканде, – производство бумаги. А работают там пленные мастера из вашей империи, которых мы с почётом доставили с поля битвы у той же реки Талас… И это тоже вам знать в подробностях необязательно.
– Я же говорю, достанется всем и всё, – отвечал я. – Ну, например, новый халиф Мансур начал строить новый город на развалинах древней персидской столицы Ктесифона. Он, будучи человеком экономным, даже использует старые камни той столицы на новой стройке. Мансур сказал: это будет самый процветающий город на земле, рыночная площадь для всего мира. Как ваша Чанъань, господин Чжоу. Он уже, собственно, есть – Круглый город, этакая очень большая цитадель, внутри неё – сады. А от цитадели отходят несколько улиц…
– И на одной из этих улиц – ваши лавки, господин Маниах…
Правильнее было бы сказать, что одна из упомянутых улиц фактически принадлежит нам целиком. Но я упрямо продолжал говорить ему о зелёном куполе будущего дворца, о множестве торговых домов, о хлопковых тканях с шёлковой каймой из халифских мастерских, о растущих с каждым днём портах Басры и Адена, откуда новой империи открывались пути в целые миры…
– Как он называется, этот ваш новый город, все никак не могу запомнить? – ворчливо спросил, наконец, господин Чжоу, чуть смягчаясь.
– Вы не поверите, но называется он в точности так же, как ваш – Чанъань, город долгого спокойствия. На языке «чёрных халатов» это звучит как Мадинат-ас-Салам, то есть – город спокойствия. Хотя чаще, как ни странно, его именуют на всеобщем, тюркском языке по имени деревушки, которая стояла как раз на его месте: «Богом данный». Или Багдад. Славный будет городок.
Чжоу вздохнул и условился о новой встрече со мной через полмесяца. Или раньше – когда ему угодно будет прислать за мной гонца.
ГЛАВА 14
ДВЕ ИМПЕРИИ
С нарастающим грохотом сияющая металлом стена, сверху которой поблёскивали острия копий, а снизу – лес конских ног, надвигалась все ближе. Всё сильнее тряслась земля. Но в каких-то тридцати шагах от нас конная лава вдруг начала тормозить, над остроконечными шлемами зареяли маленькие флажки. Конница разделилась и двумя полукольцами заструилась назад, вокруг пешего войска – оно, скрывающееся за всадниками, оказалось совсем близко, можно было рассмотреть покрытые лаком белые колчаны из дерева кудзу и потные напряжённые лица солдат.
Тускло блеснули изображения львов на щитах. Глухо заревели сотни барабанов и рогов. И снова, и снова. По четвёртому сигналу красно-металлические квадраты вдруг как будто вжались в землю, стали ниже: солдаты опустились на колени, и тысячи голов повернулись к желтоватому штандарту главкома, пятном светившемуся далеко справа.
Штандарт медленно начал клониться вперёд, страшно и угрюмо заревели вновь барабаны. И по долине звериным воем пронеслось «у-ху! у-ху!» из десятков тысяч глоток. Квадраты двинулись мимо нас неудержимым потоком. Но тут зашипели гонги, и воины, неся копья на плечах, повернули и начали удаляться от нас, а с флангов их уже снова охватывали, защищая, конные гвардейцы, чьи серые крупночешуйчатые доспехи покрывали коней, как попоны, до самых стремян. И уже на горизонте началось скрещение сигнальных флагов – шло перестроение.
Я впервые был на манёврах, где собрали войско таких размеров. На поле под горой Ли выведены были столичные гвардейцы и солдаты из ближайших военных округов, прибывшие на военные сборы. Вся равнина шевелилась и покачивалась от красноватых, отсвечивающих металлом рядов. Число воинов было настолько несуразно огромно, что не укладывалось в голове. «Двести тысяч», – сообщили каждому из нас по секрету военные чиновники.
Цифра эта была попросту бессмысленна: ничей глаз не может охватить такую армию, она просто скрылась бы за горизонтом. Но даже если на самом деле их тут было тысяч пятьдесят – то есть вся гвардия,– то зрелище всё равно было незабываемым и невиданным.
Впрочем, сердца наши затрепетали от величия империи ещё до того, как воины начали свой боевой танец.
Мы стояли у центрального возвышения двумя квадратами, переминаясь с ноги на ногу, – по одну сторону квадрат из высших чиновников империи, по другую – мы, послы и торговцы с окраин Поднебесной.
Чиновники лениво и редко обращали взоры на наш квадрат, зато мы, варвары, очень внимательно изучали их толпу, обращая особое внимание на тех, что были обряжены в пурпур – цвет высших рангов правителей империи.
И все посматривали на возвышение, где у занавеси-веера из павлиньих перьев зашевелился, чуть оправляя складки одежды, длинный нескладный человек неопределённого возраста с невыразительным лицом: наследный принц Ли Хэн, которому, похоже, никогда не суждено было стать императором – даосские пилюли бессмертия действовали на его отца безотказно.
Несчастный наследник, как знали все, был лыс и не очень здоров. История его была так же печальна, как и некоторых из тридцати его братьев. Его травил предшественник Ян Гочжуна – премьер Ли Линьфу, и после долгих печальных попыток оправдаться Ли Хэн удостоился, наконец, визита царственного отца. Увидев несколько дней не метённый, запущенный двор, император фыркнул и потребовал дать наследнику пять высоких белолицых девиц для приведения двора и дома в порядок.
Девиц взяли из дворцовой тюрьмы, где они сидели за мелкие прегрешения. И с этой поры жизнь наследника стала более сносной.
Рядом с ним, под широкими зонтиками, каждый из нас, иностранцев, искал глазами премьер-министра Ян Гочжуна – и находил без труда.
Премьер выделялся необычайным для империи свойством. В государстве, где величие выражалось в безмятежной неподвижности, человек, который не мог устоять на месте, выглядел необычно. Он нетерпеливо шевелил головой, и высокая чёрная шапка его то и дело покачивалась. Складки его пурпурных одежд также были в постоянном движении – влажно переливались, будто были живыми.
Странное напряжение росло. Тишина охватила и отдалённые солдатские ряды, бесконечные, уходившие за горизонт.
Я терпеливо рассматривал вдруг напрягшихся чиновников, сравнивая цвета их одежд: пурпур, воинский красный, все цвета – кроме одного.
Краем глаза я уловил поворот Ян Гочжуна всем телом туда, где в углу возвышения какой-то человек с большой колотушкой вдруг присел – и рванулся с места, буквально бегом атаковав неясно видневшийся в тени круг.
Это был гонг громадных размеров. «Ах-х-х-х!» – звук его сотряс поле, от него перехватило горло.
И занавес из павлиньих перьев на возвышении медленно раздвинулся.
Мертвенно-неподвижная фигура восседала на этом возвышении. И единственный отсутствовавший до сего мига на всём громадном поле цвет – пронзительно-жёлтый – засиял нестерпимым огнём: как солнце светилась драгоценная императорская боевая броня, отливавшая драконьей чешуёй.