Слово живое и мертвое - Галь Нора 13 стр.


«Последнее было таким постыднымфактом » – а почему не просто:это было постыдно ?

«Прокомментировал этот факт» – господи, да просто: объяснил, в чем тут дело!

«Никогда раньше я не пытался этогоанализировать , простоконстатировал тотфакт , что не все идет гладко». Если человек не болен тяжелой формой канцелярита, он, уж наверно, скажет:… я не пытался в этом разобраться, видел (понимал) только …

« Фактически дело обстояло так…» – а зачемфактически? Дело обстояло так, или:А на самом деле , или даже просто:Оказалось …

Герой переводного романа обнаружил, что после грозной катастрофы в живых остался только он с тремя друзьями. «Меня поразил этотфакт , страшный и нежданный». Право, уж лучше бы в такую трагическую минуту человека поразило страшное и нежданноеоткрытие !

Негр, всемирно известный музыкант, вернулся в родной город, на юг США. Он осмелился приехать в спальном вагоне: « Факт , необычный для негра в этих краях». Да просто:поступок , для негра в этих краях необычный, неслыханный, либо –такого негры в этих краях себе не позволяют . Либо – отаком в этих краях не слыхивали .

«Туземцев… нисколько не смущал тотфакт , что они не понимают языка пришельцев». Канцелярский, газетный термин никак не сочетается с неграмотными туземцами.Факттут – и еще в сотнях, в тысячах подобных случаев! – мусор, ненужность, надо сказать просто:нисколько не смущало .

«Он мужественно признал тотфакт , что друг для него потерян». А не вернее ли потрясенному утратой человеку признатьгорькую истину ?

Роман о Венгрии, крестьянский быт, позапрошлый век. Читаем: «Саранча изфактора , уничтожающего пищу… превращается вфактор , создающий ее…»

А вот другой зловредный паразит нашей речи:

«Самый маленькийшанс лучше, чем полное отсутствие надежды». А почему бы не сказать:самая малая искра надежды лучше, чембезнадежность ?

Пишут: «не стоит упускатьшанс » вместо –упускать случай, возможность ; выпалшансвместо –выпало счастье, посчастливилось, повезло, улыбнулось счастье(или удача); «наконец я получилшанс рассказать о своих похождениях» вместонаконец-то я мог, сумел, мне удалось рассказать …

«У нас малошансов на победу » – а надо бы:едва ли мы победим . «Всегда естьшанс » – говорит священник (!). Уж конечно, в его устах естественнеенадежда !

И право же, подчас этишансыприводят на память речи бессмертного Остапа Бендера или крик воровской души из ранних стихов Сельвинского: «А у меня, понимаешь ты, шанец жить…»

«У меня не былоабсолютно никакихшансов на спасение» –абсолютно рядом сникаких лишнее, оно ничего не прибавляет к смыслу, не усиливает интонацию, а, напротив, разжижает, разбавляет фразу.

«Этоабсолютно исключено» –исключено само по себе решительно и недвусмысленно,абсолютно здесь лишнее. Говорят, пишут, переводят:абсолютно верно – вместосовершенно верно, абсолютно невозможно – вместоникак нельзя, абсолютная темнота – вместо хотя бынепроглядная тьма илитемно, хоть глаз выколи, абсолютно одинокий – вместоочень(совершенно)одинокий, один как перст . А вместо «это ужабсолютно глупо» в разговоре куда правдоподобней прозвучало бы – этоуж совсем глупо , и даже в ином случае, прошу прощенья, –он просто (круглый) дурак !

«Вся эта болтовня не далаабсолютноникакихрезультатов ». Непритязательнойболтовне совсем некстати два таких книжных, официальных привеска, лучше:ничего не дала, ни к чему не привела, от нее не было никакого толку , либо, наконец, –все это были пустые( никчемные, зряшные, пустопорожние )разговоры .

В романе десятки раз «абсолютно» стояло там, где лучше бы «совершенно». Оно примелькалось, обесценилось. И в том единственном случае, когда слово это и впрямь необходимо, поставлено в своем истинном значении: нечто приобрело « абсолютную ценность » – оно уже не воспринимается.

Порой доходит до анекдотов. Пишут: «Никто не предполагал… что какой-нибудь фермер будет начинать сабсолютного нуля ».

Переводчик имел в виду, разумеется,на пустом месте и не заметил, что в текст ворвалось совсем некстати инородное физическое понятие: температура -273°!

Юный герой одного рассказа был «единственным, кого не затрагивала… радостная, праздничнаяатмосфера ». Вот еще одно слово-паразит! Достаточно сказать: мальчика не заражалообщее веселье , он не разделялпраздничного настроения . Иногдаатмосферу лучше передать словомволнение , иногда –обстановка , да мало ли способов избежать чрезмерной учености или казенщины!

Из газетной заметки: «Увы, дальнейшие события лишь подтвердили, что подобнаяатмосфера ни от чего негарантирует ».

А вот случай, когдаатмосфераупотреблена в прямом значении слова, и все-таки в переводе не грех бы ее избежать. В переводном романе (и даже не очень современном) речь идет о белой мыши на подводной лодке: «…это созданиесо своим более хрупкиморганизмомпредупреждало моряков опорче атмосферы ». А надо примерно: по этому хрупкому зверьку моряки замечали, что воздух становится негодным для дыхания.

Если бы начинающих литераторов, редакторов, переводчиков можно было учить за партой, не худо бы на обложках тетрадей (как для первоклашек таблицу умножения) помещать примерный список соответствий: слева – образчики того, как чаще всего переводят (вернее, заимствуют без перевода!) иностранное слово, справа – как в девяти случаях из десяти (даже в статье или газетном очерке, а тем более в художественной прозе!) его надо бы перевести. Список получился бы длиною метра эдак на три. Думается, вышло бы вполне наглядно. И пусть бы начинающий литератор запомнил как дважды два, что

не стоит писать так:

когда лучше так:

Это полный контраст тому, что было

Совсем не то, что было

аргументы

доводы, соображения

Стол стоялв центре комнаты

Среди, посреди, посередине

оказалсяв центре событий

в гуще

Не надо совать носа вдетали

… в подробности (а может быть, – заниматься мелочами или даже крохоборством)

Они привыкли держатьсяизолированно

отчужденно, обособленно, разобщенно, привыкли к одиночеству

Он оказался изолирован от остальных

отделен, оторван (или даже просто – одинок)

Сделалпаузу

умолк, примолк, ненадолго замолчал

Наступилапауза

На минуту все затихли, стало тихо, настала тишина (затишье), наступило молчание, все смолкло

После небольшойпаузы сказал

Немного помолчав, сказал

Заботливо культивировавшиеся цветы

Заботливо выращенные, ухоженные

Сердито отпарировала

Сердито возразила

Скудная растительность вызывалаассоциации с тундрой

напоминала (наводила на мысль) о тундре

Она командует ситуацией

она хозяйка положения

я моментально уснул

мигом, сразу, тотчас же

дождался удобногомомента именно в тотмомент

улучил минуту как раз тогда, в то мгновение

В этот самыймомент раздался стук в дверь

Тут в дверь постучали

Это мне в данныймомент не необходимо

Мне сейчас не нужно (ни к чему)

Момент выбран удивительно удачно

Это сделано (вышло) очень кстати

Кстати,момент – это своего рода пробный камешек, лакмусовая бумажка, по которой легко отличить переводчика (и вообще литератора) неопытного либо зараженного канцеляритом.

Мы давно забыли, что исекунда, минута тоже слова западноевропейского происхождения: они стали у нас своими, обыденными. Вмоменте же и сейчас есть призвук официальности, газетности:данный, текущий сочетается с ним привычнее, чемроковой . Пушкин покинул своего героя «в минуту злую для него».

Назад Дальше