Слово живое и мертвое - Галь Нора 12 стр.


О человеке сказано: faithful –верный, преданный , можно бы –воплощенная преданность , но переводчик ставит: воплощеннаялояльность !

Два брата ехали, «оцепенев в атмосфере темного купе и стараясьсимулировать сон». Через 20 лет при переиздании «исправлено»:имитировать сон! Одно французское слово заменили другим, даже менее верным. А смысл этой невнятицы по-русски очень прост: братья забились каждый в свой угол ипритворялись (прикидывались) спящими, делали вид, будто спят .

Что было бы с человеком, попади он «ваналогичную ситуацию »? Это уже не из перевода, а из оригинальной повести. Почему-то хорошему, думающему литератору легче написать так, чем хотя бы: окажись он в таком же (подобном)положении или попади он втакой переплет . Тем легче злополучную situation перетаскивает в русский текст переводчик:

«Братья… когда сумма всех необходимыхфакторов с учетом возможных ошибок покажет, чтоситуация сложилась сбалансом риска два – один в нашу пользу, мы начнем восстание». Это не пародия! Это опубликованный перевод фантастического рассказа, причем обстановка – средневековая, действуют воины и монахи, а разговаривают они, как заправские канцелярские крысы XX века.

Увы, так переводят не только начинающие, и отнюдь не только фантастику (которой и вправду нередко занимаются неопытные переводчики, непрофессионалы).

«Такуюситуацию нелегко распутать» – а почему неузел ?

«В такойотчаянной ситуации » – почему не вбеде ?

« Ситуация не оставляла мне выбора» – а почему не просто у меняуже не было выбора ?

Одаренный переводчик, притом не новичок, не смущаясь пишет: «Таков былитог трезвогоанализа ситуации корреспондентом ». Хотя вполне в его силах и возможностях сказать:Вот к чему пришел корреспондент, трезво оценив (обдумав) положение . Тем более что рядом, в рифму к ситуации, есть еще «кто согласится быть свидетелемэксгумации ?». А надо просто:кто захочет смотреть, как извлекают мертвецов(или трупы)из могилы …

«Он был упрям, но тут он нарвался на другого упрямца. На этот разинициатива оказалась в руках собеседника». Да, initiative в подлиннике есть. Но не лучше ли, не вернее ли даже в современном романе о хитросплетениях парламентской политики сказать хотя бы: Конечно, он был упрям, но тут нашла коса на камень.Хозяином положения оказался собеседник.

«Командирам предоставили полнуюинициативу » – а лучше бы: командиры моглидействовать самостоятельно .

А если переводчик пишет: « Инициатива разрыва исходила от него», он еще и глух, ибо не замечает совершенно не нужную тут рифму!

И не надо переводить буквально: «отозвал ся с сарказмом » – не нужен и плохо звучит этот «свист». Не лучше ли по-русски:язвительно(а может быть, дажеехидно)отозвался?

* * *

Есть тут и еще одна беда.

Слова яркие, нестандартные – те же самыеехидно, язвительно, едко – становятся редкостью, даженасмешку встретишь не часто: их вытесняет одна и та жеирония . Пусть и она по-своему неплоха, но плохо, когда какое-то одно слово заменяет многие, живые и образные, и они постепенно выпадают из обихода, «вымирают, как мамонт со льда».

Странно звучит (о человеке, который считался в определенных вопросах знатоком и высказывался немногословно, но весьма уверенно): «его спокойный, сдержанныйдетерминизм ». Философский термин не очень к месту, вполне хватило быуверенности или решительности .

Насколько естественней, когда, скажем, cynical переводится равноценным русским словом (и не всегда одним и тем же, смотря о ком и о чем речь). Конечно же, у коровы глаза не циничные , аравнодушные , и у какого-нибудь мальчишки физиономия едва лициничная – скорее попростудерзкая, нахальная . И конечно, ни к чему в хорошем английском рассказе:

«Даже движения его ног казалисьциничными »!

« Террор в лесу» – а смысл: лесныестрахи, ужасы .

К сожалению, очень и очень многие авторы и переводчики уже не ощущаютчужеродности заемного слова в русской фразе – страницы их так и пестрят иноплеменными словами.

В неплохом переводе сложного и впрямь иронического текста сказано: «Простыемеханизмы жизни раздиралиделикатную розовую кожицу моего тельца». Не знаю, как насчет «механизмов», но кожица, вероятно, простонежная( чувствительная ).

Из другого, тоже очень неплохого перевода: «Дом… был одним из техкурьезных зданий», которые столько достраивают и переделывают, что в них уже ничего толком не разберешь. Переводчик не догадался подставить русское:несуразных, нелепых , а может быть, хватило бы исвоеобразных .

О ручье: мягкий вкуспрофильтрованнойлистьями воды – а надо бы:процеженной сквозь листья,отцеженнойлистьями.

И еще: человек слушал «птиц, насекомых,нервный шорох сосновых иголок» – вот тоже коварное слово! Как часто nervous переводят буквально, и оно некстати придает повествованию то ли медицинский, то ли «дамский» оттенок. Шорох сосновых иголок скорее ужтревожный, беспокойный . Когда у героя художественной прозы неспокойно на душе, ходить из угла в угол или постукивать пальцами по столу ему тоже хорошо бы ненервно , атревожно, беспокойно, взволнованно . Но, к сожалению, и в обыденной нашей речи, и в литературенервы встречаешь поминутно, словно в истории болезни.

«Она выглядела, как обычно,цветущей , ноиздерганной инервной » – переводчик не заметил, что это плохо сочетается. А суть в том, что у героини рассказавид был , как всегда,цветущий , однако онаказалась неспокойной и озабоченной .

«Она так нервничала» – а лучше: волновалась, огорчалась, тревожилась, не находила себе места, не находила покоя (только не «переживала»!).

«Его нервы не выдержали» – а куда лучше: ему изменило самообладание, не хватило выдержки, он потерял власть над собой.

«Никто бы не подумал, что он мог до такой степени распустить своинервы ». Вподлиннике that he had not been able to trust his nerve (не nerv es ) – что ему могло изменитьмужество ! Это можно бы счесть нечаянной «глазной» ошибкой, но пристрастие к тому же злополучному словечку обнаруживается снова и снова. «Он начал нервничать», а у автора: His nerve began to fail him – опять-таки мужество ему изменило. Кто-то ухитрился даже космический корабль окрестить « Нерва »! А это, конечно, «Мужество» или «Отважный».

«Оннервировал меня», а в оригинале he was baiting me –поддразнивал, искушал , в данном случае –старался вызвать на разговор . Не стоило бы придираться к этим все же случайным промахам, не будь они так показательны. Затасканное, стершееся слово употребляют кстати и некстати, уже не вдумываясь, почти не замечая.

А вот как легко и удачно избежал его молодой переводчик: « От волнения у нее зуб на зуб не попадал ».

Если книга – все равно, написанная по-русски или на русский язык переведенная, – пестрит иноплеменными словами, это всегда плохо. Но есть среди них особенно зловредные, пронырливые и настырные слова, слова-паразиты, от которых поистине отбою нет. Они не несут никакой информации, не прибавляют ничего нового. Это – всевозможные факты, моменты и иже с ними. В 99 случаях из 100 их можно выбросить без малейшего ущерба для фразы. Словесная труха эта отвратительно засоряет речь, сушит мысль и чувство, искажает образ, живых людей с их горем и радостью обращает в манекены.

«Но не самфакт неудачи послужил причиной отчаяния» –факт совершенно лишний. Лучше:Но не сама неудача привела его в отчаяние .

Назад Дальше