Слово живое и мертвое - Галь Нора 5 стр.


От пристрастия к существительным и нелюбви к глаголам получаются самые разные корявости и нелепости.

Диктор читает по радио: «Наш союзположил конец томуположению , когда…» Получилось «масло масляное». Избежать этого было проще простого – обойтись без лишнего существительного:… покончил с тем положением… Пишут: « Произведено(!) столько-тонаграждений », а можно:наградили столько-то человек.

Драматический рассказ. Беглец ищет временного прибежища, где он «сможет спокойно все обдумать, переждать, пока не прекратятего поиски ».

Читатель все-таки догадывается, чтоего поиски – это значит: ищут самого героя, а не он чего-то ищет… Но не лучше ли сказать ясно: пока его не перестанут разыскивать?

Современный рассказ, перевод с фламандского: «Женщина была слишком непривлекательной и истощенной. Ни один мужчина не соблазнитсятакой неряхой, пропахшей нищетой …» Совпали падежи – и опять не сразу поймешь, что к чему относится.

* * *

Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет.

В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».

Живой, тем болеесовременнойрусской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной:я вставши, он не евши .

В литературе причастиями и деепричастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.

«Он был абсолютно прав, спрашивая вас…» – да полно, говорят ли так живые люди? Не естественней ли: Он совершенно прав (он правильно сделал), что спросил вас…

«Мощные прожекторыбыли направлены вверх,облегчая кораблю посадку». А правильно было бы:… направилисьвверх, ониоблегчали … либо уж:… направленные вверх,облегчали …

Страсть к деепричастиям нередко ведет к хрестоматийной классической ошибке.

« Производя измерения,линейканевольно задевала то одного, то другого» – это уже совсем по чеховской «Жалобной книге»! Производила измерения все же не сама линейка,ею задевал соседейтот, кто производил измерения!

И опять ошибка (притом у человека одаренного, культурного – настолько въелись в обиход и сбивают c толку неточные деепричастные обороты!):

«… Глядя на нее… ислушая , как она болтает,вас охватывало щемящее чувство жалости».

Зачастую даже оригинальный автор, тем более переводчик, загипнотизированный французским подлинником или каким-нибудь английским «ингом», путает последовательность времен и событий. Это ошибка обычная и притом коварная: не всякий редактор ее замечает. И вот вышла книжка, а в ней: « Покинув … свой письменный стол, онотправилсяисследовать подвалы,не обнаружив там… ничего зловещего».

Выходит, что герой сперва не обнаружил ничего там, куда потом отправился! При том, что одно деепричастие уже есть в начале фразы, правильней и грамотней было бы сказать:отправился обследовать подвалы,но не обнаружил там…

Или: «Я тащился домой,скорчившисьза рулем, иприехал поздно,застав квартиру пустой». Тут не только плохи два разных деепричастия рядом, но и прямая ошибка со вторым: ведьсперва приехал, апотом уже(приехав!) застал.

Или: «Он куда-тоубежал, вернувшись только к вечеру»! А естественно сказать, что человек убежал и вернулся только к вечеру. Иначе получается обратный смысл: вернулся только к вечеру – ипотом опять куда-то убежал!

Русский язык и здесь дарит нам самый верный и надежный способ избежать тяжеловесности, нелепостей и прямых ошибок: все тот же глагол.

Героиня « вошла и завизжала, выскочив из комнаты». Попробуйте понять, завизжала она, когдавошла и увидела что-то страшное, а потом уже выскочила? Или с визгом выскочила? Как будто визжит уже тогда, когда выскочила, но психологически это меньше всего похоже на правду.

А между тем проверить себя несложно. Довольно подставить, как в алгебраической формуле, какие-то самые простые значения. К примеру:проснувшись, я делаю зарядку , но едва ли наоборот:я просыпаюсь, делая зарядку ! И все же часто фразу строят именно так.

* * *

Едва ли стоит сводитьдеепричастие с причастием : «…дымок,поднимавшийся над жареной картошкой,отражаясьв зеркалах…»

Или: «…волокли человечка без пиджака,не переставая что-товопившего ». Было бы правильно, если бы деепричастие относилось к сказуемому(волокли, не переставая делать что-то еще), а тут лучше, вероятно:он(ясно ведь, что не пиджак!)не переставая что-товопил .

Такие столкновения далеко не всегда правильны, и чаще всего их воспринимаешь с трудом. Тем более незаконно для русского языка деепричастие, относящееся к существительному. Однако встречается и такое, да еще у серьезного критика, который в газетной статье поучает талантливого писателя: «…не может пройти бесследно эта бесконечная смена миров,попадание из одного в другой,не успевая заскочить в собственный…» Школьнику за это «попадание не успевая», пожалуй, влепили бы двойку! А вся беда от того же: отглагольное существительное предпочли глаголу.

«И никто не увидит насвернувшимисяобратно» – а по смыслу и логике надо: очевидно, мы не вернемся (никто нас больше не увидит).

«Старик чувствовал себяпреданным »– это уже не перевод, так написал большой, хороший писатель. Его подвел пассивный оборот, было бы лучше – чувствовал, чтоего предали , ведьпреданный сперва ощущается какверный ! Нечаянность, обмолвка, с кем не бывает… А вот совсем другой почерк:

«…он видел себя (с близкой женщиной) вдвоем на… пляженаслаждающимися миром и покоем…»

Да разве не естественней хотя бы: он представлял себе, рисовал в воображении, он уже мысленно видел,как они наслаждаются …

«Он… почувствовал себяпреследуемым, совершающим все свои поступкипод воздействием какой-то роковой пружины».

И от этих корявостей и нелепостей снова мог бы спасти глагол. Хотя бы: Ему чудилось, будтоего преследуют , будто ондействует под нажимом, давлением пружины.

Из другого перевода. О дятлах на дереве: «…два сумасшед ших рыжеволос ых врача, простукиваю щих грудь пациента и восхищеннохихикающих над обнаруживаемыми ими симптомами болезней: червоточиной… пятнами гнили и полчищами личинок… грызу щих их пациента». Весь строй и самое звучание этой фразы – свист, шипение, чихание – выдают совершенную глухоту переводчика. А ведь так легко перестроить:…два рыжих врача простукива ют … и хихика ют , обнаруживая (находя) симптомы болезней: червоточину… пятна гнили и полчи ща личинок, что (или – которые) грыз ут их пациента. Все тот же спасительный глагол мгновенно преображает фразу, она становится более четкой, чистой, динамичной.

Грустно, что до этого не додумался переводчик, этого не присоветовал вовремя редактор.

Назад Дальше