casusзначат «падение»).
Кальки очень часто встречаются в топонимике. Так, финские названия озёрХейнаярвииКивиярвибыли точно скопированы в русских названияхСенное озероиКаменное озеро.Название городаПятигорскпредставляет собой кальку с тюркского названия находящейся рядом с городом горыБештау(отбеш –пять итау –гора).
Калькироваться могут не только отдельные слова, но и целые выражения или сочетания слов. Например, выражениеприсутствие духапредставляет собой кальку с французскогоpresence d’esprit[презанс деспри],борьба за существование –калька с английскогоstruggle for life[страгл фо: лайф],разбить наголову(противника) – калька с немецкогоaufs Haupt schlagen[ауфс хаупт шлаген] и т. д.
Необходимо знать, что кальки бывают разные. Например, при калькировании таких слов, какводопадилипредмет,в русском языке были созданы новые слова, копирующие соответствующие немецкое и латинское слова. Этих слов в русском языке до того времени вообще не было.
Русское словокрыло,как и немецкоеFlьgel[флюгель] и английскоеwing[уинг], когда-то означало лишь «крыло птицы». Новое значение – «фланг войска» – эти слова получили под влиянием латинского словаala[ала]. Появилась семантическая калька.
Ещё один тип калек – это свободный перевод какого-либо иноязычного слова (в отличие от точного перевода элементов, как в словахводопад, предмети т. п.). Например, немецкое словоVaterland[фатерланд] «отечество», состоящее изVater(отец) иLand(земля, страна), лишь приблизительно передаёт модель латинского словаpatria[патриа] «отечество». Здесь скопирована лишь связь со словомpater[патер] «отец», а латинское суффиксальное образование ( patr-i-a ) было заменено типичным для немецкого языка словосложением, причём немецкомуLandв латинском слове нет никакого соответствия.
Наконец, особый вид калькирования представляют собойполукальки . Это случай, когда одна половина иноземного слова заимствуется, а вторая копируется (переводится). Сравните, например, слователевизорителевидение . Первое слово просто заимствовано нами из английского языка, где словоtelevisorбыло искусственно сложено из греческогоtēle«далеко» и латинскогоvisor«тот, кто видит, видящий». Со вторым словом – сложнее. По-английски «телевидение» будетtelevision[телевижн]. Здесь вторая половина слова образована от латинскогоvisio[визио] «способность видеть, видение». Вначале английское слово было заимствовано русским языком в латинизированной форме:телевизия . Кроме того, в англо-русских словарях конца первой половины XX в. можно найти кальку-перевод:дальновидение . В конце концов в языке упрочилось словотелевидение , являющееся полукалькой: первая половина слова ( теле- ) – это заимствование, а вторая ( -видение ) – калька-перевод.
Кто же создаёт кальки в языке? Кто занимается копированием иноязычных слов и выражений с целью обогащения лексики и фразеологии своего родного языка? Нужно сказать, что авторы большинства калек как в русском, так и в других языках неизвестны.
Однако отнюдь не все кальки «анонимны». В русском языке есть немало калек, авторы которых нам хорошо известны. Большое количество калек было создано М. В. Ломоносовым в процессе выработки отечественной научной терминологии. Благодаря Ломоносову в русском языке появились такие слова, какводородикислород ,движение ,явлениеинаблюдение ,предмет ,кислотаиопыт . Все эти слова настолько прочно вошли в русский язык, что даже трудно поверить в их иноязычную подоплёку. Как именно проходил самый процесс калькирования этих слов, мы видели выше на примере словапредмет .
Естественно, что и степень владения неродным языком, и языковое чутьё у авторов калек могут оказаться на недостаточно высоком уровне. Это нередко приводит к созданию неудачных, а порой и просто ошибочных калек. В одних случаях эти кальки-ошибки исчезают из языка, а в других, несмотря ни на что, благополучно продолжают своё существование.
Так, в памятниках древнерусской письменности неоднократно упоминаютсялежагы морьскыя.Параллельные греческие тексты в соответствующих местах говорят о китах. Древнерусские переводчики греческое словоkētos[китос] этимологически связали с глаголомkeitai[ките] «лежит»; древнегреческиеe[е:] иei[эй] в средне– и новогреческом произносятся одинаково: как [и]. Таким образом и возникла ошибочная калька:лежага.
Не повезло в этом отношении и литовскому «киту». Калькируя немецкое словоWalfsch[валфиш] с буквальным значением «кит-рыба», литовцы связали немецкоеWal«кит» сWelle[веле] «волна» илиwallen[вален] «волноваться(о море)»и образовали кальку:bangzuve[бангжуве:] – сbanga[банга] «волна» иzuvis[жувис] «рыба».
Не нужно, однако, думать, что ошибочные кальки – это всегда плохо. Вот, например, слова Фамусова, обращённые к Чацкому (А. С. Грибоедов. «Горе от ума»): «Любезнейший, ты не в своей тарелке». Выражениене в своей тарелкепредставляет собой буквальный перевод с французского, где словаil n’est pas dans son assiette[иль не па дан сон асьет] означают: «он не в (своём) настроении», «он не в духе». Что же общего между этими словами и фразеологизмомне в своей тарелке?Всё дело в том, что французское словоassietteимеет два разных значения: «положение, расположение» и… «тарелка». Следовательно, перевод французского выражения просто неверен. Но, как говорится, слово не воробей, вылетит – не поймаешь. Выражениебыть не в своей тарелкепрочно вошло в русский язык, причём особенности его буквального русского смысла привели к тому, что оно всё чаще употребляется отнюдь не в значении «быть не в духе». Например, один писатель-юморист, впервые выступая по телевидению, заявил, что он привык обращаться к своей аудитории через книги, а здесь, в студии, он чувствует себя не в своей тарелке. При этом писатель мило улыбался, всем своим видом показывая, что он в прекрасном расположении духа. А выражениебыть не в своей тарелкев данной ситуации примерно означало «быть не в своей привычной стихии», «чувствовать себя стеснительно в необычной обстановке».
Немало новых калек было в своё время предложено пуристами, боровшимися против проникновения иноязычной лексики в русский язык. Поскольку калька заимствует лишь семантическую и словообразовательную структуру чужеземного слова, борцы за чистоту русского языка считали это меньшим злом, чем непосредственное заимствование. Однако среди калек, предложенных пуристами, оказалось большое количество столь неудачных, что они не прижились в языке. Так, например, в XIX в. попытка А. С. Шишкова ввести в русский язык словотихогром,копировавшее итальянскоеfortepiano[фортепьяно] (отforte –громко иpiano –тихо), привела лишь к насмешкам над автором этой кальки. Не вошли в русский язык и такие предлагавшиеся в разное время кальки, каксебятник(эгоист),любомудрие(философия),предзнание(прогноз),книжница(библиотека),побудка(инстинкт),рожекорча(гримаса) и др.
Печальный опыт пуристов доказывает, что языку нельзя искусственно навязывать те или иные способы пополнения его лексического запаса и что при калькировании слов необходимо иметь тонкое языковое чутьё, знать меру и, конечно, обладать чувством юмора.
Народная этимология
Этимологи умеют улыбаться, несмотря на серьёзность науки, которой они занимаются. Некоторые из них даже собирают забавные истории, без которых не обходится, вероятно, ни одно серьёзное дело.