Удивительная этимология - Анатолий Пасхалов 6 стр.


, сначала со значениями «отмена», «перемена», а как политический термин – значительно позже. Да и во французском языке, из которого к нам пришло это слово, на протяжении веков (до XVIII в.) оно использовалось не в политическом, а в астрономическом смысле, когда говорилось о вращении небесных тел. В настоящее время это общественно-политический термин и в русском, и во французском, и во многих других языках. Сравните:

украинское –революцiя

белорусское –рэвалюцыя

болгарское –революция

сербскохорватское –револуциja

словенское –revolucija

чешское –revoluce

польское –rewolucja

французское – ( la )revolution

итальянское – ( la )rivoluzione

испанское – ( la )revolucion

английское – ( a )revolution

немецкое – ( die )Revolution

Конечно, в каждом языке слово звучит по-своему, например, по-немецки будет [ди революцьон], по-английски – [э революшн], по-французски – [ла революсьон], по-чешски–  [революцэ] и т. д.

Заимствованные русским языком слова, существующие в том же значении во многих других языках (и в родственных, и в неродственных), называютсяинтернациональными словами или интернационализмами. Эти слова, созданные главным образом на основе греческих и латинских морфем, по большей части являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта, например:атом ,идея ,космос ,биология ,трактор ,шасси ,культура ,литература ,трагедия ,музыка ,планета ,магнит ,театр ,климат ,демократия ,деспот ,автономия ,арена ,глобус ,депутат ,доктор ,демонстрация ,агитация ,агрессия .

Интернациональные слова могут создаваться не только на основе лексики одного языка. Нередко бывает иначе: берётся, например, основа из одного языка, а словообразовательный элемент – из другого языка, или используются основы из разных языков. Так образовано словоавтомобиль : от древнегреческогоautos(сам) и латинскогоmōbilis(подвижной, легко двигающийся).

Процесс создания новых специальных слов (терминов) как в русском, так и в других языках не прекращается. Для этого по-прежнему используются часто греческие и латинские основы и словообразовательные элементы, например:авто -,анти- ,био–(греч.);авиа- ,интер- ,транс–(лат.). Древнегреческие и латинские словообразовательные аффиксы хорошо «работают» не только в русском языке, они давно стали международными.

Остались от козликов

Почему так похожи друг на друга словакосмическийикосметический?Есть ли у них какой-то общий источник, или же сходство между этими словами объясняется лишь случайным совпадением?

Этимология обоих слов может быть выявлена только на материале древнегреческого языка. Древнегреческий глаголkosmeoзначит «устраивать, приготовлять, приводить в порядок» или «украшать». Следовательно, словоkosmosимеет значения «упорядоченность, порядок», «мировой порядок, мироздание, мир» и «украшение». Впервые словоkosmosв значении «мир, мироздание, вселенная» было употреблено знаменитым древнегреческим математиком и философом Пифагором (VI в. до н. э.). А значение «украшение, наряд» было известно ещё во времена Гомера, т. е. за 200—300 лет до Пифагора.

Древнегреческое прилагательноеkosmētikosимело значение «придающий красивый вид, украшающий», а сочетание словkosmētikē technēили простоkosmētikēозначало «искусство украшения». Именно здесь и находятся истоки русских словкосметикаикосметический.Что же касается словакосмический,то оно восходит к другому древнегреческому прилагательному –kosmikosсо значением «мировой, вселенский, относящийся к космосу».

Что такоетрагедия,мы все знаем.

А какова этимология этого слова? В древнегреческом языке (а трагедия, как известно, родилась в Древней Греции) словоtragosозначало «козёл»,ode –«песня» (отсюда в русском языке словоода).Таким образом, словоtragodiaбуквально значило «песня козлов».

Какое же отношение могли иметь козлы к театру? Оказывается, самое непосредственное. Древнейшие театральные постановки были неразрывно связаны с культом греческого бога плодородия Диониса. Сначала излагались различные предания о Дионисе в форме диалога между хором и его предводителем – корифеем. Хор обычно состоял из сатиров – козлоногих спутников Диониса. Актёры, изображавшие сатиров, этих полулюдей-полукозлов, были наряжены в козьи шкуры. Пение хора козлоногих сатиров и получило названиеtragodia.Диониса позже уже не прославляли, а словотрагедияосталось. И сохранилось до наших дней.

Другим «козьим» словом, пришедшим в русский язык на сей раз из итальянского языка, является словокаприччо(традиционно:каприччио ). В основе этого музыкального термина, как, кстати, и в основе словакаприз(пришедшего в русский язык из французского, а французскоеcapriceпроизошло от итальянскогоcapriccio , что буквально и значит «каприз»), лежит итальянское словоcapra[капра] – «коза». Что же общего междукаприччоикапризом ? Свободный, полный неожиданных оборотов характер музыки как бы передаёт своенравные повадки козы. А каприз – это, если угодно, проявление козьего характера.

Скрытые заимствования

Одной из форм заимствования являютсякальки(структурные заимствования). Калькам в этимологических словарях уделяется очень мало внимания, а напрасно. В истории языка кальки всегда играли и продолжают играть значительную роль.

Что такое калька? Как известно, так называется прозрачная бумага, которая используется для снятия копий с рисунков и чертежей. Этим словом может обозначаться и сама копия, снятая с помощью прозрачной бумаги.

И в языке существуют копии иноязычных слов, также называемые кальками. По существу, калькирование является одним из способов заимствования, но слова (или выражения), строго говоря, не заимствуются, а как бы «копируются» – создаются из исконных языковых элементов по образцу иноязычных слов (выражений). Словообразовательная калька – это перевод морфем иноязычного слова; семантическая (смысловая) калька – приобретение исконным словом нового значения под влиянием иноязычного слова.

Немецкое словоWasserfall[вáсерфал] «водопад», состоящее из двух частей –Wasser(вода) иFall(падение), не было заимствовано русским языком. Но структура этого слова была полностью скопирована в русском словеводопад.Таким образом, заимствованным является не само слово, не его материальная оболочка, а семантико-словообразовательная модель (словосложение на базе одинаковых по смыслу слов), построенная, однако, на русском, а не на заимствованном материале. Принято говорить, что в процессе калькирования заимствуетсявнутренняя форма слова (а не внешняя оболочка, внешняя форма).

Латинское словоobjectus[объéктуc] «предмет, явление» пришло к нам в виде прямого заимствования –объект,а также в форме копии-калькипредмет,гдепред–является переводом латинской приставкиob-,а-мет(от словаметать –бросать) воспроизводит другую часть латинского слова (отjacio –метаю, бросаю).

Подобного рода калек особенно много в грамматической терминологии:подлежащее, сказуемое, падеж, склонение, междометие, местоимение, прилагательное, существительное –всё это копии латинских слов, которые, в свою очередь, представляют собой кальки древнегреческих грамматических терминов. Это «двухступенчатое» калькирование можно наглядно представить себе на примере одного известного термина:

а) греческий язык:onomastikē ptosis;

б) латинский язык:nominativus casus;

в) русский язык:именительный падеж(греч.ptosisи лат.

Назад Дальше