Джим Хокинс и проклятие Острова Сокровищ - Брайан Фрэнсис 10 стр.


Третий член их компании тоже к ним присоединился, и та самая троица, что всего несколько минут назад пыталась отнять у нас жизнь и уничтожить наше имущество, взяла на себя роль судебной коллегии — вершителя королевского правосудия. Горбун наблюдал все это, и глаза его сверкали.

В этот момент на днище пустой бочки шлепнулось яблоко, да с такой силой, что кожура его лопнула и сок брызнул на Молтби. Тот завопил от ярости. Я понял, кто швырнул яблоко из верхнего окна, и хотя не мог удержаться от улыбки, пламенно желал, чтобы такое больше не повторилось. Напрасная надежда: сверху вылетело еще одно яблоко, чуть не попавшее в секретаря. Молтби в гневе вскочил на ноги.

Я шепнул матушке:

— Поднимитесь наверх и велите мальчику перестать швыряться яблоками.

Матушка тоже улыбалась, несмотря на серьезность момента; она на цыпочках стала подниматься по лестнице.

Молтби стоял у бочки, решая, не атаковать ли нас снова, но передумал; он не желал терять время и опустился на скамью.

— Именем его величества короля Георга (как гладко произносил он эти слова!) я вызываю — сейчас, сию же минуту — владельца этой гостиницы предстать перед судом.

Но тут раздался голос, который я знал и любил: он отчетливо прозвучал в тихом предвечернем воздухе:

— Нет, сэр. Нет, пока я не дам на это свое позволение.

Из-за гостиничного крыльца спокойно вышел доктор Ливси. Он остановился у большой кадки с яркими цветами; матушка всегда ставит такие под эркерами.

— Кто вы такой, черт возьми, — прорычал Молтби.

— Я истинный блюститель закона в этих краях, — ответил доктор Ливси.

— А я — королевский блюститель закона, — заносчиво возразил Молтби.

— Вздор и чепуха! — воскликнул доктор Ливси. — Если в тихий солнечный день отряд моих соседей должен спешно скакать на выручку, я понимаю, что к нам явились разбойники, а вовсе не слуги короля.

— Я — сэр Томас Молтби. Кузен убитого герцога Бервикского. Я — придворный советник его величества.

Доктор Ливси поднял бровь.

— В таком случае, сэр, вам следовало бы изучить, как осуществляется королевское правосудие. И поскольку представляется, что вам это неизвестно, я вам процитирую, — и он произнес нараспев: — «Там, где присутствует мировой судья или где он может присутствовать, придворный советник объявляет свое участие в деле нецелесообразным дотоле, пока не будет призван к участию самим мировым судьею, поскольку таковой мировой судья есть один из четырех краеугольных камней английского правосудия». А я, сэр, вас не призываю!

Доктор Ливси энергично хлопнул в ладоши — раз, потом другой.

— Иными словами, сэр, поскольку это произошло в нашем округе, дело должно рассматриваться в нашем округе, а я и есть судья нашего округа. Если вы меня понимаете, сэр.

Теперь свою долю сарказма получил Молтби; я узнал столь знакомый мне острый ум доктора Ливси, его способность играть словами, его умение поиграть со словом «сэр». Молтби и его соратники впервые стали выказывать признаки замешательства. Секретарь сделал неопределенный жест рукой:

— При мне нет юридических книг, сэр, — начал он. — Однако мне известно, что придворный советник…

— Вам ничего об этом неизвестно. И вообще ничего, — прервал его доктор Ливси. — И вы не представили нам никаких доказательств вашего ранга.

— Убийство было совершено, — сказал Молтби. — Был сражен именитый джентльмен из благородной семьи. Мы полагаем, что в этом доме укрываются убийцы. И полагаю, я сейчас смотрю в направлении одного из них. — Он обратил взгляд на дверь гостиницы. — Я также полагаю, что соучастники, способствовавшие этому убийству, прячутся в этом же здании.

— Вы имеете намерение это доказать? — спросил доктор.

 — А вы видели, как произошло убийство? Где же ваши свидетели? Вы швыряетесь обвинениями, джентльмены, и в то же время выдаете себя за судью и присяжных. А я, дьявол меня побери, даже не знаю, кто вы такие. Может, вы сам дьявол и есть. Но кем бы вы ни были, сэр, я арестую вас, если вы нарушите мир и покой в нашем округе, клянусь своим париком. Так что сделайте мне одолжение, сойдите со скамьи. Вы обязаны подчиниться признанному и находящемуся под присягой мировому судье его величества короля Георга. А именно мне. Мое имя — Ливси.

Молтби и его секретарь подчинились. Затем заговорил Молтби:

— Пусть будет так, сэр. Но мы подаем серьезную жалобу и посему требуем, чтобы были совершены аресты. Наш сотоварищ, мой крен, был убит в вашем округе. Конь его был украден.

— Откуда вам известно, что это убийство? — спросил доктор. — Или что это конокрадство? Я вижу, вы предпочитаете тяжкие обвинения.

— Мы полагаем, что наши обвинения точны. А те, кого мы обвиняем, скрываются в этой гостинице.

— Нет! — закричал я. — Неправда! Дело в том…

Доктор Ливси резко прервал меня:

— Молчать… Всем молчать! Я проведу это расследование, как подобает моему положению и опыту. И прежде всего — в соответствии с законом. Я начну отбирать показания незамедлительно.

Он направился к Молтби.

— Отдайте мне вашу шпагу, сэр. Истцу, так же как и ответчику, не положено носить оружие во время судебного разбирательства.

Никто и никогда еще не выказывал подобного нежелания расстаться с оружием. Доктор Ливси забрал шпаги и у остальных соратников Молтби.

— Но те люди вооружены, — запротестовал Молтби, указывая на маленький отряд сквайра Трелони.

— Вы не выдвинули против них обвинений, — ответил доктор Ливси. — Так что они не подлежат этому расследованию. А теперь, сэр, напоминаю вам, что вы не должны покидать этот участок земли, не получив на то моих указаний. — И доктор быстро прошел мимо Тома Тейлора, мимо меня, прячущегося за дверью, прямо в затемненный трактирный зал.

Том последовал за ним и принялся открывать ставни. Я заметил, что он привлек внимание доктора к повреждениям, нанесенным преследователями, и показал ему не успевший взорваться ящик под окном. Доктор Ливси прижал к носу палец; я знал, что у него это знак нарастающего раздражения. Минуты через две Том прошел мимо меня во двор.

— Сквайр Трелони! — крикнул он громовым голосом (в Томе давным-давно дремал, в ожидании подходящего момента, общественный деятель).

Сквайр прошел мимо моего укрытия, и я закрыл за ним дверь.

Очень скоро в настроении, царившем в трактирном зале, начали происходить изменения. Доктор Ливси перестал посматривать в мою сторону, и они со сквайром заговорили так тихо, что я не мог расслышать их слова.

Беспокойный день клонился к вечеру; в небе кувыркались грачи, кружились чайки, лошади склоняли тяжелые головы к траве у края двора. Во дворе царило молчание.

Вдруг я услышал, как выкликнули мое имя:

— Мистер Джеймс Хо-о-окинс!

Ну, подумал я, Том слишком уж всерьез стал принимать свои временные обязанности в суде.

По ту сторону зала сквайр Трелони удобно откинулся на спинку дивана. Доктор Ливси сидел за одним из наших старых столов — как ни смешно, за тем самым, за которым когда-то предпочитал пить свой ром капитан Билли Боне.

— Джим, — сказал доктор Ливси. — Тебе надо как можно яснее рассказать мне о том, что произошло. — Он не отрывал от меня твердого взгляда.

Я начал свой рассказ и довел его до конца; меня ни разу не прервали. Но сердце мое замирало, когда я взглядывал на мрачное лицо доктора Ливси. Наконец он заговорил.

— Джим, я не объявил официально, что это — слушание дела. Заметь — от тебя не потребовали принести присягу. У меня есть для этого свои причины. Но все это очень плохо. Боюсь, мне слышатся шаги палача.

Назад Дальше