Банальное убийство - Рекс Стаут 10 стр.


– Для чего мне садиться? Я просто хочу знать, что этот молодой человек говорил о моей дочери.

– Она сама вам об этом рассказала, а также мистеру Гудвину и мне. У нас с ней состоялся продолжительный разговор. Она пришла сюда в самом начале

двенадцатого потолковать с мистером Гудвином и пробыла около двух часов.

– Моя дочь Сьюзен? Приходила сюда?

– Да.

Мак Леод зашевелился. Неторопливо он подошел к красному кожаному креслу, сел, сосредоточил внимание на Вулфе и требовательно спросил:

– Зачем она приходила?

Вулф покачал головой:

– Вы неверно расценили свою роль, Мак Леод. Этот тон подходит нам, а не вам. Мы можем пойти вам навстречу или не пойти. Вопрос доброй воли.

Молодой человек, которому вы доверили собрать для меня кукурузу, был убит и благодаря ложному заявлению вашей дочери в полиции мистер Гудвин

может быть обвинен в данном преступлении. Опасность весьма велика. Вот вы говорите, что провели вчерашний день, подрывая динамитом старые пни и

скалы. И до которого часа?

Плотно сжатая челюсть Мак Леода придавала его загорелому лицу совершенно квадратную конфигурацию.

– Моя дочь не делала ложных заявлений. Что именно она сообщила полиции?

– Ее показания касались мистера Гудвина. Любой человек способен солгать, когда он находится в безвыходном положении… Возможно, она сделала это,

не зная, как иначе спасти себя. Но мы с мистером Гудвином не думаем, что она убила этого человека. Арчи?

Я кивнул:

– Правильно. А теперь что вы хотите нам сообщить?

– И мы намерены выяснить, кто его убил. Не вы ли?

– Нет. Но я убил бы, если бы…

Мак Леод не закончил фразу.

– Если бы что?

– Если бы я знал, как он порочит мою дочь. Я прямо так и заявил полиции. Я услыхал про это от них, а потом вчера вечером и сегодня утром от

дочери. Он был скверный человек, бесчестный. Вы говорите, что намереваетесь выяснить, кто его убил, но я надеюсь, что вам это не удастся. Им я

тоже это сказал. Они меня спрашивали, что я делал вчера, и я объяснил, что почти дотемна корчевал пни на своем участке, так что даже запоздал

доить коров. Вот что я вам скажу: меня ни капельки не обижает то, что вы думаете, что я его убил, потому что мог бы это сделать.

– Кто помогал вам на участке?

– Днем никто. Этот молодой негодник находился при мне все утро, после того как закончил уборку, но потом ему надо было срезать початки и отвезти

их в город.

– У вас нет других работников?

– Нет.

– Других детей? Жены?

– Моя жена умерла десять лет назад. У нас была одна Сьюзен. Говорю вам, меня это ни капельки не обижает. Я бы его сам убил, если бы знал. Я не

хотел, чтобы Сью уехала в Нью Йорк. Так и знал, что может случиться что то вроде этого, там она сталкивалась с разными людьми, а все ее

фотографии… Вы их видели? Я человек старомодный и праведный. Только слово «праведный» не означает для меня то же самое, что для вас. И я хочу

знать, зачем сюда приходила моя дочь.

– Не знаю.

Вулф смотрел на фермера прищуренными глазами.

– Спросите у нее. Ее цель не ясна ни мне, ни мистеру Гудвину. Это пустые разговоры, мистер Мак Леод, поскольку вы считаете, что «праведный

человек» может чихать на убийство. Я хотел…

– Я этого не говорил. Я не чихаю на убийство. Но я не хочу, чтобы тот человек, который убил Кеннета Фабера, был пойман и пострадал за это.

– Пусть так… Я хотел повидаться с вами и спросить у вас, например, не знаете ли вы человека по имени Карл Хийдт, но раз вы…

– Я его не знаю.

Никогда его не видел. Имя его слышал от моей дочери, он был ее первым хозяином, она работала у него. Так что вы хотите про него

узнать?

– Ничего, раз вы его не знаете. Ну а Макса Маслова вы знаете?

– Нет.

– Питера Джея?

– Нет. Эти имена я тоже слышал от дочери. Она рассказывает мне про своих знакомых. Пытается доказать, что они не такие скверные, как я считаю,

просто их мысли отличаются от моих. Теперь это случилось, а я все время чего то такого ожидал. Нет, я не чихаю на убийство и не чихаю на все

греховное.

– Но если бы вы знали, кто его убил или бы имели основания подозревать кого нибудь, рассказали бы вы об этом мне или полиции?

– Нет.

– В таком случае не смею вас задерживать. До свидания, сэр.

Мак Леод не двинулся с места.

– Раз вы не хотите говорить, зачем сюда приходила моя дочь, я не в силах вас заставить. Но вы не можете заявить мне, что она сделала ложное

заявление, и не объяснить, какое именно.

Вулф усмехнулся.

– Могу и говорю. Вы ничего от меня не услышите.

Он стукнул кулаком по столу:

– Черт возьми, после того, как вы отправили мне несъедобные початки, вы считаете возможным являться сюда и предъявлять мне какие то требования?

Уходите!

Рот Мак Леод открылся и тут же закрылся. Он поднялся без спешки:

– Я не думаю, что это честно или правильно.

Он двинулся к выходу, но снова остановился:

– Конечно, вы больше не пожелаете покупать у меня кукурузу?

Вулф хмуро смотрел на него:

– Почему? Сейчас всего лишь середина сентября.

– Я имею в виду именно у меня?

– Тогда у кого же? Мистер Гудвин не может рыскать по сельской местности в поисках подходящей кукурузы, когда мы оказались в такой запутанной

ситуации. Я хочу получить кукурузу на этой же неделе. Завтра?

– Я не… Ее некому привезти.

– Тогда в пятницу?

– Смог бы. У меня есть сосед – да, наверное получится. И в ресторан тоже?

Вулф ответил «да», он предупредит, чтобы они ждали початки. Мак Леод повернулся и вышел. Я вышел в холл, подал ему шляпу и выпроводил его из

дому.

Когда я вернулся в кабинет, Вулф сидел, откинувшись на спинку кресла, и хмуро смотрел на потолок. Усаживаясь на свое обычное место, я

почувствовал, что меня одолевает зевота. Человек, который ждет, что его упекут в тюрьму за убийство, не имеет права зевать, даже если он не спал

на протяжении тридцати часов.

Я втянул побольше воздуха через нос и бодро произнес:

– Он нам здорово помог. Теперь мы выяснили историю с кукурузой.

Вулф выпрямился:

– Фу… Позвони Феликсу, предупреди, что в пятницу доставят кукурузу.

– Да, сэр. Значит, все на мази?

– Что за вульгарная манера выражаться? Неужели нельзя ограничиваться литературным языком?.. Скажи, сколько времени тебе потребуется, чтобы

напечатать полный отчет о нашем разговоре, твоем и моем, о мисс Мак Леод? С самого начала и до конца?

– Дословно?

– Да.

– Последняя половина, даже больше чем половина, в записной книжке. Над первой половиной придется подумать, и хотя моя память действительно так

хороша, как вы считаете, дело пойдет чуть медленней. Но какова идея? Чтобы я поупражнялся в подобных вещах и не зевал?

– Нет. Три экземпляра.

Я вскинул голову.

– Ваша память практически почти не уступает моей. Вы действительно хотите, чтобы я печатал всю эту муру только для того, чтобы я оставил вас в

покое до девяти часов?

– Нет. Это может понадобиться.

– Каким образом понадобиться? Как ваш работник, я обязан делать то, что мне говорят, и зачастую я именно так и действую, но на этот раз дело

обстоит иначе.

Назад Дальше