Мейсон был в превосходном расположении духа.
Зазвонил телефон. Делла Стрит сняла трубку и сказала:
— Да, Герти? — Потом повернулась к Мейсону: — Ваш Бакстер в самом деле на ходу подметки рвет. Судебный исполнитель хочет вручить вам какие‑то бумаги, шеф.
— Пусть войдет. Мы всегда рады получить бумаги.
Делла Стрит вышла и вернулась с судебным исполнителем.
— Спасибо, что впустили меня, мистер Мейсон, — поблагодарил тот. — Люди обычно пытаются избавиться от судебных исполнителей. Но, в конце концов, мне платят за то, чтобы я вручал бумаги.
— Вручайте, — сказал Мейсон. — Что за бумаги?
— Запрос Джорджа Белдинга Бакстера об аннулировании повестки в суд и гражданский иск вам за нанесение убытков на сумму в сто тысяч долларов, где утверждается, что вы умышленно нарушили судебную процедуру, чтобы помешать его работе и причинить массу неудобств.
— Да‑а, — протянул Мейсон, — уж если Бакстер берется за дело, он его делает на славу. Должно быть, вы поджидали его прямо здесь, у входа?
— Да, сэр, — ответил судебный исполнитель. — Я был, что называется, под рукой. Я ждал у лифта.
— Ну, вот вы мне все вручили, и прекрасно.
Судебный исполнитель вышел. Мейсон стал просматривать бумаги.
— Бакстер решил: воевать так воевать, — заметил он. — Этот иск на сто тысяч долларов якобы должен меня запугать и заставить защищаться. Ну ничего, скоро мы доберемся до этого господина.
Через несколько минут зазвонил телефон.
— Это, наверное, Пол, — предположил Мейсон. — Он работает быстрее, чем я думал.
Мейсон поднял трубку:
— Да, Пол?
В трубке раздался резкий от волнения голос Дрейка:
— Послушай, Перри, прежде чем сфотографировать отпечатки, мы поработали с увеличительным стеклом, и я уже теперь могу сказать тебе, что ты идешь по ложному следу. Джордж Белдинг Бакстер — это не Коллингтон Холси.
Несколько секунд Мейсон сидел молча, пытаясь осмыслить сказанное.
— Дошло? — спросил Дрейк.
— Дошло! И как обухом по голове. Пускай твой эксперт займется идентификацией отпечатков. Если он не Холси, то мы должны все равно выяснить, черт возьми, кто он на самом деле.
Мейсон повесил трубку.
— Не сработало? — спросила Делла Стрит с тревогой в голосе.
— Пока нет, — покачал головой Мейсон.
— И что теперь будет, шеф?
— Ничего хорошего, это уж точно. Дьявольщина какая‑то, Делла, я просто не мог ошибиться! Слишком многое указывает на это, и тем не менее… тем не менее похоже, что я ошибся, если только этот тип не сменил себе расположение линий на подушечках пальцев, а это, как говорят, сделать невозможно.
— Зато если не думать об этом, — заметила Делла, — он так здорово попался на вашу удочку! Сделал все, что было надо, самым любезным образом.
Мейсон нахмурился:
— Хотел бы я знать… Черт побери, Делла, не мог же он догадаться, чего я от него хотел? Может быть, все это время он хихикал про себя, обдумывая повод для потрясающего иска, который он состряпает?
— Не хочу гадать, — сказала Делла.
Мейсон грустно улыбнулся:
— Кажется, на сей раз мы исчерпали свои возможности тыкать пальцем в небо.
Глава 13
Возвращаясь с обеда, Мейсон и Делла Стрит зашли в кабинет к Полу Дрейку.
— Ну, что плохого ты скажешь нам на этот раз? — расстроенно спросил Мейсон.
— Уйму всего.
— Уйму всего. Мы сделали достаточное количество отпечатков пальцев с твоего серебра, чтобы получить полную идентификацию. Мы послали их в ФБР и получили ответ. Джордж Белдинг Бакстер чист как стеклышко. У него вообще никогда не брали отпечатков пальцев.
Он — Джордж Белдинг Бакстер, и никто другой.
Мейсон молча обдумывал то, что сказал Дрейк.
— Более того, — продолжал детектив, — газеты подняли шумиху вокруг его иска к тебе. Бакстер дал несколько интервью, заявив, что, если нужно, потратит миллион долларов, чтобы продемонстрировать тебе, что ты не имеешь права использовать повестку в суд для получения какого‑либо личного преимущества. Еще он говорит, что ты нарочно причиняешь ему неудобства, что он не знает ничего такого, что могло бы пригодиться твоей подзащитной, и что он понес большие убытки, потому что не смог поехать в запланированную командировку. Пришлось отменить встречи и все такое прочее, и он считает, что ты несешь за это персональную ответственность.
Звучит красиво, — заметил Мейсон.
— В его изложении очень красиво, Перри… А он это может — пришить тебе персональную ответственность.
— Зависит от обстоятельств, — ответил Мейсон.
— От каких?
— От разных… Чего я не могу понять, Пол, так это — на чем держится дело Гвинн Элстон. Собственно, и дела‑то никакого нет.
— Погоди, — прервал его Дрейк. — Я выпустил только одну обойму. Сейчас выпущу вторую, и эта полна до отказа.
— Давай, — покорно согласился Мейсон. — Что там еще?
— Они получили результат баллистической экспертизы, — сказал Дрейк. — Фрэнклин Гиллетт убит выстрелом из револьвера, который был выброшен в кусты.
Смертельная пуля вылетела из этого револьвера, никаких сомнений в этом нет.
— Это еще не указывает на вину Гвинн Элстон, — возразил Мейсон.
— Еще как указывает, Перри, — твоя клиентка заговорила.
— И что же она сказала?
— Выложила все как на духу.
Глаза Мейсона превратились в узкие щелочки, он нехотя процедил сквозь зубы:
— О человеке, у которого сломалась машина, о значке, который он ей показал, о револьвере?..
— Вот‑вот!
— Я‑то надеялся, что она будет сидеть и не рыпаться, — вздохнул Мейсон. В его голосе слышалось разочарование.
— Они сыграли с ней обычный номер, — объяснил Дрейк. — Ей осточертело сидеть в камере, вот они и сказали, что держат ее только потому, что она молчит, а если она скажет правду обо всем, что случилось, они проверят, убедятся, что все так и было, и выпустят ее.
— Она все рассказала, а ей заявили, что она врет, так, что ли?
— Но вот что самое смешное, Перри! Они не напечатали ее рассказа в газетах, но сделали слепки следов от шин и от ног в том месте, где нашли труп. Они обнаружили, что шины и в самом деле от автомобиля, который вела Гвинн Элстон. Они нашли ее следы вокруг тела и не нашли других, которые можно было бы идентифицировать.
— Ну ладно, Пол. Думаю, мне нужно поискать человека, который дал ей револьвер.
— Они уже нашли его, — сказал Дрейк.
— Они нашли полицейского, Пол?
— Полицейского, как бы не так! Револьвер ей дал Фрэнклин Гиллетт.
— С чего они это взяли, Пол?
— Миссис Гиллетт нашла револьвер у мужа в чемодане около недели назад. Она разволновалась. Гиллетт сказал ей, что нашел его на улице, кварталах в четырех от дома, и хотел оставить его у себя. Но жена боялась, что револьвер может попасть в руки ребенку.
— Она может опознать револьвер?
— Да.