Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли 12 стр.


— Хитра, как лиса, — высказал свое мнение адвокат. — Ты сама в состоянии догадаться, что произошло. У нее в шкафу было спрятано целое состояние наличными. Или кто‑то украл эти деньги, или у нее есть повод считать, что Кит их как‑то обнаружила, и тетя София опасается, что девушка может заявить об этом в налоговые органы. И что предпринимает тетя София? Она прячет все, что у нее там хранилось, отправляется в банк, где у нее на счете лежит двести пятьдесят долларов, снимает сотню, чтобы в учетной документации это было зарегистрировано, затем сбрасывает с полки коробку из‑под шляпы и начинает вопить, что ее обокрали.

— Значит, ты не считаешь, что кто‑то, например, Стюарт Баксли, обнаружил эти деньги и присвоил их себе?

— В таком случае София Атвуд вела бы себя совсем по‑другому, — заметил Мейсон. — Представь женщину, теряющую все, до последнего цента, из накопленных за жизнь сбережений. Она немедленно вызвала бы полицию, пытаясь найти виновного и вернуть хотя бы часть украденного.

— Даже если это означает проблемы с налоговыми органами? — спросила Делла Стрит.

— Даже если означает серьезные проблемы с налоговыми органами, — ответил Мейсон. — Она вначале постаралась бы вернуть, что возможно, а потом уже стала бы думать о том, как разобраться с налоговыми органами.

— Другими словами, тетя София играет роль? — сделала вывод Делла Стрит.

— Так показывают факты. При условии, конечно, что Катерина Эллис говорит правду.

— Известны случаи, когда клиенты нас обманывали, — заметила Делла Стрит.

— Известны, — подтвердил Мейсон.

Адвокат с секретаршей вернулись в отель, и Мейсон передал разговор с Софией Атвуд своей клиентке.

Катерина Эллис слушала его внимательно, одновременно распаковывая вещи.

Внезапно она повернулась к Делле Стрит.

— А вы видели на вешалке клетчатую юбку? Она висит с розовой блузкой.

— Вам они нужны? Вы хотели, чтобы я их привезла?

— Я надеялась, я даже думала вам позвонить, но потом решила, что лучше не надо. Я… я собиралась надеть их завтра, но ничего страшного, у меня здесь полно других вещей. Мне бы, конечно, требовались туфли из крокодиловой кожи. Это мои рабочие… Но ничего, я похожу и в черных, которые сейчас на мне.

— Не забывайте, что лично София Атвуд ведет себя очень дружелюбно, — заметил Мейсон. — Она приглашает вас подъехать, когда вам удобно, и забрать остальное. Только я считаю, что вам лучше делать это в присутствии свидетеля. Обязательно поезжайте вместе с кем‑то. Вы можете дозвониться до меня в любое время дня и ночи через «Детективное Агентство Дрейка». Они открыты двадцать четыре часа в сутки. А теперь постарайтесь выкинуть из головы все неприятности и ложитесь спать.

— Я попробую, — обещала она. — Но я никогда не забуду о том, что произошло сегодня.

— Держите меня в курсе — и спокойной ночи, — попрощался Мейсон, легонько хлопнув ее по плечу.

Он повернулся к Делле Стрит и кивнул ей в сторону двери.

6

Незадолго до полудня на следующий день в дверь кабинета Мейсона постучался Пол Дрейк.

Делла Стрит впустила детектива.

— Мне есть что сообщить тебе, Перри, — заявил Дрейк. — Я подумал, что эта информация тебя заинтересует.

— Стреляй!

— Во‑первых, София Атвуд говорила правду, — начал отчет Дрейк. — Она сняла сто долларов со счета в банке «Сансет Нэшнл». Она кладет по пять долларов в месяц. Она отправилась туда и сняла сотню, попросив дать ей новенькую, хрустящую стодолларовую купюру.

Мейсон нахмурился.

— Похоже, — сказал Дрейк, — что София Атвуд готовилась к спектаклю и хотела, чтобы украдена была вполне определенная сумма.

— Это одно из объяснений. Что еще, Пол? — спросил адвокат.

— Возможно, мои следующие новости — предвзятое мнение. Я разговаривал с секретаршей из компании «Джиллко», занимающейся приемом посетителей.

— Продолжай, — попросил Мейсон.

— Торгует карандашами не всегда одна и та же женщина, — сообщил Дрейк.

— Что?! — Мейсон резко выпрямился.

— Именно это утверждает секретарша, — кивнул Дрейк. — Конечно, она не может быть абсолютно уверена, но, как мне показалось, девушка очень наблюдательна. Карандашами торгуют две женщины. Они очень похожи внешне и одинаково одеваются, носят темные очки, притворяются слепыми — ощупывают палками дорогу, приезжают на работу на такси. Но девушка настаивает, что их выдает обувь: одна из них страдает бурситом большого пальца правой стопы и обувь ей, определенно, изготавливают на заказ. У другой с ногами все в порядке. Девушка даже придумала им клички — миссис Шишка на Пальце и миссис Аккуратная Ножка.

— Она когда‑нибудь кому‑нибудь рассказывала о своих наблюдениях? — поинтересовался Мейсон.

— Телефонистке с коммутатора.

— А ты сам разговаривал с телефонисткой?

— Боже, нет. Там в ближайшее время должно состояться собрание акционеров, и один из них, похоже, что‑то задумал. Телефонные линии буквально перегрелись.

— Пол, пошли в Джиллко кого‑нибудь из своих оперативников. Необходимо выяснить, кто эта вторая женщина. Про одну мы знаем. Теперь мне хотелось бы получить информацию о второй. Однако, ни в коем случае нельзя разговаривать с таксистами, потому что они могут сказать об этом своим пассажиркам. Я думаю, что мы выясним, что у каждой из этих женщин — свой таксист, который отвозит ее на работу, а потом забирает. Возможно, правда, что и один на двоих. Отправь туда сообразительного парня на машине, пусть сядет на хвост к такси, когда женщина поедет домой. Если их две, мы выясним, где живет вторая… Чего ты так улыбаешься?

— Это уже сделано, — сообщил Дрейк.

— Когда?

— Час назад.

— Прекрасно сработано, Пол, — похвалил адвокат.

— Как только я услышал про двойника нищенки, я сразу же позвонил в контору и вызвал оперативника на машине. Я велел ему дождаться слепую, а затем проследить за ней до дома. Наша клиентка — та молодая женщина, которая сейчас живет с миссис Атвуд, ее племянница по имени Катерина Эллис?

Мейсон какое‑то время думал, потом ответил:

— Катерина Эллис, или просто Кит, официантка в одном из ресторанов Мэдисона — «На перекрестке у Мэдисона» в центре города. Она — моя клиентка, но не твоя. Я плачу по счету, по крайней мере, пока.

— Ничего девочка? — поинтересовался Дрейк.

— Класс, — ответила Делла Стрит.

— Дело может оказаться гораздо более запутанным, чем кажется, Перри, — заметил Дрейк. — Мне лучше познакомиться с твоей клиенткой.

— Познакомишься, Пол, — улыбнулся Мейсон. — Если, конечно, события будут развиваться и дальше.

Дрейк ушел, а Мейсон повернулся к Делле Стрит:

— Набери, пожалуйста, номер «На перекрестке у Мэдисона». Попроси к телефону Кит Эллис. Скажи, что звонишь по делу. Если она не может подойти к телефону, попроси передать ей, чтобы она сама перезвонила нам.

Делла Стрит связалась с рестораном и попросила позвать к аппарату Кит Эллис.

Назад Дальше