— Вы можете объяснить, о какой опасности говорите? — спросила Минерва Гудинг.
— Если честно, мы сами точно не знаем, — сказал Мейсон. — Но у нас есть все основания считать, что у нее имеется что‑то, что нужно другому лицу — беспринципному, неразборчивому в средствах и готовому вломиться в дом, чтобы получить то, что требуется.
Миссис Гудинг обдумала услышанное.
— Ладно, я возьму ключ, поднимусь к ней и посмотрю, все ли в порядке, — наконец решила она. — Ждите здесь.
— Мы хотели бы составить вам компанию, — предложил Мейсон. — Если что‑то произошло, для вас будет неплохо иметь свидетелей.
— Свидетелей чего?
— Того, что вы обнаружите.
— Хорошо, — согласилась миссис Гудинг, с минуту поколебавшись. — Пойдемте, только ни к чему не прикасайтесь. И я не желаю слышать никакой критики. Боже милостивый, вы только представьте себя слепыми и живущими в одиночестве. Самой надо готовить, мыть после посуду, доставать и убирать одежду, стелить постель и просто ходить по квартире. Обязательно точно знать, где что находится, чтобы определять свое местонахождение и не путать направление. В таком случае очень сложно поддерживать порядок. Все делается только на ощупь. Я хочу, чтобы вы это понимали и ничего не критиковали.
— Мы все понимаем, — заверил ее Мейсон. — Нас совершенно не интересует, как она ведет хозяйство и аккуратна ли она.
— А когда вы станете с ней беседовать, не пугайте ее, ясно? — продолжала миссис Гудинг. — Вы мне можете сказать, что она в опасности, но я не хочу, чтобы она перепугалась до смерти. Подумайте, каково постоянно жить во мраке ночи. Вы не в состоянии определить, крадется ли кто‑то к вашей постели с ножом в руке, если случайно просыпаетесь. Можно приспособиться ко многим вещам, но к страху — никогда. Следуйте прямо за мной. Я не намерена позволять вам уходить куда‑то в сторону. Вы должны помнить те условия, в которых приходится жить Эдит Джиллман. Время от времени я помогаю ей делать уборку или передвигать какие‑то вещи, или перекладываю что‑то с места на место. Вот, например, как слепой подмести пол? Вы не знаете, где мести, не можете собрать грязь в совок, выбросить куда‑то, сделать все аккуратно. Приходится жить так, как есть. А теперь идемте и держитесь прямо за мной.
Она отперла входную дверь, достала нужный ключ и вставила в замок двери, ведущей в квартиру на втором этаже. Мейсон и Дрейк последовали за ней вверх по лестнице.
Им сразу же ударил в ноздри запах плесени и затхлости. Они остановились на лестничной площадке.
— Бог знает, есть ли здесь лампочки или нет, — вздохнула миссис Гудинг. — В ее квартиру электричество подается: она готовит на электроплите, но свет для нее ничего не значит, поэтому здесь его может и не быть.
Разговаривая, миссис Гудинг щелкнула выключателем. Зажегся свет. Вслед за ней мужчины оказались в спальне, обустроенной по‑спартански. На комоде не стояло ни одной безделушки. Стулья были придвинуты к стене, чтобы в центре не оставалось никаких препятствий. Кровать располагалась в дальней части комнаты у окна. Она была не убрана, простыни не смяты, подушки кучей лежали у изголовья.
— Вы понимаете, что я имела в виду? — обратилась миссис Гудинг к мужчинам. — Она даже не успела убрать постель. — Затем женщина повысила голос: — Эдит, эй‑эй‑эй! Это Минерва. Ты где?
Она замолчала и стала ждать ответа. Не получив его, нахмурилась и закричала еще громче:
— Эдит, эй‑эй‑эй! Где ты?
Миссис Гудинг еще подождала, потом обратилась к мужчинам:
— Оставайтесь здесь. Я пойду поищу ее.
— Мы можем вам помочь? — предложил Мейсон.
Я пойду поищу ее.
— Мы можем вам помочь? — предложил Мейсон.
— Нет. Это место не предназначено для приема посетителей. Эдит и так страшно разозлится на меня за то, что я привела вас сюда. Выходите из спальни. Сядьте вот здесь и не вставайте.
Она проводила их в гостиную, где стояло одно кресло рядом со столиком с радио.
— Бедняжке больше нечего делать, кроме как сидеть здесь и слушать приемник, — вздохнула миссис Гудинг. — Она различает голоса всех актеров. Вы удивились бы, узнав, как она следит за последними известиями — всегда в курсе всех событий. Ладно, ни до чего не дотрагивайтесь, — еще раз предупредила миссис Гудинг.
Дрейк и Мейсон остались стоять в центре комнаты. Они слышали, как миссис Гудинг ходит по квартире, время от времени повторяя:
— Эдит! Эй‑эй‑эй! Это Минерва. Где ты, Эдит? С тобой все в порядке?
Через две или три минуты миссис Гудинг вернулась в гостиную.
— Ее здесь нет. Наверное, она ушла.
— Простите, но она не могла этого сделать, — возразил Мейсон. — Напротив входа дежурит наш человек.
— А он узнал бы ее, если бы встретил? — поинтересовалась миссис Гудинг.
— Да.
— Каким образом?
— Он несколько раз видел ее раньше, — объяснил Мейсон бесстрастным тоном. — А черный вход есть?
— Конечно есть. Я не могла допустить, чтобы мои съемщики жили в доме с одним выходом. А если пожар?
— Где он находится?
— Надо спуститься на один пролет по лестнице. Вы окажетесь на аллее. Там есть подъезд к дому.
— А вы смотрели там? — спросил Мейсон.
— Нет, но сейчас схожу. Ждите здесь.
Миссис Гудинг быстрым шагом пересекла комнату. Она вернулась через несколько минут и сообщила:
— Задняя дверь оказалась не заперта. Очевидно, она вышла через черный ход, спустилась с крыльца и…
— И что?
— Ну… — колебалась миссис Гудинг.
— Да? — не отставал Мейсон.
— Иногда она звонит своей подруге — Софии. И эта София приезжает за ней и забирает ее на аллее.
— Почему на аллее?
— Понятия не имею. Я не склонна совать нос в чужие дела. Просто один раз я вышла с черного хода, чтобы выбросить мусор, и увидела, как Эдит Джиллман спускается по черной лестнице, ощупывая палкой дорогу перед собой. На аллее стоял кадиллак с включенным мотором и шофером. Мне показалось, что машина взята напрокат. Эта женщина взбежала на крыльцо, чтобы помочь Эдит спуститься. Я услышала, как Эдит спросила: Как дела, София? И, поверьте, это все, что я уловила. Я и не желала больше ничего слышать. Если она хочет тайно встречаться с кем‑то из своих друзей — это ее дело. Меня это не касается.
— Понятно, — медленно произнес Мейсон. — Вы абсолютно уверены, что ее нет в квартире?
— Я только под кровать не заглядывала.
— В таком случае, давайте заглянем, — серьезным тоном предложил Мейсон.
— Боже мой, что ей делать под кроватью?
— Не знаю, — ответил Мейсон. — Но зачем ей было возвращаться домой, заходить с парадного входа, спускаться по черной лестнице и уезжать на взятой напрокат машине?
— Если она так поступила, это ее дело, а не наше.
— Тем не менее, мы обязаны проверить, нет ли ее в квартире.
— Она не стала бы заползать под кровать, — возразила миссис Гудинг.
— Кто‑то мог стукнуть ее по голове и затолкать туда тело, — заметил Мейсон.
— Чушь!
— Для вашего сведения, ее подруга София Атвуд, которая тоже жила одна, получила вчера ночью удар по голове.