Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли 33 стр.


Приглашайте следующего свидетеля, господин окружной прокурор. Но, хочу заметить, что вы, по меньшей мере, слишком рано приступили к представлению своей версии в Суде.

— Мистер Мейсон не объяснил, что он делал в доме — по крайней мере, так, чтобы эти объяснения удовлетворили меня, — заявил Гамильтон Бергер. — Если Высокий Суд намерен рассматривать сомнительные обстоятельства…

— Меня не интересуют мотивы мистера Мейсона, — перебил судья Черчилл окружного прокурора. — Перед нами только что выступал свидетель со стороны обвинения, который признался, что скрыл факты. Он представил версию своего поведения, которая значительно отличалась от правды, а под давлением перекрестного допроса признался, что незаконно проник в дом в ночное время с целью сфальсифицировать улики по этому делу. Это предварительное слушание. Мы пытаемся отправлять правосудие по мере своих возможностей. Я понимаю, что это не процесс с участием присяжных, но, тем не менее, Суд не вчера родился, господин окружной прокурор, и вполне очевидно, что в этом деле имеются подозрительные аспекты.

— При сложившихся обстоятельствах я прошу Высокий Суд предоставить отсрочку до завтрашнего утра, — обратился Гамильтон Бергер к судье Черчиллу. — За это время я смогу собрать дополнительные доказательства и решить, продолжать дело или прекратить его и подождать, к чему приведут травмы Софии Атвуд, а потом рассматривать вопрос перед Большим Жюри.

— У защиты есть какие‑нибудь возражения?

— Никаких, — ответил Мейсон.

— Прекрасно. Слушание дела откладывается до десяти часов завтрашнего утра. Суд разрешает отсрочку и надеется, что за это время — с настоящего момента и до завтрашнего утра — будет проведена большая исследовательская работа, если слушание будет иметь продолжение.

Судья Черчилл встал и отправился в свой кабинет.

Гамильтон Бергер развернулся и, не сказав Мейсону ни слова, покинул зал суда.

16

Выйдя из зала суда, Мейсон повернулся к Полу Дрейку. Весь внешний вид адвоката свидетельствовал о возбуждении.

— Пол, ты понял? Ты понял?

— Что я должен был понять?

— Вся картина нарисовалась. Стюарт Баксли сказал правду. Не всю, конечно, но большую часть. Теперь мы представляем, с чем имеем дело.

— Так с чем же?

— Пол, ты так и не догадался? Титан с водой сдвинули.

— Сдвинули?

— Конечно! Он стоял в спальне миссис Атвуд. Возможно, она сидела на диете и пила только дистиллированную воду. Один титан с водой находился и на первом этаже, я его помню. Второй стоял в ее комнате. А его сдвинули.

— Откуда ты знаешь?

— Слепая в него врезалась.

— Слепая?! — воскликнул Дрейк.

— Конечно. Мы потеряли бдительность и не заметили очевидного. Стюарт Баксли пытался отвести внимание от этого дома. Пока полиция считает, что украдена стодолларовая купюра, а София Атвуд лежит при смерти, никто не имеет права поселиться там и взять все в свои руки. А если Стюарту Баксли удалось бы добиться оправдания Катерины Эллис, а затем убедить ее вернуться жить в дом Софии Атвуд, он оказался бы любимцем семьи. Ты понял, Пол?

— Я вижу твой энтузиазм и возбуждение, — ответил Дрейк. — Так что там со слепой?

— Это мы действовали как слепые. Катерина Эллис сообщила мне, что в доме водятся привидения, она слышит шаги по ночам, но свет никто не зажигает. И кто‑то находился в доме, когда мы там с тобой дежурили, — кроме Стюарта Баксли. Слышались странные звуки, словно кто‑то передвигался в шлепанцах.

— В темноте?

— Слепой человек живет в вечной темноте.

Слепая женщина знает дом как ладонь своей руки.

Внезапно по лицу Дрейка стало видно, что до него дошло, что имеет в виду Мейсон.

— Да будь я проклят! — воскликнул детектив.

— Быстрее, Пол. Надо выяснить, что произошло с твоей оперативницей, представляющейся слепой.

— Поедем на твоей машине или на моей?

— На твоей, — решил Мейсон. — Мне надо подумать.

— Пока это у тебя неплохо получается.

— Но мне следовало догадаться раньше! Боже, какой я идиот! София Атвуд и эта слепая вместе затеяли какую‑то игру. Слепая знает расположение комнат и всех предметов в этом доме — что именно и где находится…

— А зачем было кому‑то двигать титан с водой? — не понял Дрейк.

— Вот в этом весь вопрос. Его подвинули, но у миссис Атвуд не было времени поставить его на место, а лицо, стукнувшее миссис Атвуд фонариком по голове, не знало, что титан оказался не на своем обычном месте и его следует вернуть туда, где он должен находиться.

— Но зачем было двигать его изначально?

— Потому что она хотела добраться до стенки, к которой он был прислонен, или поднять ковер, на котором он стоял, — объяснил Мейсон.

— Да, Перри, когда ты берешься за дело, то обычно события развиваются весьма бурно. Ты начал со встревоженной официантки, а заканчиваешь тем, что до меня сразу‑то и не доходит.

— Я сам еще не во всем разобрался, — признался Мейсон. — Однако, мне кажется, что дело связано с борьбой за власть в компании «Джиллко».

— Скоро выясним. По крайней мере, услышим, что удалось разузнать моей оперативнице.

Детектив, умело маневрируя в потоке машин, добрался до промышленной части города и припарковался перед зданием, занимаемым компанией «Джиллко».

— Моя сотрудница все еще на месте, — заметил Дрейк. — Очевидно, стычки со слепой не произошло.

Мейсон и Дрейк вышли из машины и направились к женщине, сидевшей с опущенной головой, держа на коленях корзинку.

— Почем карандаши? — спросил Мейсон.

— Сколько вы сами решите дать, — ответила женщина ровным тоном, лишенным каких‑либо эмоций, — начиная с десяти центов и выше. Шариковые ручки по доллару каждая, но если хотите заплатить больше — это ваше право. Только, пожалуйста, не просите у меня сдачи.

Дрейк наклонился, чтобы посмотреть карандаши.

Женщина заговорила тихим голосом, чуть громче, чем шепотом:

— Примерно пятнадцать минут назад выходил мужчина и купил шариковую ручку. Он бросил клочок бумаги на дно корзины.

— Вы в состоянии сейчас передать его мне? — спросил Мейсон.

— Пока нет — могут возникнуть подозрения. На нем написаны какие‑то цифры. И это все — только ряды цифр.

— Мы в ближайшее время пришлем за вами такси. Берите карандаши и отправляйтесь в контору Дрейка. Приготовьте для него эту бумажку.

— Вы не хотите, чтобы я здесь еще оставалась?

— Вы уже выполнили свою работу, — ответил Мейсон. — Лучше скрыться, пока вас не обнаружила настоящая слепая.

— Я думала, что вам требуется, чтобы между нами произошло столкновение. Чтобы или она, или я начали выяснять отношения, а я бы сделала магнитофонную запись…

— Планы изменились. Теперь мы стали вникать в ситуацию.

Адвокат кивнул Полу Дрейку.

Детектив для виду опустил четыре однодолларовых купюры в корзину, взял две шариковые ручки и протянул одну Мейсону.

— Моя благотворительность на сегодняшний день — на случай, если кто‑нибудь наблюдает за нами, — объяснил сыщик.

Назад Дальше