Дело встревоженной официантки - Гарднер Эрл Стенли 34 стр.


Мейсон и Дрейк вернулись к тому месту, где детектив припарковал машину. Из ближайшего телефона‑автомата Дрейк вызвал такси, которое должно было забрать оперативницу, представляющуюся слепой.

— Что теперь? — поинтересовался детектив.

— Отправляемся в дом Софии Атвуд и попытаемся выяснить, что явилось истинной причиной для изменения местоположения титана с питьевой водой.

— А если нас там поймают? Ты сам прекрасно знаешь, что нам велели держаться подальше от дома.

— Да, велели, — согласился Мейсон. — Но я представляю клиентку, а от нее я не получал указаний не появляться там.

— Если нас там застанет полиция, то церемониться с нами не станут, — заметил Дрейк.

— Они, конечно, могут нас там застать. Но мы постараемся действовать быстро, пока они не поняли, что мы задумали.

— Если честно, Перри, я до сих пор еще не вник во все это дело, — признался Дрейк. — Частично я ловлю твой ход мысли, но… Разумно предположить, что слепая была каким‑то образом связана с Софией Атвуд, но что лежит в основе всего?

— В компании Джиллко идет борьба за власть, — начал объяснения Мейсон. — Хьюберт Дииринг в дружеских отношениях с Джиллманом, президентом компании. Мать Хьюберта Дииринга, Бернис Атвуд, присвоила себе все имущество, при жизни принадлежавшее Атвуду. Даже имея в распоряжении только эти факты, можно прийти к определенным выводам, особенно ввиду того, что кто‑то из сотрудников компании, имеющий доступ к информации, держит слепую женщину в курсе хода борьбы за власть.

— Ты считаешь, что в этом все дело?

— Да, я думаю, что это разумное объяснение.

Возбуждение адвоката передалось и Дрейку, что послышалось в его голосе:

— Боже, Перри, если это — решение проблемы, то ты практически завершил дело.

— Давай надеяться, что мы вовремя успеем в дом Софии Атвуд, — ответил Мейсон.

— А кого мы должны обогнать?

— Стюарта Баксли, например. Однако, я сомневаюсь, что до Баксли дошла важность перемещения титана с питьевой водой с обычного места, да и того, что кто‑то его уронил.

— Мы попытаемся войти незаметно и…

— Оставляем машину перед входом, — ответил Мейсон. — Открываем дверь моим ключом и прямо заходим.

— А если за домом следит полицейский?

— В таком случае у нас будет пять‑шесть минут, пока не вляпаемся по уши, — ответил Мейсон.

Мейсон уже поднимался по лестнице.

Полиция не убрала разбитый титан, и осколки стекла остались на промокшем ковре, впитавшем разлитую воду.

— Ты можешь догадаться, что случилось, Пол, — начал Мейсон. — Титан с водой подвинули.

— Ты можешь догадаться, что случилось, Пол, — начал Мейсон. — Титан с водой подвинули. Его слегка приподняли, а потом тянули по ковру: видишь, следы на нем? Потом его не вернули на место, и он так и остался стоять между двумя дверьми, как раз там, где кто‑то, входящий в дверь, увидел бы его прямо на пути своего следования.

— Ну и что? Так зачем его двигали?

Мейсон опустился на колени и изучил место, где титан стоял изначально. Затем он достал из кармана перочинный нож, подцепил ковер с краю, подхватил лезвием и оттянул.

— Здесь типичный тайник, Пол, — сообщил Мейсон.

Дрейк наклонился.

Мейсон вставил нож между досками и осторожно приподнял крышку, державшуюся на хитроумно спрятанных петлях.

— Боже праведный! — воскликнул Дрейк. — Здесь все забито деньгами!

Мейсон осмотрел хранилище, оказавшееся под крышкой, и пачки наличных, ровно уложенных в нем.

— Господи! — не мог успокоиться Дрейк. — Ты только взгляни на них! Все стодолларовые. Здесь целое состояние.

Мейсон быстро вернул крышку на место, поднялся на ноги и поправил ковер.

— Ладно, Пол, сматываемся.

— Что значит — сматываемся?

— Уходим из этого дома.

— А с деньгами что будем делать?

— А что с ними можно сделать?

— Мы должны сообщить в полицию.

— И тогда вперед выходит Бернис Атвуд и заявляет, что это часть имущества, принадлежащего ее покойному мужу Джеральду Атвуду. Она забирает деньги себе — и дело сделано.

— Но их нельзя здесь оставлять! — воскликнул Дрейк. — Предположим, их найдет кто‑то еще и украдет?

— Во‑первых, мы их не клали в этот тайник. Давай надеяться, что София Атвуд в ближайшие дни придет в сознание и мы сможем поговорить с ней по душам. Ты сам понимаешь, что произошло. Каким‑то образом ей удалось удержать у себя определенную часть имущества наличными, или она что‑то перевела в наличные. Бернис постаралась прибрать все к рукам, но у Софии не было поводов для беспокойства. У нее припрятано целое состояние. Однако, София не хотела, чтобы у Бернис закрались даже малейшие подозрения о том, что ей удалось что‑то оставить у себя, так что она вела себя как женщина, потерявшая практически все, что накопила за свою жизнь. Мы в затруднительном положении, Пол. Если она умрет, так и не придя в сознание, мы завязли.

— А если придет?

— В таком случае, у меня с ней состоится конфиденциальный разговор и… Ну, в общем, Пол, мы попали в заваруху.

— Это — самое худшее из твоих дел, Перри. Ты всегда во что‑нибудь вляпаешься. И меня тащишь за собой. Если этот тайник обнаружат и обкрадут… Боже праведный, ты положил приманку в капкан, Бернис заявится в этот дом и примется все прочесывать тщательнейшим образом…

— Не забывай и о нашем дорогом друге Стюарте Баксли, — напомнил Мейсон.

— Итак, они находят деньги… И что потом? — спросил Дрейк.

— Нам необходимо, чтобы полицейские установили здесь охрану, причем она должна оставаться, пока не произойдет изменений в состоянии Софии Атвуд — в лучшую или худшую сторону.

— А пока?

— А пока нам надо отсюда сматываться, и побыстрее, — ответил Мейсон.

Он осторожно ступал по ковру, выбирая путь между осколками стекла и мокрым пятном на ковре.

— Смотри куда идешь, Пол, — предупредил адвокат. — Если ты где‑то вдавишь стекло в ковер, то это послужит доказательством того, что здесь кто‑то был. А пока мы не хотим, чтобы о нашем посещении знали.

Адвокат переступил через последний осколок стекла, вышел из спальни и резко остановился.

Назад Дальше