- Боже мой! - Беннет подпрыгнул. - Кто же
это?
- Не знаю. Ничего нельзя понять. Вы бы видели, что там творится...
Это было все, что я услышал, поскольку они уже шли к выходу.
Официантка бросилась за Беннетом, но я перехватил ее и сказал, что заплачу за него.
- Было бы естественным, - предложил я Вульфу - если бы я отправился туда посмотреть, что к чему. Вульф покачал головой.
- Уже четвертый час, нас ждут свои дела.
Он поднялся, с ненавистью посмотрел на складной стул, и мы вышли из закусочной. Снаружи двигаться было легче, чем раньше: вместо того,
чтобы сновать в разные стороны, посетители выставки теперь целеустремленно спешили к скотоводческим павильонам. Они были возбуждены, как хищные
птицы, завидевшие добычу.
На выставке орхидей Чарлза Э.Шанкса не было, но зато мы повстречали Раймонда Плена, орхидеи которого и в сравнение не шли с нашими. Вокруг
стендов бродило обычное количество посетителей. Либо они не слышала об убийстве в голштинском павильоне, либо это были оригиналы, которых цветы
интересуют больше, чем трупы.
Вульф обменялся любезностями с Пленом, и мы приступили к делу.
Одна из наших восемнадцати орхидей стала проявлять признаки увядания, так что я поставил ее под скамейку и накрыл газетой. Мы тщательно
перебрали все остальные, расправили побеги и листья и удалили полдюжины цветов, которые начали вянуть.
- В целом они выглядят довольно весело, - сообщил я Вульфу свое мнение.
- Суховаты, - пробурчал он. - Хорошо хоть, что красный клещ еще не появился. О! Добрый день, мистер Шанкс.
В четыре часа появилось жюри в полном составе. Дальнейшее произошло так быстро, что все наши переживания и тревоги оказались излишними.
Вульф получил медаль и все три приза, а Шанкса только похлопали по спине в утешение.
Когда жюри удалилось и зрители разошлись, Вульф и Плен начали чесать языками. Я понял, что это будет продолжаться до бесконечности, и на
меня нахлынула скука. Я уселся на ящик, зевнул и стал обдумывать мысль, которая появилась в связи с одним из вопросов, заданных Беннету. Я очень
надеялся, что мои заключения неверны, - в противном случае мы оказались бы в опасном положении и могли бы оставить все надежды получить гонорар
от Осгуда.
Я взглянул на часы: без десяти пять. В пять за орхидеями должна была прийти Лили Роуэн, и я принялся сочинять колкость, которая разнесет ее
на кусочки. Мне показалось, что ее давно пора проучить.
Называть человека Эскамильо, будучи в хорошем настроении, вполне неуместно, но если это делается сразу же после того, как он чуть не
убился, перепрыгнув через забор в поисках спасения от быка...
Я так и не успел ничего придумать. Сперва меня прервал уход Раймонда Плена, который счел своим долгом попрощаться со мной.
Вторая помеха оказалась куда более досадной: я увидел, что на меня показывают пальцем. В проходе, шагах в десяти, стоял тот самый
долговязый соломоворошитель в комбинезоне, которого я видел три часа назад, и тыкал пальцем в меня. Рядом с ним были капитан Барроу из полиции и
прокурор Уодделл.
- Взгляните-ка, кто к нам пожаловал, - вполголоса сказал я Вульфу.
Видимо, парень в комбинезоне был им больше не нужен, и он ушел, а остальные направились прямиком к своей жертве, то есть ко мне.
Выглядели они довольно мрачно и лишь сухо кивнули в ответ на наши с Вульфом приветствия. Барроу обратился прямо ко мне:
- Ступайте со мной.
- Куда, простите? - осклабился я.
- К шерифу. Я с удовольствием провожу вас. Он протянул ко мне свою лапу. Я скрестил на груди руки и отступил на шаг.
- Не спешите. У меня есть пистолет и лицензия частного детектива. Пистолетом я владею на законных основаниях. Нам ведь не нужны осложнения,
не так ли?
Глава 16
- Даю вам слово, капитан, что в моем присутствии он вас не застрелит, - любезно начал Вульф. - Он знает, что я не выношу кровопролития.
Кстати говоря, это мой пистолет. Дай мне его, Арчи.
Я вытащил пистолет и протянул Вульфу. Он поднес его к глазам и сказал:
- Уортингтон тридцать восьмого калибра, номер такой-то. Если, капитан, вы настаиваете на том, чтобы забрать его, что совершенно
противозаконно, как справедливо заметил мистер Гудвин, то напишите расписку, и вы его получите.
Барроу кашлянул.
- Не валяйте дурака. Оставьте себе этот паршивый пистолет.
Идемте, Гудвин.
Я покачал головой:
- Я здесь нахожусь тоже на законных основаниях. Чего вы от меня хотите? Если одолжения, то так и скажите. А если вы намерены меня
арестовать, то предъявите подписанный ордер. Вы ведь должны знать законы. В противном случае не советую меня трогать.
- Мы здесь хоть и в провинции, но законы знаем, - ответил Уодделл. - Было совершено убийство, и капитан Барроу хочет задать вам несколько
вопросов.
- Пожалуйста, пусть спрашивает. А если он хочет побеседовать с глазу на глаз, то мог бы и попросить меня об этом. - Я повернулся к Барроу.
- Я знаю, чего вы хотите, я видел, как тот орангутанг показывал на меня пальцем. Я знаю, что он видел, как я беседовал сегодня днем со своими
знакомыми в загоне возле кучи соломы. До меня донеслись также слухи, что под кучей соломы в этом загоне нашли труп с воткнутыми в него вилами.
Видимо, это была та самая куча соломы - мне ведь всегда везет. А вам надо узнать, почему я был там, о чем мы говорили с моими знакомыми и какой
у меня был мотив проткнуть вилами этого человека. К тому же врач сказал, что он был убит два часа и шесть минут назад, так что мне надо
отчитаться в своих действиях с десяти утра до двух часов тридцати минут дня. Верно?
- Да, - согласился Барроу. - Только нам интереснее было бы знать, что в это время делал убитый. Когда вы видели его последний раз?
- Попробуйте что-нибудь другое, - улыбнулся я. - Я уже много лет этим трюком не пользуюсь. Скажите мне сначала, кто этот убитый.
- Его звали Говард Бронсон, - не спуская с меня глаз, выпалил Барроу.
- Черт побери! - Я скорчил удивленную физиономию. - Друг Клайда Осгуда?
- Да. Когда вы видели его в последний раз?
- В десять тридцать сегодня утром, когда он вылезал из осгудовской машины, возле отеля. Я был в машине вместе с мисс Осгуд в Ниро Вульфом.
- Вы его хорошо знали?
- До понедельника никогда с ним не встречался.
- Между вами не было близости?
- Никакой.
- Какие-нибудь личные контакты?
- Пожалуй.