Война с саламандрами - Чапек Карел 5 стр.


- Но кто же ее станет читать, пан редактор? Опять во

всем номере не будет ничего "читабельного".

Шестеро осиротевших поднимают взоры к потолку, словно там

можно найти нечто "читабельное".

- Хоть бы случилось Что-нибудь, - неопределенно

произносит один из них.

- Или если бы... какой-нибудь... увлекательный

репортаж, - перебивает другой.

- О чем?

- Не знаю.

- Или выдумать... какой-нибудь новый витамин, - бормочет

третий.

- Это летом-то? - возражает четвертый. - Витамины,

брат, это для образованной публики, такое больше годится

осенью...

- Господи, ну и жара!.. - зевает пятый. - Хорошо бы

что-нибудь про полярные страны.

- Но что?

- Да так что-нибудь. Вроде этого эскимоса Вельцля (9).

Обмороженные пальцы, вечная мерзлота и тому подобное.

- Сказать легко, - говорит шестой, - но откуда взять?

И в редакции наступает безнадежная тишина.

- Я был в воскресенье в Иевичке, - нерешительно начал

метранпаж.

- Ну и что?..

- Туда, говорят, приехал в отпуск некий капитан Вантох

Он, кажется, оттуда родом. Из Иевичка.

- Какой Вантох?

- А такой толстый Он, говорят, капитан морского судна,

этот Вантох. Рассказывают, что он где-то добывал жемчуг.

Пан Голомбек посмотрел на пана Валенту.

- А где он его добывал?

- На Суматре... И на Целебасе... Вообще где-то там. И

будто прожил он в тех местах тридцать лет.

- Дружище, это идея! - воскликнул пан Валента. - Может

получиться репортаж - первый сорт. Поедем, Голомбек?

- Что ж, можно попробовать, - решил Голомбек и слез со

стола, на котором сидел.

- Это вон тот господин, - сказал хозяин гостиницы в

Иевичке.

В садике за столом, широко расставив ноги, сидел толстый

господин в белой фуражке, пил пиво и толстым указательным

пальцем задумчиво выводил на столе какие-то каракули. Оба

приезжих направились к нему..

- Редактор Валента.

- Редактор Голомбек.

Толстый господин поднял голову.

- What? Что?

- Я - редактор Валента.

- А я - редактор Голомбек.

Толстый господин с достоинством приподнялся.

- Captain ван Тох. Very glad (10). Садитесь, ребята.

Оба журналиста охотно присели и положили перед собой

блокноты.

- А что будете пить, ребята?

- Содовую с малиновым сиропом, - сказал пан Валента.

- Содовую с сиропом? - недоверчиво переспросил капитан.

- Это с какой же стати? Хозяин, принесите-ка нам пива. Так

вы чего, собственно, хотите? - спросил он, облокотись на

стол.

- Правда ли, пан Вантох, что вы здесь родились?

- Ja (11). Родился.

- Будьте так добры, скажите, как вы попали на море?

- Через Гамбург.

- А как давно вы состоите в чине капитана?

- Двадцать лет, парень. Документы тут, - сказал капитан,

внушительно похлопывая по боковому карману. - Могу

показать.

Пану Голомбеку хотелось посмотреть, как выглядят

капитанские документы, но он подавил это желание.

- За эти двадцать лет, пан капитан, вы, конечно, многое

успели повидать?

- Ja. Порядочно.

Порядочно.

- А что именно?

- Ява. Борнео. Филиппины. Острова Фиджи. Соломоновы

острова. Каролины, Самоа. Damned Clipperton Island. A lot

of damned islands (12), парень! А что?

- Нет, я просто так... это очень интересно. Нам бы

хотелось услышать от вас побольше, понимаете?

- Ja... Стало быть, просто так, а? - Капитан уставился

на него светло-голубыми глазами. - Значит, вы из... как

это? из полиции?.. полиции, а?

- Нет, пан капитан, мы из газеты.

- Ах, вот оно что! Из газеты. Репортеры? Ну так

пишите: Captain I. van Toch, капитан судна

"Кандон-Бандунг"...

- Как?

- "Кандон-Бандунг", порт Сурабая. Цель поездки -

vacances... как это называется?

- Отпуск.

- Ja, черт побери, отпуск. Вот так и дайте в хронику о

вновь прибывших. А теперь, ребята, спрячьте ваши блокноты.

Your health! (13)

- Пан Вантох, мы... приехали к вам, чтобы вы нам

рассказали что-нибудь из вашей жизни.

- Это зачем же?

- Мы опишем в газете. Публике будет очень интересно

почитать о далеких островах и о том,что там видел и пережил

наш земляк, чех, уроженец Иевичка.

Капитан кивнул головой.

- Это верно. Я, братцы, единственный captain на весь

Иевичек. Это да! Говорят, есть еще один капитан...

капитан... карусельных лодочек, но я считаю, - добавил он

доверительно, - что это ненастоящий капитан. Ведь все дело

в тоннаже, понимаете?

- А какой тоннаж у вашего парохода?

- Двенадцать тысяч тонн, парень!

- Так что вы были солидным капитаном?

- Ja, солидным, - с достоинством проговорил капитан. -

Деньги у вас, ребята, есть?

Оба журналиста несколько неуверенно переглянулись.

- Есть, но мало. А вам нужны деньги, капитан?

- Ja. Нужны.

- Видите ли, если вы нам расскажете что нибудь

подходящее, мы сделаем из этого очерк, и вы получите деньги.

- Сколько?

- Ну, пожалуй... может быть, тысячу, - щедро пообещал

пан Голомбек.

- Фунтов стерлингов?

- Нет, только крон.

Капитан ван Тох покачал головой.

- Ничего не выйдет Столько у меня и у самого есть. - Он

вытащил из кармана толстую пачку банкнот - See? (14)

Потом он облокотился о стол и наклонился к обоим

журналистам

- Я бы предложил вам, господа, a big business. Как это

называется?

- Крупное дело.

- Ja. Крупное дело. Но вы должны дать мне пятнадцать...

нет, постойте, не пятнадцать - шестнадцать миллионов крон.

Ну, как?

Оба приезжих снова неуверенно переглянулись. Журналистам

нередко приходится иметь дело с самыми причудливыми

разновидностями сумасшедших, изобретателей и аферистов.

- Стоп, - сказал капитан, - я могу вам кое-что показать.

Он порылся толстыми пальцами в жилетном кармане, вытащил

оттуда чго то и положил на стол. Это были пять розовых

жемчужин, каждая величиной с вишневую косточку.

- Сколько это может стоить? - прошептал пан Валента.

- О, lots of money (15), ребята. Но я ношу это с собою

только... чтобы показывать, в виде образца. Ну, так как

же, по рукам?.. - спросил капитан, протягивая свою широкую

ладонь чедез стол.

Пан Голомбек вздохнул.

- Пан Вантох, столько денег.

Назад Дальше