Драгоценности - Даниэла Стил 17 стр.


– Она улыбнулась и показалась ему еще более очаровательной.

– Иногда что‑то больно ранит нас, но самое плохое мы забываем навсегда. Какое‑то время нам нестерпимо больно, а потом раны залечиваются и все проходит.

Но он видел, что ее рана еще не зажила. Вильям представил себе, что кто‑то увлек и обманул ее, или, возможно, мальчик, которого она любила, умер, что‑то милое, романтичное и невинное, и она скоро оправится от горя. Родители были правы, привезя ее в Европу. Она красивая и умная девушка, и что бы с ней ни случилось, она быстро переживет это, особенно если встретит в Европе подходящего мальчика… Повезет же дьяволу!

Они еще долго болтали под деревом, пока наконец не отважились присоединиться к остальным гостям, и через несколько мгновений налетели на немного эксцентричную хозяйку, кузину Вильяма, Белинду.

– Боже милостивый, вот ты где! Я всем сказала, что ты уехал домой. Боже мой, Вильям, ты невыносим! – Она была поражена и не находила слов, когда увидела радом с ним Сару. – Я как раз собиралась сказать, что Томпсоны убеждены, что их дочь свалилась в ров. Они не видели ее с тех пор, как сюда приехали, куда вы пропали?

– Я ее похитил. Рассказывал ей историю моей жизни. И она была здорово возмущена и попросила немедленно вернуть ее родителям, так что я как раз привел ее обратно с бесконечным раскаянием и извинениями.

Вильям широко улыбался, лицо Сары тоже озарилось улыбкой, им было так легко вместе.

– Ты просто ужасен! И более того, ты никогда в своей жизни не испытывал раскаяния. – Обеспокоенная и удивленная, она повернулась к Саре: – Моя дорогая, он не обидел вас? Мне не следует вызвать констебля?

– О, конечно, следует! – подбодрил ее Вильям. – Я не видел его несколько месяцев.

– В самом деле, замолчи, ты – чудовище. – Но Сара смеялась, слушая их, и Белинда покачала головой в притворном отчаянии. – Знаешь, я никогда тебя больше не приглашу. Этого просто нельзя делать. Ты слишком плохо ведешь себя, чтобы приглашать тебя с приличными людьми.

– Все так говорят. – Он печально взглянул на Сару, которая не веселилась так больше года. – Смею я представиться вашим родителям?

– Думаю, тебе лучше сделать это, – посоветовала Белинда, не подозревая о том, что он намерен был познакомиться с ними и снова увидеться с Сарой, если ему будет позволено. – Я провожу вас к ним, – с готовностью отозвалась Белинда. Сара с Вильямом последовали за ней, смеясь и перешептываясь, словно расшалившиеся дети. Но Томпсоны и не думали сердиться на дочь. Они знали, что она в безопасности где‑то в пределах владений, среди остальных гостей. И были довольны, когда увидели ее с Вильямом. У него был приятный, интеллигентный вид, интересная внешность и подходящий возраст, и он, кажется, был увлечен их дочерью.

– Я должен извиниться, – начал Вильям. – Мы попали в засаду на ферме, а потом остановились, чтобы перекусить. И я боюсь, что задержал Сару дольше, чем следовало.

– Не верьте ни одному его слову, – вмешалась Белинда. – Я уверена, что он привязал ее где‑то к дереву, а сам съел весь ее ленч, пока рассказывал ей отвратительные истории.

– Превосходная мысль, – задумчиво произнес Вильям, пока Томпсоны смеялись. – Сара, в следующий раз мы так и поступим. – Он чувствовал себя с ней удивительно спокойно.

Они долго болтали. Потом к ним присоединился Джордж, в восторге от того, что нашел Вильяма, и уговорил его пойти на конюшню посмотреть на нового жеребца. Вильям неохотно последовал за ним, а Белинда осталась с Томпсонами.

– Мне не следует говорить это, дорогая, но вы обратили внимание на самого привлекательного человека в Англии и, возможно, на всем свете.

– Мы приятно провели время за беседой. – Но приятно – было не то слово, которое она употребила бы, если бы разговаривала не с его кузиной. Он был просто великолепен.

– Он очень красив. Никогда не был женат. И чересчур разборчив. – Белинда бросила предостерегающий взгляд на Томпсонов, как бы для того, чтобы сказать им, что его будет нелегко поймать, но они, похоже, не заметили этого. – Примечательно, что он совсем лишен высокомерия. Никто не догадался бы… – Тут она снова повернулась к Саре. – Не думаю, что он сказал что‑нибудь… Вы ведь не знаете, что он – герцог Вайтфилд, не так ли? – Она широко открыла глаза, и Сара пристально посмотрела на нее.

– Я… ах… Он просто представился как Вильям Вайтфилд.

– Он всегда так делает. На самом деле это то, что мне больше всего нравится в нем. Я забыла, какой он по счету в праве наследования… тринадцатый или четырнадцатый.

– Трона? – спросила Сара дрогнувшим голосом.

– Да, конечно. Хотя то, что он когда‑то получит его, маловероятно. Но все же для всех нас это кое‑что значит. Мы глупы в такого рода вещах. Я думаю, все это создает традицию. Ну во всяком случае, я рада, что с вами все в порядке. Я была немного обеспокоена, когда мы не смогли найти вас.

– Мне очень жаль. – Сара покраснела, мысли ее перепутались от того, что она узнала о Вильяме. И тут она спохватилась, не допустила ли она какой‑нибудь ужасной оплошности с ним. – Мне следует как‑то называть его?.. Я имею в виду… каким‑то титулом? Как‑то особенно?

Белинда улыбнулась ей. Она была так молода и так мила.

– Ваша светлость. Но если вы это сделаете, думаю, он застрелит нас обеих. Я не стала бы ничего говорить об этом, пока он не скажет сам.

Сара кивнула, и как только хозяйка ушла, к ним присоединился Вильям.

– Как жеребец? – поинтересовалась Сара, стараясь не выдать своих чувств, в то время как ее родители делали вид, что не обращают на них внимания.

– Боюсь, не так впечатляет, как цена, которую Джордж за него заплатил. Он совсем не разбирается в лошадях. Я не удивился бы, если бы бедное животное оказалось кастрировано. – И тут он виновато посмотрел на нее. – Простите, мне не следовало этого говорить.

– Все в порядке. – Она улыбнулась ему, ей было интересно, как бы он реагировал, если бы она назвала его сейчас «ваша светлость». – Мне доводилось слышать кое‑что и похуже.

И тут он усмехнулся:

– О… несущие чепуху… Один Бог знает, что они изрекут в следующий момент.

Она рассмеялась, и они обменялись долгим взглядом. Он герцог, а она вела себя так, словно они были старыми друзьями, хотя провела с ним всего несколько часов, и ей не хотелось возвращаться в Лондон.

– Где вы остановились? – Она услышала, как он обратился к ее отцу, когда они медленно брели назад к замку.

– В «Кларидже». Может быть, вы заглянете как‑нибудь к нам? – Ее отец сказал это как бы между прочим, и Вильям был в восторге, получив приглашение.

– С удовольствием. Я могу позвонить вам завтра утром? – Он обратился к Эдварду, а не к Саре.

– Конечно. Мы будем рады вашему звонку, сэр. – И они пожали друг другу руки. Затем Вильям повернулся к Саре, а ее родители направились к автомобилю, где их ждал шофер.

– К моей полной неожиданности, я чудесно провел сегодня время. Я едва не остался дома… Вы были прелестным сюрпризом, мисс Сара Томпсон.

– Благодарю вас. – Она улыбнулась ему. – Я тоже чудесно провела время.

Назад Дальше