Опасный поворот - Пристли Джон Бойнтон 16 стр.


Кажется, пять.

Фреда подходит к радио и выключает его.

Мисс Мокридж . Представляю, сколько же вранья было в этих сценах. Понятно, отчего этот человек так обозлился — я имею в виду мужа.

Из столовой доносится приглушенный мужской смех.

Бетти . Послушайте только этих мужчин.

Мисс Мокридж . Смеются, наверное, над какой-нибудь непристойностью.

Бетти . Куда там, просто сплетничают. Мужчины обожают посплетничать.

Фреда . Еще бы. У наших теперь прекрасный предлог для сплетен: все трое стали директорами фирмы.

Мисс Мокридж . Вы миленькая маленькая компания!

Фреда(с легкой гримасой) . Миленькая маленькая компания — звучит это несколько пошловато.

Олуэн . Здесь восхитительно. Ненавижу уезжать отсюда.

Мисс Мокридж . Я вас вполне понимаю! Должно быть, удивительно приятно жить вот так — всем вместе.

Бетти . Да, неплохо.

Мисс Мокридж(Фреде) . Но мне почему-то кажется, вам всем здесь недостает вашего деверя. Он ведь тоже часто приезжал сюда к вам?

Фреда . Вы говорите о Мартине, брате Роберта?

Олуэн, Бетти и Фреда переглядываются, затем следует короткая пауза.

Мисс Мокридж . О, кажется, это был бестактный вопрос? Со мной всегда вот так!

Фреда(спокойно) . Нет, нисколько. Это было большим потрясением для нас в свое время, но теперь немного улеглось. Мартин застрелился.

Мисс Мокридж . Да, разумеется, это было ужасно. Ведь он был очень красив собой, правда?

Входит Стэнтон в сопровождении Гордона, который прямо идет к кушетке и берет Бетти за руку.

Олуэн . Да, очень красив.

Стэнтон(с снисходительной улыбкой) . Кто это очень красив? Можно узнать?

Бетти . Не вы, Чарлз.

Гордон . Они говорили обо мне. Бетти, почему ты позволяешь им так грубо льстить твоему мужу? И тебе не стыдно, моя милая?

Бетти(держа его за руку) . Мой дорогой, я убеждена, что ты слишком горячо сплетничал и выпил лишнего.

Входит Роберт.

Роберт . Простите, что запоздал, но всему виною твой проклятый щенок, Фреда.

Фреда . О, что он еще натворил?

Роберт . Пытался сожрать рукопись нового романа Сони Вильям. Я боялся, что его стошнит. Вы видите, мисс Мокридж, как мы отзываемся о вас, авторах.

Мисс Мокридж . Я уже привыкла. Я говорила только что, каким очаровательным тесным кружком вы все здесь живете. Я нахожу, что вам очень посчастливилось.

Стэнтон . Тут дело не в счастье, мисс Мокридж. Видите ли, случилось так, что мы все оказались людьми с легким, уживчивым характером.

Роберт . Кроме Бетти — у нее характер бешеный.

Стэнтон . Это потому, что Гордон недостаточно часто колотит ее.

Мисс Мокридж . Ну, видите, мисс Пиил, мистер Стэнтон по-прежнему тот же циничный холостяк, боюсь, он вам портит всю музыку.

Гордон . Что сегодня передают? Кто знает?(Принимается крутить радио.)

Фреда . О, пожалуйста, Гордон, не включай радио. Мы только что его выключили.

Гордон . А что вы слушали?

Фреда . Конец какой-то пьесы.

Олуэн . Под названием «Спящий пес»!

Стэнтон . Что за название?

Мисс Мокридж . Мы толком не поняли, но что-то о лжи и о каком-то господине, который застрелился.

Стэнтон . Ну и шутники на радиостанции.

Фреда . Да, и самоубийство и еще бог знает что.

Олуэн . Послушайте, мне кажется, я поняла, в чем было дело в пьесе. «Спящий пес» — это правда, и человек, ну, этот муж, — непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.

Роберт . Ну, что же, он поступил совершенно правильно.

Стэнтон . Вы полагаете? Любопытно. Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот на скорости шестьдесят миль в час.

Фреда . А в жизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз?

Стэнтон . Да, бывает, — если только не умеешь выбрать правильного пути.

Фреда(беззаботно) . Давайте говорить о чем-нибудь другом. Кто желает выпить? Налей же, Роберт. И предложи папиросы.

Роберт(заглядывая в папиросницу, стоящую на столе) . Здесь нет больше папирос.

Фреда . В этой есть.(Беря со стола музыкальную шкатулку для папирос.) Мисс Мокридж, Олуэн, хотите?(Протягивает шкатулку.)

Олуэн(рассматривает шкатулку) . О, я помню эту шкатулку. Она играет мелодию, когда открываешь крышку? Я даже вспоминаю мотив. Да, кажется, «Свадебный марш»?(Открывает шкатулку, и она играет.)

Гордон(возясь с радио) . Подождите, подождите. Послушайте-ка это.

Какая-то мелодия начинает пробиваться сквозь шум, свист и радиоразряды. Она постепенно становится все яснее и громче.

Бетти(подымаясь с места) . О, я обожаю этот мотив.

Стэнтон . Что это?

Бетти . «Все могло быть иначе».

Мисс Мокридж . Что такое?

Гордон . Это такой фокстрот — «Все могло быть иначе».

Роберт отодвигает кресло, в котором сидела мисс Мокридж, Фреда подвигает стол к окну. Стэнтон приглашает мисс Мокридж на танец. Она отказывается. Олуэн подходит к Роберту, и они танцуют. Все очень веселы, и музыка звучит все громче и громче, в то время как занавес падает.

This file was created

with BookDesigner program

bookdesigner@the-ebook.org

01.10.2005

Назад