Пигмалион - Шоу Бернард Джордж 2 стр.


Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице,

но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно

треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: - Ну-ну, не реви! - Кому

ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет,

будет! - и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего

собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело,

протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями:

- Что случилось? - Что она сделала? - А он где? - Да вот засыпалась. Как,

вон тот? - Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.

Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому

джентльмену и жалобно кричит.

Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на

меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам

у меня отберут свидетельство, выкинут меня на

улицу. Я...

Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся

все остальные.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня

принимаете?

П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентльмен - обратите

внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.)

Она думала, сэр, что вы шпик.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (с интересом). А что это такое - шпик?

П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик

- это... ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли.

Ц в е т о ч н и ц а (все еще плаксиво). Вот хоть

на библии поклясться, не говорила ему ничего!..

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец!

Разве я похож на полицейского?

Ц в е т о ч н и ц а (далеко не успокоенная). А

зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот

покажите, что у вас там про меня написано.

Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед

носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает

так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.

Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего

не разберу.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.)

Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.

Ц в е т о ч н и ц а (в испуге). Это что я его

назвала <кэптен>? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.)

Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите...

Д ж е н т л ь м е н. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять.

(Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив

и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об

этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.

Г о л о с авт о л п е (выражая общий

протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! -

Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где

это видано, записывать за человеком каждое слово! - Девушка с ним и не

заговаривала. А хоть бы и заговорила! - Хорошее дело, уже нельзя девушке

спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление... (И т. д. и

т. п.)

Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне,

и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.

П р о х о ж и й. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то,

вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.

Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то,

вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши

родственники в Селси?

П р о х о ж и й (подозрительно). Откуда вы знаете,

что мои родственники живут в Селси?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы

как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.

Ц в е т о ч н и ц а (с испугом). Что ж тут дурного,

если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей,

а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю... (Плачет.) Ой-о-о-ой...

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.

Д ж е н т л ь м е н (девушке). Ну полно, полно!

Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.

С а р к а с т и ч е с к ин а с т р о е н н ы й

п р о х о ж и й (протискиваясь между человеком с записной книжкой и

джентльменом). Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать

с вами о жилищном вопросе.

Ц в е т о ч н и ц а (пригорюнившись над своей корзиной,

обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й (не

обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (без запинки). Из Хокстона.

Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой

явно возрастает.

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й (удивленно).

Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.

Ц в е т о ч н и ц а (все еще переживая свою обиду).

И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права...

П р о х о ж и й (цветочнице). Факт, никакого.

И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте,

по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами

дела? Есть у вас письменное разрешение?

Н е с к о л ь к оч е л о в е ки з

т о л п ы (видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса).

Да, да, есть у вас разрешение?

Ц в е т о ч н и ц а. А пускай его говорит, что хочет.

Не стану я с ним связываться.

П р о х о ж и й. Все потому, что мы для вас - тьфу! Пустое

место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й. Да,

да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка - откуда вот он взялся?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.

Д ж е н т л ь м е н. Совершенно верно.

Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной

книжкой. Восклицания вроде: - Все знает! - Так прямо и отрезал. Слыхали,

как он этому длинному расписал, откуда он? - и т. д.

Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером

в мюзик-холле?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.

Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.

Ц в е т о ч н и ц а (недовольная переменой общего настроения

в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную

девушку!

Д о ч ь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается

вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну).

Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще

постою на этом сквозняке.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке).

Назад Дальше