Эрлскорт.
Д о ч ь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие
замечания при себе.
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это
вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
М а т ь (становится между дочерью и человеком с записной
книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк
близ Эпсома.
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите.
(Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?
Д о ч ь. Не смейте обращаться ко мне!
М а т ь. Прошу тебя, Клара!
Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением
отходит в сторону.
Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли
для нас такси.
Человек с записной книжкой достает свисток.
О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)
Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й. Ну
вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.
П р о х о ж и й. Это не полицейский свисток; это спортивный
свисток.
Ц в е т о ч н и ц а (все еще страдая от оскорбления,
нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство!
Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал.
П р о х о ж и й. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали?
Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению
к Стрэнду.)
С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й. Я
вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й (услужливо). Бедлама.
С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й (стараясь
весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха!Будьте
здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)
Ц в е т о ч н и ц а. Зря только людей пугает. Самого
бы его пугнуть как следует!
М а т ь. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти
до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)
Д о ч ь. Но такси...
Мать уже не слышит ее.
Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)
Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной
книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой
и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.
Ц в е т о ч н и ц а. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая,
а тут еще всякий измывается.
Д ж е н т л ь м е н (вернувшись на прежнее место -
слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это
делаете?
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. Фонетика - и только. Наука о произношении. Это моя профессия
и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить
средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца.
Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.
Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать
даже улицу.
Ц в е т о ч н и ц а. Постыдился бы, бессовестный!
Д ж е н т л ь м е н. Но разве это может дать средства
к жизни?
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. О да. И немалые. Наш век - это век выскочек. Люди начинают в
Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с
сотней тысяч годового дохода.
Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он
напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их.
Ц в е т о ч н и ц а. Занимался бы своим делом, вместо
того чтоб обижать бедную девушку...
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное
нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.
Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе). Я
имею такое же право сидеть тут, как и вы.
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет
права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы - человеческое
существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что
ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать,
как осипшая курица.
Ц в е т о ч н и ц а (совершенно обалдевшая, не решаясь
поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления
и испуга). У-у-ааааа-у!
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо
пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя
то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!
Ц в е т о ч н и ц а (представление ей понравилось,
и она хихикает против воли). Ух ты!
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за
этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.
Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка
с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она
сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для
этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого
рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные
деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией
в мильтоновском вкусе.
Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю индийские диалекты
и...
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и ж к о й (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг,
автор <Разговорного санскрита>?
Д ж е н т л ь м е н. Полковник Пикеринг - это я. Но кто
же вы такой?
Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н
и
ж к о й. Генри Хиггинс, создатель <Универсального алфавита Хиггинса>.
П и к е р и н г (восторженно). Я приехал из Индии,
чтобы познакомиться с вами!
Х и г г и н с. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться
с вами.
П и к е р и н г. Где вы живете?
Х и г г и н с. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите
ко мне завтра же.
П и к е р и н г. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте
со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.
Х и г г и н с. Великолепно.
Ц в е т о ч н и ц а (Пикерингу, когда он проходит
мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем.
П и к е р и н г. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.
Х и г г и н с (возмущенный ее попрошайничеством).
Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивая в отчаянии). Мешок
с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате,
черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!
Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.
Х и г г и н с (услышав в их бое глас божий, упрекающий
его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно
приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед
за Пикерингом.