Пигмалион - Шоу Бернард Джордж 3 стр.


Эрлскорт.

Д о ч ь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие

замечания при себе.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это

вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.

М а т ь (становится между дочерью и человеком с записной

книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк

близ Эпсома.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите.

(Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?

Д о ч ь. Не смейте обращаться ко мне!

М а т ь. Прошу тебя, Клара!

Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением

отходит в сторону.

Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли

для нас такси.

Человек с записной книжкой достает свисток.

О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)

Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й. Ну

вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.

П р о х о ж и й. Это не полицейский свисток; это спортивный

свисток.

Ц в е т о ч н и ц а (все еще страдая от оскорбления,

нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство!

Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Вы, может быть, не заметили - дождь уже минуты две как перестал.

П р о х о ж и й. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали?

Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению

к Стрэнду.)

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й. Я

вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (услужливо). Бедлама.

С а р к а с т и ч е с к и йп р о х о ж и й (стараясь

весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха!Будьте

здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)

Ц в е т о ч н и ц а. Зря только людей пугает. Самого

бы его пугнуть как следует!

М а т ь. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти

до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)

Д о ч ь. Но такси...

Мать уже не слышит ее.

Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)

Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной

книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой

и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.

Ц в е т о ч н и ц а. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая,

а тут еще всякий измывается.

Д ж е н т л ь м е н (вернувшись на прежнее место -

слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это

делаете?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Фонетика - и только. Наука о произношении. Это моя профессия

и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить

средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца.

Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина.

Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать

даже улицу.

Ц в е т о ч н и ц а. Постыдился бы, бессовестный!

Д ж е н т л ь м е н. Но разве это может дать средства

к жизни?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. О да. И немалые. Наш век - это век выскочек. Люди начинают в

Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с

сотней тысяч годового дохода.

Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он

напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их.

Ц в е т о ч н и ц а. Занимался бы своим делом, вместо

того чтоб обижать бедную девушку...

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное

нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.

Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе). Я

имею такое же право сидеть тут, как и вы.

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет

права сидеть нигде... вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы - человеческое

существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что

ваш родной язык - это язык Шекспира, Мильтона и Библии! И перестаньте квохтать,

как осипшая курица.

Ц в е т о ч н и ц а (совершенно обалдевшая, не решаясь

поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления

и испуга). У-у-ааааа-у!

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо

пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя

то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!

Ц в е т о ч н и ц а (представление ей понравилось,

и она хихикает против воли). Ух ты!

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за

этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.

Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка

с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она

сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для

этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого

рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные

деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного - поэзией

в мильтоновском вкусе.

Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю индийские диалекты

и...

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и ж к о й (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг,

автор <Разговорного санскрита>?

Д ж е н т л ь м е н. Полковник Пикеринг - это я. Но кто

же вы такой?

Ч е л о в е ксз а п и с н о йк н

и

ж к о й. Генри Хиггинс, создатель <Универсального алфавита Хиггинса>.

П и к е р и н г (восторженно). Я приехал из Индии,

чтобы познакомиться с вами!

Х и г г и н с. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться

с вами.

П и к е р и н г. Где вы живете?

Х и г г и н с. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите

ко мне завтра же.

П и к е р и н г. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте

со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.

Х и г г и н с. Великолепно.

Ц в е т о ч н и ц а (Пикерингу, когда он проходит

мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем.

П и к е р и н г. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.

Х и г г и н с (возмущенный ее попрошайничеством).

Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.

Ц в е т о ч н и ц а (вскакивая в отчаянии). Мешок

с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате,

черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!

Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.

Х и г г и н с (услышав в их бое глас божий, упрекающий

его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно

приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед

за Пикерингом.

Назад Дальше