Указание свыше! (Торжественно
приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед
за Пикерингом.)
Ц в е т о ч н и ц а (нагибается и вытаскивает полкроны).
У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще
несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!
Ф р е д д и (выскакивает из остановившегося перед
церковью такси). Достал все-таки! Эй! (Цветочнице.) Тут были
две дамы, вы не знаете, где они?
Ц в е т о ч н и ц а. А они пошли к автобусу, когда дождь
перестал.
Ф р е д д и. Вот это мило! Что же мне теперь с такси
делать?
Ц в е т о ч н и ц а (величественно). Не беспокойтесь,
молодой
человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает
мимо Фредди к машине.)
Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу.
(Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть
монет.) На смотри, Чарли. Восемь пенсов - это нам нипочем!
Он ухмыляется и открывает ей дверцу.
Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони
что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу.)
Такси трогается.
Ф р е д д и. Вот это да!
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Одиннадцать часов утра. Лаборатория Хиггинса на Уимпол-стрит. Это
комната в первом этаже, с окнами на улицу, предназначенная служить гостиной.
Посредине задней стены - дверь; входя в комнату, вы видите справа у стены
две многоярусные картотеки, поставленные под прямым углом. В этом же углу
письменный стол, на нем - фонограф, ларингоскоп, набор миниатюрных органных
труб, снабженных раздувальными мехами, ряд газовых рожков под ламповыми
стеклами, резиновой кишкой соединенных со вводом в стене, несколько камертонов
различных размеров, муляж половины человеческой головы в натуральную величину,
показывающий в разрезе голосовые органы, и ящик с восковыми валиками для
фонографа.
Посредине правой стены - камин; около него, ближе к двери,- удобное
кожаное кресло и ящик с углем. На каминной доске - часы. Между письменным
столом и камином - столик для газет. У противоположной стены, слева от
входной двери,- невысокий шкафчик с плоскими ящиками; на нем телефон и
телефонный справочник. Весь левый угол в глубине занимает концертный рояль,
поставленный хвостом к двери; вместо обычного табурета перед ним скамейка
во всю длину клавиатуры. На рояле ваза с фруктами и конфетами. Середина
комнаты свободна от мебели. Кроме кресла, скамейки у рояля и двух стульев
у письменного стола, в комнате есть еще только один стул, который не имеет
особого назначения и стоит недалеко от камина. На стенах висят гравюры,
большей частью Пиранези, и портреты меццо-тинто. Картин нет. П и к е р
и н г сидит за письменным столом и складывает карточки, которые он, видимо,
только что разбирал. Х и г г и н с стоит рядом, у картотеки, и задвигает
выдвинутые ящики. При дневном свете видно, что это крепкий, полнокровный,
завидного здоровья мужчина лет сорока или около того; на нем черный сюртук,
какие носят адвокаты и врачи, крахмальный воротничок и черный шелковый
галстук. Он принадлежит к энергическому типу людей науки, которые с живым
и даже страстным интересом относятся ко всему, что может явиться предметом
научного исследования, и вполне равнодушны к вещам, касающимся лично их
или окружающих, в том числе к чужим чувствам. В сущности, несмотря на свой
возраст и комплекцию, он очень похож на неугомонного ребенка, шумно и стремительно
реагирующего на все, что привлекает его внимание, и, как ребенок, нуждается
в постоянном присмотре, чтобы нечаянно не натворить беды. Добродушная ворчливость,
свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками
гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так
далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно
не прав.
Добродушная ворчливость,
свойственная ему, когда он в хорошем настроении, сменяется бурными вспышками
гнева, как только что-нибудь не по нем; но он настолько искренен и так
далек от злобных побуждений, что вызывает симпатию даже тогда, когда явно
не прав.
Х и г г и н с (задвигая последний ящик). Ну вот,
как будто и все.
П и к е р и н г. Удивительно, просто удивительно! Но
должен вам сказать, что я и половины не запомнил.
Х и г г и н с. Хотите, можно кое-какие материалы посмотреть
еще раз.
П и к е р и н г (встает, подходит к камину и становится
перед ним, спиной к огню). Нет, спасибо, на сегодня хватит. Я уже больше
не могу.
Х и г г и н с (идет за ним и становится рядом, с левой
стороны). Устали слушать звуки?
П и к е р и н г. Да. Это требует страшного напряжения.
До сих пор я гордился, что могу отчетливо воспроизвести двадцать четыре
различных гласных; но ваши сто тридцать меня совершенно уничтожили. Я не
в состоянии уловить никакой разницы между многими из них.
Х и г г и н с (со смехом отходит к роялю и набивает
рот конфетами). Ну, это дело практики. Сначала разница как будто незаметна;
но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь, что все они так же различны,
как А и Б.
В дверь просовывается голова миссис Пирс, экономки Хиггинса.
Что там такое?
М и с с и сП и р с (нерешительно; она, видимо,
озадачена). Сэр, вас желает видеть какая-то молодая особа.
Х и г г и н с. Молодая особа? А что ей нужно?
М и с с и сП и р с. Простите, сэр, но она утверждает,
что бы будете очень рады, когда узнаете, зачем она пришла. Она 'из простых,
сэр. Из совсем простых. Я бы вам не стала и докладывать, но мне пришло
в голову - может быть, вы хотите, чтоб она вам наговорила в ваши машины.
Возможно, я и ошиблась, но к вам иногда такие странные люди ходят, сэр...
надеюсь, вы меня простите...
Х и г г и н с. Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у нее
интересное произношение?
М и с с и сП и р с. О сэр, ужасное, просто ужасное!
Я, право, не знаю, что вы в этом можете находить интересного.
Х и г г и н с (Пикерингу). Давайте послушаем!
Тащите ее сюда, миссис Пирс. (Бежит к письменному столу и достает новый
валик для фонографа.)
М и с с и сП и р с (лишь наполовину убежденная
в необходимости этого). Слушаю, сэр. Как вам будет угодно. (Уходит
вниз.)
Х и г г и н с. Вот это удачно. Вы увидите, как я оформляю
свой материал. Мы заставим ее говорить, а я буду записывать - сначала по
системе Белла, затем латинским алфавитом, а потом сделаем еще фонографическую
запись - так, чтоб в любой момент можно было послушать и сверить звук с
транскрипцией.
М и с с и сП и р с (отворяя дверь.) Вот
эта молодая особа, сэр.
В комнату важно входит цветочница. Она в шляпе с тремя страусовыми
перьями: оранжевым, небесно-голубым и красным. Передник на ней почти не
грязный, истрепанное пальтишко тоже как будто немного почищено. Эта жалкая
фигурка так патетична в своей напыщенности и невинном самодовольстве, что
Пикеринг, который при входе миссис Пирс поспешил выпрямиться, совсем растроган.
Что же до Хиггинса, то ему совершенно все равно, женщина перед ним или
мужчина; единственная разница в том, что с женщинами, если он не ворчит
и не скандалит по какому-нибудь пустяковому поводу, он заискивающе ласков,
как ребенок с нянькой, когда ему от нее что-нибудь нужно.
Х и г г и н с (вдруг узнав ее, с разочарованием, которое
тут же, чисто по-детски, переходит в обиду). Да это ведь та самая девушка,
которую я вчера записывал. Ну, это неинтересно: лиссонгровского диалекта
у меня сколько угодно; не стоит тратить валик.