Обычно я получала тридцать долларов в неделю, три дна принесли бы мне восемнадцать долларов, кроме того, восемь долларов я должна заплатить врачу. Двадцать пять долларов я хотела бы получить от страховой компании.
Берта остановилась, держась за ручку двери. Потом сказала:
— Не будьте остолопкой…
В это время кто-то тихо постучал в дверь.
Жозефина Делл попросила:
— Откройте, пожалуйста.
Берта Кул открыла дверь.
В дверях стоял человек небольшого роста, пятидесяти семи — пятидесяти восьми лет, с приятными манерами. У него были рыжеватые усы, голубые глаза и немного сутулые плечи.
— Вы миссис Делл, не правда ли? — сказал он, приветливо улыбаясь. — Меня зовут Кристофер Милберс. Я прошел через входную дверь, позвонив не в ту квартиру. Извините, мне следовало бы выйти на улицу и позвонить вам оттуда. Я хотел бы поговорить с вами о моем кузене. Все это произошло так неожиданно…
— Это не я, — сказала Берта, отступая назад так, чтобы человек мог пройти в комнату. — Вот мисс Делл. Я приходила к ней по делу.
— О! — Человек смутился.
— Проходите, — пригласила Жозефина Делл. — Я не буду вставать, если вы не возражаете, мистер Милберс. Меня сбила машина. Ничего серьезного, но врач не разрешил мне подниматься с постели чаще, чем это необходимо. Мне кажется, я знаю вас. Я написала несколько писем к вам под диктовку вашего кузена.
Милберс вошел в комнату, поклонился Жозефине Делл и произнес с заботой в голосе:
— Вы попали в автомобильную катастрофу?
Она протянула ему руку:
— Просто небольшое происшествие. Присаживайтесь.
— Я, пожалуй, пойду, — извинилась Берта и направилась к выходу.
— Одну минуту, миссис Кул, — попросила Жозефина Делл. — Я хотела бы продолжить наш разговор. Не могли бы вы немного подождать?
— Я уже сказала все, что хотела, — возразила Берта. — Только не делайте глупости — не продешевите. Если вы собираетесь предпринять реальные действия, свяжитесь со мной. Номер моего телефона есть на визитке.
— Хорошо. Спасибо. Я позвоню.
Глава 7
Слепой, освещенный лучами утреннего солнца, сидел, прислонившись к гранитной стене банка: он выглядел еще более хрупким, чем во время последнего разговора с Бертой.
Берта Кул попыталась обмануть его, изменив ритм своих шагов. Но он, не поднимая головы, произнес:
— Доброе утро, миссис Кул.
Она рассмеялась:
— Я намеренно изменила походку.
— Вы не можете изменить характерные черты, — сказал он. — Ваши шаги звучали необычно, но я опознал их. Вам удалось что-нибудь разузнать?
— Да, я нашла ее.
— Скажите, с ней все в порядке?
— Да.
— Вы уверены? Она не ранена?
— Нет, теперь уже все хорошо.
— У вас есть ее адрес?
— Меблированные комнаты Блубоннэт на Фигароу. Она работала на человека, который умер.
— Что за человек?
— Человек по имени Милберс. Писатель. Придумал целую теорию, хотел написать об этом книгу.
— Она работала неподалеку отсюда? — спросил слепой.
— Да. Угол следующего квартала. Старинное здание.
— Я помню его, я имею в виду, как оно выглядит. Это было до того, как я ослеп.
Они замолчали. Казалось, Кослинг пытается отыскать что-то в своей памяти — что-то наполовину забытое. Наконец он сказал:
— Держу пари, я знаю его.
— Кого?
— Ее шефа. Это, должно быть, тот пожилой мужчина с тростью, который очень характерно при ходьбе подволакивал правую ногу. Он для меня был загадкой. Примерно неделю назад я слышал его шаги последний раз. Человек, погруженный в себя. Он проходил мимо меня в течение года, но никогда не заговорил, ни разу не бросил монеты. Да, это был, должно быть, Милберс. Вы сказали что он умер?
— Да.
— От чего?
— Не знаю. Об этом сообщила мне девушка. Полагаю, что все произошло довольно неожиданно.
Слепой кивнул.
— Здоровье его явно не было блестящим. Весь месяц он еле волочил свою правую ногу.
Вы рассказали ей, почему вы ее искали?
— Да, — сказала Берта. — Вы не просили сохранить это в тайне. Она думала, что я представляю страховую компанию и пришла, чтобы заняться договором; тогда я и рассказала, кто меня нанял. Мне не следовало бы это делать?
— Нет, все нормально. Сколько я вам должен?
— Мы в расчете, — сказала Берта. — Вы оставили мне двадцать пять долларов, как раз во столько я и оценила мою работу. Больше вы мне ничего не должны.
— Хорошо, спасибо. Теперь, когда мы познакомились, вы, может быть, иногда будете останавливаться около меня, если забредете сюда. Я очень скучаю по вашему партнеру. Вы что-нибудь слышали о нем?
— Нет.
— Я был бы вам очень признателен, если бы вы рассказали о его жизни, когда, разумеется, получите известие от него.
— Хорошо, непременно. Удачи вам.
Берта спустилась вниз по улице к своему офису, вошла в здание, затем в лифт, слыша, как Элси Бранд стучит на своей пишущей машинке. Она открыла входную дверь, успела произнести: «Привет, Элси…» — и остановилась на середине предложения.
Высокий человек с нагловатым взглядом и подпрыгивающей сигаретой сидел в кресле, опустив плечи, скрестив ноги и засунув руки в карманы брюк. Он нахально взглянул на Берту и спросил:
— Ну как, с чем вернулись?
— Что вы имеете в виду?
— Вы знаете, что я имею в виду. Вы получили заказ немного потрясти страховую компанию?
— Я не за этим ходила, — ответила Берта.
— Да знаю, знаю. А что по поводу моего предложения? У нас будет дело или нет?
— Должна отметить, что я слегка коснулась этого вопроса.
— Я понял. Двадцать пять процентов вам. Идет?
Берта раздраженно сказала:
— Вы не слышите, когда я говорю вам по-английски. Полагаю, мне придется выучить китайский, чтобы вы меня поняли.
— Я останусь таким, каков есть, на любом языке, — заметил он.
— Я могу предложить вам сделку. Плачу двадцать пять долларов наличными за вашу информацию.
Он рассмеялся.
— Хорошо, тогда наш разговор надо считать оконченным, — сказала Берта. — Я заплатила бы эти деньги из своего кармана, потому что она не стала нанимать меня по делу со страховой компанией. Кроме того, она собирается оговорить компенсацию в размере, покрывающем ее расходы на врача и потерянное рабочее время. А это составит в сумме двадцать пять долларов.
— Это она собирается делать?
— Так точно.
— Но вы, естественно, образумите ее?
— Я, возможно, вообще не буду этим заниматься.
— Может быть, страховая компания заинтересуется моей записной книжкой?
— Может быть. Попробуйте.
— Нет уж. Я не смог бы лжесвидетельствовать. Еще и поэтому я не пошел к девушке, чтобы договориться лично с ней. Если бы адвокат узнал об этом, он поднял бы страшный шум. Но личное конфиденциальное соглашение с вами — это дело другое. Тогда, если бы судья спросил меня, пытался ли истец заплатить мне, я бы мог скромно ответить, что обычной платы за свидетельство для меня достаточно. Берта цинично рассмеялась.
— Двадцать пять долларов, — объявила она, — предел суммы, которую она запрашивает в настоящее время. Я могу рискнуть и предложить вам ровно столько же.
— Двадцать пять процентов, — настаивал он.
— Я же объяснила, что пирога, от которого можно было бы отрезать кусок, еще нет и в помине.
— Ладно, может быть, мы поговорим попозже.
— Послушайте, — спросила Берта, — как я могу связаться с вами?
Он, ухмыляясь, заявил:
— Никак, — и отправился к выходу.
Берта молча наблюдала, как за ним захлопнулась дверь.
— Будь он проклят, — сказала она. — С каким удовольствием я врезала бы ему прямо по его ухмыляющейся физиономии!
— Почему же вы не сделали этого? — спросила Элси Бранд с любопытством.
— Возможно, мне придется играть в одной команде с ним.