Лощина - Агата Кристи 24 стр.


Мы не может завтра принять их так, как будто ничего не случилось!

Она вышла из комнаты, и вскоре За ней последовал Дэвид. Он дошел до изнеможения и пробормотал, что ему совершенно необходимо кое-что поискать в британской энциклопедии. Генриетта вышла в сад. После недолгого колебания Эдвард пошел за ней.

- Сегодня не так тепло, как вчера вечером, - сказала она.

- Да. Даже холодно.

Дэвид пробурчал, что никогда не читает "Ньюс оф де Уорлд".

- А я - всегда! - сказала Люси. - Эту газету мы выписываем как бы для слуг, но Гуджен - толковый человек, он никогда не забирает "Ньюс оф де Уорлд", пока мы не попьем чай. Это презанимательная газета. Вы себе и представить не можете, сколько бедных женщин лишают себя жизни при помощи газа!

- Что же будет, - с усмешкой сказал Эдвард, - когда газ всюду будет заменен электричеством?

- Они найдут какое-нибудь другое средство!

- Я не разделяю вашего мнения о значении электричества в будущем, - заявил Дэвид.

Он сделал попытку прочесть лекцию на эту тему, одновременно и научную, и социальную, но Эдвард поспешно остановил его признанием, что этот вопрос выходит за рамки его компетенции. Дэвид презрительно скривился.

Гуджен принес кофе в салон. Он двигался медленнее, чем обычно. Это казалось ему необходимым в доме, где траур.

- Кстати, Гуджен, - обратилась к нему леди Эндкателл, - эти яйца... я забыла их промаркировать, как обычно. Не проследите ли вы за тем, чтобы на них карандашом написали сегодняшнюю дату.

Гуджен поклонился и почтительно ответил, что все уже сделано.

- Замечательный малый. У нас вообще все слуги очень хорошие, - щебетала Люси, - и мне их искренне жаль. Целый день здесь торчали полицейские. Интересно, они все еще здесь?

- Полицейские? - спросила Мидж.

Генриетта остановилась и смотрела на дом. Ее взор скользил вдоль рядов окон. Потом она повернулась к лесу.

Эдвард спросил себя, о чем она думает.

- Не лучше ли вернуться? - обратился он к ней - Вы простудитесь!

Она покачала головой.

- Нет, я дойду до пруда.

- Я провожу вас! - он сделал шаг к ней.

- Нет, Эдвард... Я хочу побыть одна со своим мертвецом...

- Генриетта! - воскликнул он. - Неужели вы не понимаете, как я страдаю?

- Вы? - довольно резко спросила она. - Вы страдаете от того, что Джон умер?

- Я страдаю за вас. Вам сейчас очень тяжело...

- Я - сильная, Эдвард. Я все вынесу. Речь идет о вас. Я думаю, что сейчас вы должны быть рады. Вы ведь не любили Джона.

Эдвард пробормотал:

- У нас просто было мало общего.

- Как благородно вы выражаетесь. А ведь между вами было кое-что общее. Вы оба меня любили. Только это вас не сближало, наоборот...

Из-за облака вышла луна. Она осветила мрачное лицо Генриетты. Для него она всегда оставалась той девушкой, которую он знал в Айнсвике - веселой, молодой, смешливой. Женщина же, стоявшая перед Эдвардом, показалась ему совершенно чужой. Она смотрела на него холодно и враждебно.

- Генриетта, дорогая, поверьте, что искренне сочувствую вашему горю!

- Разве это горе?

Казалось, что этот вопрос она задает не ему, а себе самой.

Генриетта тихо продолжала:

- Все произошло так внезапно, так стремительно. Он был здесь совершенно живой, и вдруг - его нет, он мертв! Все кончено!.. Больше ничего нет... Пустота.. Ничто... А мы тут продолжаем поглощать карамельный крем, разговариваем... Делаем вид, что живы... А Джон, который был самым живым среди нас, Джон - умер! Я не перестаю повторять: умер... умер... умер... Это как заунывный звук там-тама где-то в джунглях... Умер., умер... умер...

- Генриетта, ради всего святого, перестаньте! Она с любопытством посмотрела на него.

- Вас удивляет то, что я говорю? Чего же вы ждали? Что вы станете меня утешать, а я буду вытирать глаза маленьким красивым платочком? Что сначала я буду потеряна от горя, а потом начну постепенно приходить в себя? Что я терпеливо и благодарно буду выслушивать ваши слова утешения? Вы, Эдвард, - очень хороший, но вы никогда ничего не понимаете!

С изменившимся лицом он печально произнес:

- Я всегда это знал.

- Вы представляете себе, чем был для меня сегодняшний вечер? Джон умер, но всем на это наплевать, кроме меня и Герды. Вы - радуетесь, Дэвида эта история раздражает, Мидж находит ее печальной. Люси продолжает находить развлечение в происшествиях, описанных в "Ньюс оф де Уорлд". Вы отдаете себе отчет в том, какой это для меня кошмар?

Эдвард молчал. Она продолжала говорить.

- В этот вечер ничто не кажется мне реальным. Никто не существует! Никто, кроме Джона!

- Хорошо, - тихо произнес он, - я не существую в полном смысле слова, я знаю это.

- Простите меня, Эдвард. Я считаю несправедливым, что Джон, который был полон жизни, умер!

- Тогда как я, наполовину мертвый, я - живой!

- Я совсем не то хотела сказать, Эдвард.

- Но вы это подумали, и может быть, вы правы... Возвращаясь к вопросу, который задала себе, Генриетта сказала:

- Нет, это не горе. Или я совершенно бесчувственная? А я как хотела бы, чтобы смерть Джона была для меня тяжелым горем!

Эдвард слушал ее и не понимал. Он вздрогнул, когда она совершенно спокойно сообщила, что теперь должна пойти к пруду.

Вскоре она исчезла среди деревьев. Он стоял и смотрел ей вслед, потом неверной походкой вернулся в дом.

***

В салоне была Мидж. Она посмотрела на вошедшего Эдварда. Он был бледен, взгляд его - отрешен. Он совершено автоматически сел в кресло. Что-то нужно было сказать, и он громко сообщил, что на улице не жарко.

- Вам холодно, Эдвард? - спросила Мидж и встала. - Хотите, я разожгу огонь?

- Что?..

Она взяла коробку спичек на камине, встала на колени, чтобы разжечь огонь. Уголком глаза она наблюдала за Эдвардом. Почему у него такой отсутствующий, такой безучастный вид? Что ему сказала Генриетта? Вслух Мидж предложила:

- Пододвиньте свое кресло ближе к огню, Эдвард.

- Что?..

- Пододвиньте кресло - ваше кресло - к огню. Она говорила очень медленно, отчетливо выговаривая слова, как для глухого. И вдруг совершенно внезапно она сердцем почувствовала, что Эдвард, настоящий Эдвард, вернулся. Он улыбнулся ей.

- Вы что-то говорили, Мидж. Простите, я не слышал. Я думал о другом...

- О нет, ничего особенного. Я просто советовала вам сесть ближе к огню.

Затрещали, разгораясь, еловые шишки.

Назад Дальше