Нежная дикарка - Хелен Брукс 7 стр.


 — Итак, по всем показателям и признакам ты в данный момент свободна как птица и ни в кого не влюблена. Прежде чем ветер переменится, мне нужно извлечь из этой ситуации максимум возможного.

— Я вовсе не такая кокетка, как ты думаешь, — жестко ответила она, и в янтарных глазах сверкнул опасный огонек. Он остался все таким же задирой, а высокомерия у него прибавилось.

— Ты здесь раньше бывала? — (Она отрицательно покачала головой.) — Отлично! — обрадовался он. — Я люблю привозить сюда.., людей при первой встрече. Как здесь кормят! Это просто пища богов.

Благодаря обострившимся чувствам она не пропустила мимо ушей секундную паузу перед словом “людей” и бурно вознегодовала. Он хотел сказать “женщин”, возмутилась она. До чего же обидно сознавать, что ты — лишь звено в бесконечно длинной цепи. Поняв, что к чему, она приосанилась и гордо подняла голову. Ну что ж, мистер Маршалл Хендерсон! Я постараюсь извлечь из этого вечера максимум удовольствия, и на этом — точка. Если уж на то пошло, отужинать в шикарном ресторане — это само по себе приятно. При этой мысли на ее губах мелькнула легкая улыбка.

— Я бы многое отдал за то, чтобы узнать, о чем ты сейчас думаешь.

Она не знала, что он на нее смотрит, и вдруг поняла, что, задумавшись, не заметила, как они плавно замедлили ход и остановились.

— Рад, что ты сегодня согласилась принять мое приглашение, пчелка моя. — Он помог ей выйти из машины, но не отпустил руку, а осторожно повернул Келси к себе лицом, прищурившись, взял за подбородок и заглянул в широко распахнутые глаза. — Я так долго ждал этого вечера.

— Неужели? — Прикосновение его рук обжигало, и главное — она ясно увидела, что его раскованность сродни холодному высокомерию. Внезапно она от всего сердца пожалела, что приехала сюда. Она играет с огнем, а он больно жжет. Ласковое детское прозвище, которое он вспомнил, немедленно вызвало ответную реакцию, которую она всеми силами постаралась скрыть, и это был испуг Более чем когда бы то ни было она была уверена, что испытывает к нему глубокую неприязнь, но от него исходила такая притягательная сила. Она как-то забыла об этом. Келси холодно улыбнулась:

— Что-то мне не верится.

Ему с трудом удалось удержаться от улыбки.

— И все это написано у тебя на лице. Что ж, придется мне постараться найти какой-нибудь способ убедить тебя в своей искренности, а? — Осторожно взяв ее под руку и чуть заметно направляя, он повел ее вверх по широкой мраморной лестнице в неброский, но элегантный вестибюль, а ее продолжала терзать ирония его брошенных вскользь слов. — Хочешь сначала коктейль или предпочитаешь пройти прямо за наш столик? — Он кивнул на вход в роскошно обставленный ресторан. — Спешить нам некуда.

— Тогда, пожалуй, коктейль? — Она вымученно улыбнулась. — Не каждый день у человека завтра совершеннолетие.

— Двадцать один? — Маршалл медленно покачал головой. — О эти бедные мужчины. — Он хотел сказать комплимент, но вызвал лишь нестерпимое раздражение.

— Ничуть не сомневаюсь, ты по части женщин тоже преуспел, — не задумываясь, выпалила она; его карие глаза сузились, и он задумчиво окинул ее проницательным взглядом.

— Я не ослышался? — спокойно переспросил он, увлекая ее налево, в длинный коктейль-бар. — А что ты в этих делах понимаешь? — Она неловко пожала плечами и, подняв глаза, увидела, как его твердые губы насмешливо искривились. — Значит, ты по-прежнему меня решительно осуждаешь? Я правильно тебя понял? Что ж, может, в конце концов это не так уж плохо.

Около Маршалла неслышно возник официант и деликатно кашлянул:

— Добрый вечер, мистер Хендерсон, рад вас снова видеть. Вы привели молодую леди попробовать что-нибудь из моих фирменных смесей?

Маршалл одарил невысокого пожилого официанта приветливой улыбкой:

— Здравствуй, Джон.

Безусловно, две твои фирменные смеси, только ту, что предназначена для мисс Хоуп, сделай чуть менее смертоносной, нежели обычно. — Подняв брови, он снова обернулся к Келси — его улыбка, как ей показалось, была рассчитана на то, чтобы обольщать. — Фирменные смеси Джона — штука хитрая. Легко потерять бдительность и впасть в самоуспокоенность, а когда уже кажется, что выигрываешь, — раз, и ты в нокауте.

— Один из твоих приемов обольщения? — Она постаралась подсластить горькую пилюлю милой улыбкой, но тем не менее увидела, что не промахнулась. От смеха у него вокруг глаз появились морщинки, и она поняла, что лишь от души его позабавила.

— Поверь мне, разгневанная пчелка моя, если мне нужна женщина, то, для того чтобы добиться своего, мне не требуются ни коктейли Джона, ни что-либо еще.

— Не требуются? — Она хотела, чтобы ее голос звучал саркастически, но вышел жалкий задыхающийся шепот.

— Не требуются, — двусмысленно протянул Маршалл.

Она взобралась на табурет, приняла как можно более непринужденную позу и с напускным равнодушием огляделась вокруг. Помещение было великолепно отделано Большую часть его площади занимала огромная круглая стеклянная стойка, вокруг которой высилось множество мягких табуретов; Келси насчитала не менее дюжины официантов в щегольских ливреях; они суетились вокруг богато одетых посетителей, которые, негромко разговаривая, не спеша потягивали коктейли. Казалось, ничто на свете не может вывести этих людей из душевного равновесия. Вся задняя стенка бара представляла собой огромный аквариум, в котором плавали экзотические рыбы и причудливо покачивались растения; толстое стекло увеличивало их в несколько раз.

— Прошу вас, мисс. — Джон поставил перед Келси переливающийся всеми цветами радуги коктейль. Келси его пригубила; в нем чувствовались ароматы апельсина и банана, в бледно-розовых глубинах напитка ей почудился джин и еще что-то непонятное с горьковатым привкусом.

— Замечательно! — Просияв, она подняла глаза на официанта, который молча ждал ее приговора. — Просто чудо. Из чего он?

— Военная тайна, мисс. — Перед тем как отвернуться, Джон ласково улыбнулся Келси, а она обернулась к Маршаллу, наблюдавшему за ними; в его глазах плясали насмешливые огоньки. Видимо, происходящее его явно забавляло.

— Похоже, ты произвела здесь фурор, — протянул он.

В его голосе она уловила иронические нотки и тут же вся подобралась.

— Он должен быть любезным с посетителями, это его работа.

— Ему не так уж часто приходится обслуживать таких молодых и красивых посетительниц, как ты. Большинство завсегдатаев этого бара несколько.., пресыщены.

— Как ты? — Она старалась напустить на себя холодность, но реплика прозвучала неожиданно резко.

— Вероятно, — лаконично согласился он. — Что это за глухая защита, Келси? — Тон его голоса чуть изменился, а взгляд карих глаз стал вопросительным. — Неужели я представляю собой такую угрозу?

— Конечно, нет! — Она ответила слишком быстро и темпераментно.

Негромко, обольстительно рассмеявшись, он наклонился вперед и легонько коснулся губами ее виска.

— Успокойся, девочка, — насмешливо произнес он. — Я хотел, чтобы это был приятный вечер, и не более того. Мне хотелось, чтобы тебе было хорошо. — Она бросила на него опасливый взгляд, который, видимо, позабавил Маршалла: его бровь саркастически поползла вверх. — Я не собираюсь глотать тебя живьем, Келси, — это не мой стиль. — В его низком бархатном голосе появился холодок, а глаза стали почти черными.

— Разумеется, нет, — бодро согласилась она. — Не сомневаюсь, в данный момент ты уже сыт по горло всяческими десертами. — Стоило этим словам вырваться, и она готова была дать себе пинка.

Назад Дальше