– Нет, увы! Своих нет! Но я считаю Стивена и Паулу своими детьми. Они мне очень дороги, – Джозеф прижал руки к округлому брюшку.
– Как только я увидела вас, я поняла, что моя девочка не преувеличивала доброту «дяди Джо», миссис Дин великолепно подыгрывала старому лицедею. – Вы меня не обманете! Вы – добрый гений этого дома!
– О, нет, нет! – слабо запротестовал Джозеф. Боюсь, я просто нелепый чувствительный старик, который любит находиться среди счастливых людей. А, вот и Паула! Паула, дорогая, подойди, поздоровайся с миссис Дин!
– Дорогая моя! – Миссис Дин круто повернулась к Пауле и протянула к ней руки. – это любимая сестра Стивена! Дайте мне посмотреть на вас, детка! Да, в вас есть что-то от Стивена. Бедное дитя, какое тяжелое время для вас, и ваша мать так далеко, далеко отсюда! По праву будущей тещи Стивена я должна взять под свое крыло и его сестренку!
Мысль о том, что Стивен забьется под крыло миссис Дин, мгновенно парализовала Паулу. Когда она восстановила дыхание в степени, достаточной для того, чтобы оспорить это утверждение и не захохотать, Джозеф уже выволок из угла Матильду и представил ее. Потом он снова заплясал вокруг роскошной гостьи и попросил ее присесть у камина, пока он не приведет жену.
– Не делайте для меня никаких исключений, мистер Хериард, я приехала помочь, а не мешать! Я не хочу причинять никому ни малейшего беспокойства! Думаю, миссис Хериард слишком расстроена и потрясена, чтобы тревожить ее. Вы не должны обращать на меня никакого внимания.
– Вам необходимо выпить чашечку кофе с бутербродом, – щебетал Джозеф. – Позвольте мне уговорить вас!
– Ну хорошо, если вы настаиваете. Но вы меня балуете!
Паула, которая не видела другого способа спастись, сказала, что пойдет отдать необходимые распоряжения, и исчезла, вероломно оставив Матильду наблюдать этот водевиль. Джозеф побежал наверх в поисках Мод, миссис Дин разместилась в кресле возле камина и принялась со скрипом снимать перчатки.
– Мама, я просто не выдержу, если этот ужасный полицейский будет снова изводить меня! – пожаловалась Валерия.
– Никто не будет изводить тебя, пока здесь твоя мама! Она защитит тебя, моя крошка, – ответила родительница. – Но, детка, дорогая моя, ты должна немедленно переодеться!
– Это еще почему, черт возьми?
– Тише, дорогая! Ты знаешь, мама не любит, когда ее девочки говорят таким языком! Сегодня ты не должна была надевать желтое: это неприлично!
– Я знаю, но у меня нет ничего черного, и потом, других это не волнует.
– Нет, дорогая, мама знает, что у тебя нет ничего черного, но у тебя есть морской костюм. Не спорь, беги переоденься!
Валерия капризно пискнула, что это глупо и что в морском костюме она похожа на чучело, но Матильда с интересом наблюдала, как она послушалась команды миссис Дин. Матильда стала подозревать, что улыбка этой дамы и ее сладкая любезность скрывают стальную волю, и с опаской посмотрела на нее.
Миссис Дин расправила перчатки и извлекла себя из шубы, обнаружив фигуру с огромным бюстом, но так стянутую корсетом в талии и бедрах, что она выглядела несколько гротескной. И словно для того, чтобы усилить поразительный эффект этого метода борьбы с излишками фигуры, она носила не по возрасту короткую юбку в обтяжку. Над краем спрятанного атласа и китового уса ее бюст выступал подобно тектонической платформе. Короткая шея поддерживала голову, увенчанную замысловатой башней из тщательно завитых локонов. Огромные жемчужные серьги и крошечная шляпка, сдвинутая под смелым углом на один глаз, довершали туалет. Миссис Дин была накрашена почти так же ярко, как и ее дочь, но никогда, подумала Матильда, она не была такой хорошенькой, как Валерия.
Миссис Дин, которая тоже незаметно приглядывалась к Матильде, сама завязала разговор:
– Такая ужасная погода. Хотя, наверное, не стоит жаловаться.
– Да, – согласилась Матильда, предлагая ей сигарету. – Из всего, с чем нам пришлось столкнуться, погода – единственное, что соответствует времени года. Вы курите?
– Я не покажусь вам слишком невежливой, если закурю свою? Я предпочитаю свой сорт. Привыкаешь, правда?
– Да, действительно, – улыбнулась Матильда, наблюдая за тем, как дама вынимает из сумки покрытый эмалью портсигар и достает толстую египетскую сигарету с золотым ободком.
– Думаю, – миссис Дин затянулась, – все мы совершенно разбиты, и неудивительно! И еще в Рождество! Расскажите мне все! Знаете, Вал смогла сообщить мне одни только факты.
Матильда почувствовала большое облегчение оттого, что в этот момент в холл спустился Джозеф, избавив ее тем самым от необходимости просвещать любопытную гостью. Он сказал, что Мод переодевается к Рождественской службе и будет через несколько минут. Матильде удалось сбежать под тем предлогом, что ей тоже надо переодеться. Когда же она подходила к лестнице, то услышала, как миссис Дин взяла в оборот бесхребетного Джозефа:
– А теперь, дорогой мистер Хериард, расскажите мне, что случилось!
Глава 10
К тому времени, когда Мод спустилась в холл, миссис Дин уже вытянула из Джозефа стенографический отчет об убийстве Натаниеля и выглядела довольно встревоженной. Очевидно, из телефонного разговора с Валерией она не поняла, до какой степени Стивен мог быть замешан в преступлении. Она выслушала Джозефа с должным выражением ужаса и сочувствия на лице, но было видно, что мысль ее лихорадочно работает.
– Готов пойти на костер, Стивен к этому непричастен! – Джозеф прижал к сердцу растопыренную пятерню.
– Конечно, нет, – машинально откликнулась дама. – Что за мысль! И все же как ужасно! Правда, я никого не подозреваю! Мы должны просто ждать, не так ли?
Появилась Мод. Как всегда неторопливо, она спускалась по лестнице. Нельзя было представить себе большую противоположность кричащей раз-ряженности миссис Дин, чем полная, скромная фигура Мод. Может быть, во времена юности она и украшала второй ряд хора, но в своих степенных средних летах являла собой образ викторианской леди строгого воспитания. Ни в стиле ее одежды, ни в том, как она носила шляпу с высокой тульей, не было ничего игривого. В одной руке почтенная дама держала молитвенник, в другой – зонтик; на ногах у нее были черные удобные ботинки со шнурками. Окинув ее опытным взглядом, миссис Дин справедливо заключила, что старомодная шуба мало того что полнит свою обладательницу, так еще и сделана из кролика, высветленного таким образом, чтобы он напоминал щипаную ондатру.
– Наконец-то! – вскочил Джозеф. – Это моя жена! Мод, это мать нашей дорогой маленькой Валерии.
Мод сунула зонтик под мышку и протянула вялую руку.
– Как вы поживаете? – сказала она с безразличной вежливостью. – Я как раз собираюсь в церковь, но Джозеф проследит за всем.
Джозеф, Матильда и Паула предполагали, что из-за приезда миссис Дин Мод отложит общение с Богом, но Мод, по-видимому, не привыкла отменять назначенных свиданий. Джозеф умолял жену вспомнить обязанности хозяйки дома, но она ответила, что хозяйкой себя не считает.
– Но, дорогая моя! – увещевал ее супруг. – В твоем положении... ты здесь единственная замужняя дама, кроме того, это твой дом...
– Я никогда не рассматривала Лексхэм в качестве своего дома, Джозеф, – сухо сказала Мод.
Джозеф сдался. Матильда решила подойти к делу с другой стороны, предположив, что Мод, как дуайен[8], не может оставить остальных самих разбираться с миссис Дин. Мод ответила, что не знает, кто такая дуайен, и что у нее есть правило не вмешиваться в дела Лексхэма.
– Мод, дорогая, речь идет не о вмешательстве! Кто будет заботиться об этой женщине? Покажет ей комнату и все такое прочее?
– Думаю, Джозеф очень хорошо со всем справится, – спокойно отвечала Мод. – Вчера вечером я подумала, может быть, я забыла книгу в кабинете, но сегодня я посмотрела, там ее нет. Так неприятно!
Матильда тоже сдалась, и поскольку так же, как и Мод, она не считала себя здесь хозяйкой, то не выразила желания стать ею даже на короткое время.
И вот Мод, одетая для поездки в церковь, была в холле. Она позволила миссис Дин пожать ее безучастную руку:
– Понимаете, в Рождество я всегда хожу в церковь.
– И не думайте менять свои планы из-за меня! Я этого просто не вынесу!
– О нет! – ответила Мод.
– Мне нужно извиниться перед вами за то, что я навязалась вам в такое время, – продолжала миссис Дин. – Но знаю, вы поймете чувства матери, дорогая миссис Хериард.
– У меня нет детей. – На лице Мод не отразилось никаких эмоций. – Уверена, никто не будет возражать против вашего присутствия здесь. Дом большой, комната всегда найдется.
– О! – Миссис Дин продолжала сражаться против превосходящих сил противника. – Как приятно всегда иметь комнату для друзей! Как я завидую вам, вы живете в таком прекрасном доме!
– Этот дом у всех вызывает большое восхищение. – Мод совершенно не трогали дифирамбы гостьи. – Кроме меня. Я не люблю старых домов.
На это трудно было что-либо ответить, поэтому миссис Дин испробовала новый план нападения:
– Разрешите сказать вам, как глубоко, очень глубоко я сочувствую вашей ужасной потере.
– Да, ужасное потрясение, – невозмутимо сказала Мод, – но я никогда не любила своего зятя, поэтому не ощущаю такой уж большой потери.
Джозеф беспокойно заерзал и взглядом призвал на помощь Матильду. Однако спас его Стар-ри, вошедший в холл из глубины дома.
– Машина у дверей, мадам, – объявил он.
– Да? – воскликнула миссис Дин. – Интересно, а что случилось с моей машиной? В ней мой чемодан, шляпная коробка и саквояж. Не мог бы кто-нибудь внести это в дом, как вы думаете?
– Шофер, мадам, – ответил Старри, полный презрения к разряженным особам, которые думают, что их багаж будут нести по парадной лестнице, – отвел машину к черному входу. Уолтер перенес багаж в Голубую комнату, сэр, – добавил он, обращаясь к Джозефу.
Королевские манеры Старри, которые наложились на обескураживающее спокойствие Мод, совсем доконали миссис Дин. Она прошелестела: «Спасибо».
Старри размеренной походкой направился к двери и открыл ее для Мод и Матильды. Джозеф необдуманно спросил, не видел ли он где-нибудь мистера Стивена.
– Мистер Стивен, сэр, – ответил Старри голосом, лишенным всякого выражения, – гоняет шары в бильярдной.
– Ах ты! – непроизвольно сказал Джозеф, бросая извиняющийся взгляд на миссис Дин. – Эти молодые люди такие... такие легкомысленные! Он не желает никому вреда. Он просто не всегда думает!
– О, я не обращаю внимания на небольшие нарушения условностей! – объявила миссис Дин, растянув губы в улыбке. – Я же знаю, какой Стивен странный и своевольный. Пойдемте вытащим его оттуда?
Джозеф засомневался, но предположил, что Стивен, должно быть, привык к стремительным наскокам будущей тещи, поэтому он ничего не возразил и повел гостью в бильярдную.
– Дорогой мой мальчик! – воскликнула миссис Дин. – Я приехала сразу же, как только у меня появилась возможность!
Стивен, который в нарукавниках отрабатывал технику, внимательно изучал расположение шаров. Лишь убедившись, что они лежат правильно, он выпрямился и сказал:
– Да, вижу. Как вы поживаете?
– Я-то хорошо! – горестно вздохнула миссис Дин. – Но ты, бедный мой мальчик! Через что ты прошел! Не думай, что я не понимаю!
– Да, это было такое потрясение для Стивена, возможно, он еще этого не осознает, – согласился Джозеф. – Но бильярд в такой день, старина? Стоит ли? Не то чтобы я возражал, но ты же не хочешь, чтобы тебя неправильно поняли?
Стивен никак не отреагировал на его слою и спросил миссис Дин, видела ли та Валерию.
– Моя бедная девочка! Да, когда я приехала, она прямо бросилась в мои объятья. Такое ужасное потрясение для нее! Ты же знаешь, Стив, какой она нежный цветок! Мы должны сделать все, что в наших силах, и избавить ее от дальнейших неприятностей!
– Это будет нетрудно, – ответил будущий зять. – Непохоже, чтобы полиция подозревала ее в убийстве моего дяди.
Миссис Дин передернулась.
– Не надо! Одна мысль об этом!.. Должна сказать, Стивен, если бы я могла предположить, что случится, я никогда не позволила бы ей приехать сюда!
– Если, – начал раздражаться Стивен, – этим упреком вы хотите сказать, что мне следовало предупредить вас, должен заметить: убийство дяди не входило в число запланированных развлечений!
– Скверный мальчишка! – Миссис Дин игриво хлопнула его по руке. – Если бы я не знала, какой у тебя злой язык, я бы очень обиделась на тебя! Но я понимаю. Всегда говорила, что ты из тех робких людей, которые прячут свои настоящие чувства под бравадой. Разве я не права, мистер Хериард?
– Совершенно правы! – Джозеф безуспешно пытался просунуть дружескую ладонь в руку Стивена. – Стивен обожает шокировать всех, только его старый дядюшка на это не поддается!
– Да, сейчас это принято у молодых людей, – покачала головой миссис Дин.
– Позвольте заметить, в этой комнате нет камина, вы оба можете обсуждать меня в более удобном и теплом месте! – рявкнул Стивен.
Глаза миссис Дин приобрели металлический блеск, но улыбка осталась.
– Тщеславный мальчишка, неужели ты думаешь, что я буду тратить время на то, чтобы обсуждать тебя! У меня много других, более важных занятий! Я должна распаковать вещи и привести себя в порядок.
Джозеф вызвался показать гостье комнату и увел ее прежде, чем Стивен смог сказать что-нибудь более вызывающее. В холле Валерия, одетая в синий морской костюм, который ее мать считала более подходящим к случаю, чем бледно-желтый, непринужденно кокетничала с Ройдоном. Драматург, озабоченный возможными последствиями убийства Натаниеля, меньше всего был склонен общаться с Валерией, и ее кокетство было напрасным, но вид дочери наедине с молодым человеком несолидной наружности заставил миссис Дин немедленно вмешаться. Она потребовала, чтобы ее девочка поднялась вместе с мамочкой и помогла распаковать чемоданы.
– Но мама, зачем? – раздраженно сказала Валерия. – Все это может сделать горничная.
– Нет, моя крошка, ты же знаешь, мама не любит, чтобы слуги копались в ее вещах. – Миссис Дин не терпела возражений. – Пойдем!
– Ну хорошо! – надулась Валерия. – Увидимся позже, Виллогби!
Уединившись в Голубой комнате, просторном, но несколько мрачном помещении над библиотекой, миссис Дин не стала терять времени на намеки.
– Кто этот молодой человек, Вал?
– Виллогби? Драматург. Он написал прекрасную пьесу, «Горечь Польши». Вчера он нам ее читал.
– Я что-то о нем не слышала, – сказала миссис Дин.
– Ну, его пьесы еще не ставили по-настоящему. Но он ужасно умный; я думаю, «Горечь полыни» продержится, наверное, годы!
– Надеюсь, что так. – Заботливая мамаша скорчила пренебрежительную гримасу и тут же перешла в наступление. – Но ты же знаешь, что не можешь себе позволить тратить время на нищих молодых писателей, крошка. Мне не нравится, что ты с ним на дружеской ноге.
– Мама, это сущая ерунда! Как будто я не могу дружить с другими мужчинами только потому, что я обручена!
– Твоя мама знает лучше, крошка. Ты же не хочешь заставить Стивена ревновать, правда?
– Мне все равно, – упрямилась Валерия. – И потом, я не думаю, что он будет ревновать. Он просто не обращает на меня никакого внимания. Единственный человек, с которым он ведет себя более-менее прилично, это зануда Клар. Ее даже средненькой не назовешь!
– Это та, которая уехала в церковь вместе с миссис Хериард? Такие манеры! Интересно, кем была миссис Хериард до замужества? Уверена, моей девочке нечего опасаться таких дурнушек, как мисс Клар. Не глупи, детка. Вижу, мама вовремя приехала, она за тобой присмотрит! Не сомневаюсь, что ты неправильно держалась со Стивеном. Он не тот человек, с которым можно играть.
– Если бы он не был так ужасно богат, я бы и не подумала выходить за него, – сказала Валерия в приливе откровенности.
– Тише, дорогая! Стивен – наследник всего этого?
– Не знаю, но дядя Джо почти открыто сказал мне, что да. Но я просто не смогу жить в этом мавзолее, мама, я сойду с ума!