Неужели и в самом деле внизу хранятся кучи волшебного золота? Неужели и вправду есть магазины, продающие книги с заклинаниями и метлы? Может это просто огромная шутка Десли? Если бы Гарри не знал, что у Десли нет чувства юмора, он бы так и подумал; хотя каким-то образом, даже если Хагрид говорил совсем удивительные вещи, Гарри не мог не верить ему.
"Вот оно, - сказал Хагрид, останавливаясь, - Дырявый Котел. Это знаменитое место".
Снаружи знаменитое место выглядело как маленький, обшарпанный паб. Если бы Хагрид не показал на него, Гарри вообще бы не заметил. Люди спешили мимо, не обращая внимания. Их взгляды скользил с большого книжного магазина на одной стороне улицы на музыкальный на другой, как будто они вообще не видели бара. У Гарри было забавное чувство, что только он и Хагрид на самом деле его видят. Прежде чем он сказал это вслух, Хагрид впихнул его внутрь.
Для знаменитого места, внутри было слишком темно и мрачно. В углу сидели старушки и пили шерри из маленьких бокалов. Одна из них курила длинную трубку. Маленький человек в колпаке разговаривал с барменом, совершенно лысым и похожим на беззубый грецкий орех. Низкий гул голосов смолк, когда они вошли. Казалось, все знали Хагрида; они приветственно махали ему руками и улыбались, бармен потянулся за стаканом, говоря: "Как обычно, Хагрид?"
"Не могу, Том. Я по делу Хогвартса", - сказал Хагрид, хлопая Гарри по плечу, так что у того подогнулись коленки.
"Боже мой, - сказал бармен, всматриваясь в Гарри, - это - не может быть..."
Внезапно в Дырявом Котле стало совсем тихо.
"Господи помилуй, - прошептал бармен, - Гарри Поттер... Какая честь".
Он выбежал из-за стойки, бросился к Гарри и пожал ему руку со слезами на глазах.
"Добро пожаловать, Мистер Поттер, добро пожаловать".
Гарри не знал, что ответить. Все смотрели на него. Старушка с трубкой пыталась затянуться, не осознавая, что трубка погасла. Хагрид сиял.
В следующий момент заскрипели стулья, и Гарри обнаружил, что пожимает руки всем, кто был в Дырявом Котле.
"Дорис Крокфорд, Мистер Поттер, не могу поверить, что, наконец, познакомилась с Вами".
"Я так счастлив, Мистер Поттер, так счастлив".
"Всегда хотел пожать Вашу руку - я трепещу".
"Я в восхищении, Мистер Поттер, просто не могу выразить, фамилия Диггл, Дедалус Диггл".
"Я Вас видел раньше! - сказал Гарри, и шляпа Диггла свалилась от радости. - Вы однажды поклонились мне в магазине".
"Он помнит! - вскричал Дедалус Диггл, оборачиваясь вокруг. - Вы слышали? Он меня помнит!" Гарри продолжал пожимать руки - Дорис Крокфорд подходила уже не первый раз.
Бледный молодой человек очень нервно протолкался вперед. Один его глаз подергивался.
"Профессор Квиррелл! - сказал Хагрид. - Гарри, Профессор Квиррелл преподает в Хогвартсе".
"П-п-поттер, - заикаясь, произнес Профессор Квиррелл, хватая Гарри за руку, - н-не могу в-выразить, к-к-как я рад, В-вас вст-третить".
"Какую магию вы преподаете, Профессор Квиррелл?"
"З-защиту от Т-темных Сил, - пробормотал Профессор Квиррелл, как будто с неохотой вспоминая. - Н-не то, что б-бы она В-вам треб-буется, а, Поттер? - он нервно засмеялся. - В-вы за формой и к-книгами, не так ли? Мне тоже н-надо купить к-книгу про вамп-пиров", - было похоже, что эта мысль его ужасает.
Но остальные не дали Профессору Квирреллу поговорить с Гарри. Десять минут ушло на то, чтобы распрощаться со всеми. Наконец, Хагрид пробился через общий шум.
"Надо топать - у нас много покупок. Пошли, Гарри".
Дорис Крокфорд пожала Гарри руку в последний раз, и Хагрид вывел его через бар в маленький, огороженный дворик, где не было ничего, кроме мусорного бака и сорняков.
Хагрид подмигнул Гарри.
"Говорил тебе, а? Говорил, что ты знаменитый. Даже Профессор Квиррелл дрожал при встрече с тобой, хотя он-то всегда дрожит".
"Он все время так нервничает?"
"О да. Бедный парень. Гениальные мозги.
С ним все было о'кей, когда он читал книжки, а потом выбрался на годик, чтобы набраться опыту. Говорят, он встретил вампиров в Черном Лесу, а потом были проблемы с ведьмой - он очень изменился. Боится собственных учеников, боится своего предмета, где мой зонт?"
Вампиры? Ведьмы? У Гарри голова шла кругом. Хагрид тем временем считал кирпичи на стене над мусорным баком.
"Три вверх... Два в сторону, - прошептал он. - Хорошо, отойди, Гарри".
Он три раза ударил в стену кончиком зонта.
Кирпич, до которого он дотронулся, дрогнул - изогнулся - в середине появилось маленькое отверстие - оно росло и росло - и в следующую секунду они оказались перед аркой, достаточно широкой даже для Хагрида, перед аркой на вымощенную булыжником улицу, которая поворачивала и пропадала из виду.
"Добро пожаловать, - сказал Хагрид. - На Аллею Диагон".
Он усмехнулся в ответ на удивление Гарри. Они прошли под аркой. Гарри быстро посмотрел через плечо и увидел, что арка опять превратилась в твердую стену.
Солнце играло на груде котлов рядом с ближайшим магазином. "Котлы - Все Размеры - Медь, Латунь, Олово, Серебро - Самопомешиваюшиеся - Складные", было написано на табличке.
"Тебе понадобится котелок, - сказал Хагрид. - Но сначала нужно забрать денежки".
Гарри мечтал, чтобы у него было еще восемь глаз. Он крутил головой во все стороны, пока они шли по улице, пытаясь разглядеть все сразу: магазины, предметы на улице, людей, делающих покупки. Полная женщина рядом с Аптекой качала головой, когда они проходили мимо, и говорила: "Печень дракона, семнадцать Сиклов за унцию, они с ума сошли..."
Низкие слабые крики доносились из темного магазина, вывеска на котором гласила: "Большой совиный магазин Ейлопса - Золотистые, Ушастые, Амбарные, Коричневые и Белые". Несколько мальчиков возраста Гарри торчали, как пришитые, возле витрины с метлами. "Смотри, - услышал Гарри, - Нимбус Две Тысячи - самая быстрая..." Были магазины, продающие балахоны, магазины, продающие телескопы и странные серебряные инструменты, которые Гарри никогда не видел, витрины, забитые бочонками с селезенками летучей мыши и глазами угря, неустойчивыми кипами книг с заклинаниями, писчими перьями и свитками пергамента, бутылочками с зельями, лунными глобусами...
"Гринготтс", - сказал Хагрид.
Они дошли до снежно белого здания, возвышавшегося над магазинами. Рядом с полированными бронзовыми дверями, одетый в алую униформу с золотом, стоял
"Да, это гоблин", - сказал Хагрид тихо, пока они поднимались по белым ступеням. Гоблин был примерно на голову ниже Гарри. У него было смуглое, умное лицо, бородка клинышком и, как заметил Гарри, очень длинные пальцы и ступни. Он поклонился, когда они зашли внутрь. Они увидели еще одни двери, на этот раз серебряные, с выгравированными словами:
Входи, незнакомец, но думай о том,
Что жадного вора не выпустят вон,
Что те, кто чужое берут задарма,
Те после отплатят всю цену сполна.
И если ты ищешь в том, что мы храним,
Предмет, никогда не бывавший твоим,
То, вор, проникающий тайно, учти:
Не только сокровище можешь найти.
"Как я сказал, надо быть сумасшедшим, чтобы додуматься их ограбить", сказал Хагрид.
Двое гоблинов поклонились им, когда они проходили через серебряные двери в огромный мраморный зал. Еще около сотни гоблинов сидели на высоких табуретах за длинной стойкой, записывали что-то в счетоводных книгах, взвешивали монеты на латунных весах, изучали драгоценные камни под лупой. Двери, ведущие из зала, невозможно было сосчитать, еще больше гоблинов с людьми заходили и выходили из них. Хагрид и Гарри пробрались к стойке.
"Доброе утро, - сказал Хагрид свободному гоблину. - Мы пришли снять немножко деньжат со счета Мистера Поттера".