Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент («Слюшай, дарагой.Дыну кюшал – дэнги платы!»).Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без передачи акцентов (ну, не умею я, как Мак-Кай, что поделаешь).Ненормативная лексика в диалогах несколько смягчена в переводе.В диалогах также присутствует намеренное искажение автором правил английской грамматики.Раз уж так говорят в трущобах 2030 года, то пишим, как слышем(и, как у автора, выделяем курсивом ).Кое-что пришлось перевести на «конкретный русский» новояз, например « за базар отвечаю », в смысле «слово моё крепкое».Вряд ли девочка со свалки будет говорить, как доблестный рыцарь Айвенго (да и Айвенго так никогда не говорил.Он же по профессии – боец на турнирах, солдат удачи)!А то, что не вошло ещё полностью в наш великий и могучий новояз, переводим и так: « низнаю » (не знаю), « теперя » (с недавних пор) и « больша нета » (уже отсутствуют).
По автору, в США 2030 года по-прежнему используют Имперскую систему мер и весов.Фунты, футы, ярды, мили, градусы по Фаренгейту – в переводе оставлены как есть.Дело в том, что полицейские и судмедэксперты оперируют единицами измерений постоянно, иногда приблизительно, но чаще – точно.Было бы странно, если бы следователь говорил: «Отберите мне всех подозреваемых ростом от 172,7 до 177,8 сантиметра», или, что ещё хуже: «Отберите мне всех подозреваемых ростом
», а не «Jack-the-
».Тут уж ничего не поделать: игра слов.Во-вторых, полицейский Ким.«Ким» в данном случае – это не революционное имя «Коммунистический Интернационал Молодёжи», а просто корейская фамилия(как Великий Вождь, товарищ Ким Ир Сен).А имяполицейского мы так и не узнаем на протяжении всего романа.У корейцев, вьетнамцев, китайцев, взрослого человека по имени(без фамилии) могут называть только родственники и самые близкие друзья («Дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев» и «Дорогой товарищ Ким Чен Ир» – это одинаково.Но при этом за «Дорогой Чен Ир!» можно загреметь по нарам лет эдак на пятьдесят.Это вам не «Дорогой Леонид Ильич!»Культурный контекст, понимаете ли).Чистокровный амеро-кореец,полицейский Ким свято чтит традиции своей культуры.И соседка главного героя, (по-видимому, амеро-китаянка ) миссис Конг – тоже предпочитает, чтобы её называли исключительно по фамилии.А вот Амелия Хан – она только наполовину амеро-азиатка , и её уже называют по имени.
Разобравшись с именами, разберёмся далее с личными местоимениями.Тут всё довольно просто.Категории «Ты» и «Вы» в английском отсутствуют напрочь – там только «You».Приходится переводить по контексту.Например, если в обращении используются уважительно-формальные «сэр», «мистер», «мэм», или «мисс», тут уж однозначно будет «Вы» в русском переводе.В одном месте моего перевода, следователь предлагает задержанной проститутке «перейти на ты».В английском тексте, конечно, такой фразы нет и быть не может.Но в начале допроса он полторы страницы говорил ей официальное «мисс», она отвечала ему «сэр».А затем она решила сотрудничать с Полицией, и он начал говорить ей исключительно «дорогуша», и даже «беби».А она, в свою очередь, бросает ему: «Я те чо – нотариус?»(Да!Да!Так в тексте: «I'm what – a notary public?»И даже специально – не по правилам «джентльменского английского», а «по понятиям».Опять почти как из «Места Встречи», даже удивительно!)Короче, чтобы не рвать структуру диалога, пришлось выдумать фразу про «перейдём на ты».