Странное путешествие мистера Долдри 22 стр.

Самолет приготовился к взлету. Моторы прибавили мощности, корпус задрожал сильнее. Штурман отпустил тормоза, и машина набрала скорость.

Алиса прильнула к иллюминатору. Мимо пробегали постройки аэропорта. Внезапно девушка испытала незнакомое ощущение. Колеса оторвались от земли, и самолет взмыл в воздух. Взлетная полоса уменьшалась на глазах, пока не исчезла и не уступила место сельским пейзажам. И пока самолет набирал высоту, фермерские постройки вдалеке словно съеживались, делаясь игрушечными.

— Просто волшебство, — сказала Алиса. — Как вы думаете, мы поднимемся выше облаков?

— Хотелось бы, — сказал Долдри, разворачивая газету.

Полосу суши вскоре сменило море. Алисе захотелось сосчитать гребни волн, вздымавшиеся на бесконечном синем просторе.

Пилот объявил, что скоро покажутся берега Франции.

Полет длился менее двух часов. Самолет приближался к Парижу, и волнение Алисы удвоилось, когда ей почудилось, что вдали она видит Эйфелеву башню.

Пересадку в Орли они сделали быстро, служащий компании проводил Алису и Долдри к другому самолету. Алиса совсем не слушала, о чем ей говорил Долдри, а думала только о предстоящем взлете.

Перелет рейсом «Эр Франс» из Парижа в Иену прошел не так спокойно, как из Лондона. Алиса веселилась, подпрыгивая на сиденье, когда самолет входил в зону турбулентности. Долдри, по всей видимости, был менее расположен к веселью. После обильной трапезы он закурил сигарету и предложил Алисе, но та отказалась. Углубившись в чтение журнала, она пребывала в мечтах, рассматривая последние коллекции парижских кутюрье. В который раз она снова поблагодарила Долдри, ей и в голову не могло прийти, что однажды она переживет такое приключение. Она клялась, что никогда не была так счастлива. Долдри сказал, что очень этому рад, и предложил ей отдохнуть. Вечером им предстояло ужинать в Вене.

Австрия была покрыта снегом. Ослепительно-белые просторы, казалось, убегали за горизонт, и Алису просто заворожила красота природы. Долдри добрую часть пути проспал и пробудился только незадолго до посадки.

— Надеюсь, я не храпел, — неуверенно произнес он, открывая глаза.

— Не так громко, как мотор, — улыбнулась Алиса.

Шасси коснулось земли, самолет подкатил к ангару, подали трап, и пассажиров пригласили на выход.

До центра города они добрались на такси. Долдри назвал шоферу отель «Захер». Они уже подъезжали к Хельденплац, когда какой-то грузовичок занесло на льду, и он сначала перегородил путь, а потом повалился набок.

Таксист едва успел увернуться от удара. Пешеходы поспешили на помощь водителю, который выбрался из кабины невредимый, но движение было парализовано. Долдри посмотрел на часы и несколько раз повторил:

— Мы приедем очень поздно.

Алиса взглянула на него с удивлением:

— Мы чуть не попали в аварию, а вы о времени беспокоитесь.

Не обратив на нее внимания, Долдри спросил таксиста, возможно ли как-то выбраться из этой пробки. Водитель, не знающий ни слова по-английски, только пожал плечами и указал на творившийся перед ними хаос.

— Мы приедем слишком поздно, — снова повторил Долдри.

— Да куда мы поздно приедем? — не выдержала Алиса.

— Увидите в свое время, если, конечно, нам не придется тут заночевать.

Алиса открыла дверь и молча вышла из машины.

— Ну конечно, валяйте, дуйтесь! — пробурчал Долдри, наклонившись к окну.

— Ну и нахальство! Сами только и ворчите, и даже не скажете, куда мы так спешим.

— Потому что я не могу сказать, вот и все!

— Ну, когда сможете, тогда я снова сяду!

— Алиса, бросьте это ребячество и садитесь, а то простудитесь, и без того положение затруднительное.

Вот же повезло, надо ж было этому идиотскому грузовику тут перевернуться.

— Какое еще положение? — подбоченясь, осведомилась Алиса.

— Наше. Мы застряли в пробке, а должны уже быть в отеле и переодеваться.

— Мы идем на бал? — насмешливо спросила девушка.

— Почти! — ответил Долдри. — Но больше я вам ничего не скажу. А сейчас садитесь, кажется, дорога освобождается.

— Мне лучше видно, чем вам из машины, затор все такой же. Мы ведь едем в отель «Захер»?

— Да, а что?

— А то, что я отсюда вижу его вывеску, мистер ворчун. До него минут пять ходьбы.

Долдри озадаченно посмотрел на Алису. Такси входило в стоимость путешествия. Он вышел из машины, взял чемоданы и пригласил Алису следовать за ним.

Скользкий тротуар не помешал Долдри идти быстрым шагом.

— Мы себе так ноги переломаем, — сказала Алиса, ухватившись за рукав Долдри. — Ради бога, что за спешка?

— Если я вам скажу, сюрприза не будет. Пошли скорее, я уже вижу вход в отель, еще три сотни шагов — и мы на месте.

Навстречу им вышел портье, взял багаж и распахнул перед ними дверь.

Алиса залюбовалась большой хрустальной люстрой, висевшей на толстой цепи посреди холла. Долдри зарезервировал два номера, заполнил полицейские карточки, и администратор вручила ему ключи. Он посмотрел на часы в баре, которые было видно от входа, и у него вытянулось лицо.

— Ну вот, слишком поздно!

— Вам виднее, — отвечала Алиса.

— Ничего не поделаешь, идем так. К тому же мы в пальто, никто ничего не заметит.

Они перебежали улицу. Перед ними возвышалось великолепное здание в стиле неоренессанс. По обеим сторонам фасада высились статуи черных всадников, готовых сорваться с места и помчаться галопом. Медный купол, венчавший оперу, был огромен.

Мужчины в смокингах и женщины в вечерних платьях торопливо поднимались по лестнице. Долдри взял Алису за руку, и они присоединились к толпе.

— Только не говорите… — шепотом начала Алиса на ухо Долдри.

— Что мы идем в оперу? Вот именно! Я приготовил нам еще один маленький сюрприз. Бюро путешествий все устроило. Наши билеты ждут в кассе. Провести ночь в Вене и не побывать на спектакле в опере невозможно.

— Но не в дорожной одежде, в которой я была целый день, — возмутилась Алиса. — Посмотрите на людей вокруг: я похожа на нищенку.

— Теперь вы понимаете, почему я так волновался в этом злополучном такси? Вечерний наряд обязателен, поэтому делайте как я: запахните пальто, разденемся, когда погасят свет. И пожалуйста, не раздумывайте, ради Моцарта я готов на все.

Алиса была так счастлива побывать в опере — ей это предстояло впервые, — что послушалась Долдри без разговоров. Они смешались с толпой зрителей, надеясь ускользнуть от бдительного ока портье, билетеров и продавцов программок в фойе. Долдри подошел к кассе и назвал свое имя. Кассирша поправила очки и стала двигать деревянную линейку по лежавшему перед ней журналу.

— Мистер и миссис Долдри, из Лондона, — произнесла она с сильным австрийским акцентом, протягивая билеты Итану.

Прозвучал звонок, возвещавший начало спектакля. Алисе хотелось успеть полюбоваться залами, роскошной парадной лестницей, огромными люстрами, позолотой, но Долдри не дал ей этого сделать. Он то и дело тянул ее за руку, чтобы они оставались в середине толпы, продвигавшейся к контролеру. Контролер попросил их оставить пальто в раздевалке, но Долдри сделал вид, что не понимает. Сзади в очереди уже начинали нервничать, и контролер, покачав головой, пропустил их. Билетерша у входа в зал оглядела Алису и тоже попросила ее снять пальто.

Назад Дальше