Волхв - Фаулз Джон Роберт 26 стр.


Не слабоумие, а какое-то

жуткое уродство. Не все были молоды и красивы, г-н Эрфе. И я впервые

почувствовал, как от безлюдья сосен по спине бежит холодок.

Солнце клонилось к горизонту; ночь в Греции наступает быстро, почти как в

тропиках. В темноте спускаться по крутым тропам северного склона не хотелось.

Повесив перчатку на самую середину верхней перекладины ворот, я прибавил ходу.

Через полчаса меня осенила чудесная гипотеза о том, что Кончис - трансвестит. А

вскоре, чего со мной не было уже несколько месяцев, я принялся напевать.

О визите к Кончису я не сказал никому, даже Мели, но часами гадал, кто же

этот загадочный третий обитатель виллы. И решил, что, скорее всего, слабоумная

жена; вот откуда замкнутость, молчаливые слуги.

О самом Кончисе я размышлял тоже. Я не был вполне убежден, что он не

гомосексуалист; в этом случае предупреждение Митфорда было бы понятным, хотя и

не слишком удя меня лестным. Дерганая натужность старика, прыжки с одного места

на другое, от одной темы к другой, разболтанная походка, афористическая,

уклончивая манера говорить, прихотливо вскинутые на прощание руки - все эти

причуды

[97]

предполагали - точнее, нарочно подталкивали к предположению, - что он хочет

казаться моложе и здоровее, чем есть на самом деле.

Оставался еще чудной случай с поэтической антологией, которую он явно

держал наготове, чтоб ошеломить меня. В то воскресенье я долго купался, отплывал

далеко от берега, и он легко мог подбросить вещи на склон Бурани, пока я был в

воде. Тем не менее подобная прелюдия к знакомству выглядела чрезмерно

замысловатой. И что означал его вопрос, "призван" ли я - и заявление, что "нас

ждет много обретений"? Сами по себе - наверное, ничего; в применении же к нему -

лишь то, что он не в своем уме. "Для кого один..."; я вспомнил, с каким плохо

скрытым презрением он произнес эти слова.

Я отыскал в школьной библиотеке крупномасштабную карту острова. На ней были

помечены границы земельного участка Бурани. Они простирались, особенно в

восточном направлении, дальше, чем я полагал: шесть или семь гектаров, почти

пятнадцать акров. Снова и снова в изнурительные часы бдений над чистилищем

"Курса английского языка" Экерсли я думал о вилле, угнездившейся на отдаленном

мысу. Я любил уроки разговорной речи, любил занятия по усложненной программе с

классом, который в школе называли "шестым языковым" - кучка восемнадцатилетних

оболтусов, изучавших языки по той причине, что успехов в естественных науках от

них ждать не приходилось; но бесконечная морока по натаске начинающих повергала

меня в отчаяние. "Что я делаю? Я поднимаю руку. Что он делает? Он поднимает

руку. Что они делают? Они поднимают руки. Их руки подняты? Да, их руки подняты".

Я находился в положении чемпиона по теннису, обреченного играть с мазилами

и подавать через сетку запоротые ими мячи. То и дело поглядывая в окно на синее

небо, на море и кипарисы, я молился, чтобы скорее наступил вечер и можно было

уйти в учительский корпус, лечь на кровать и глотнуть узо. Казалось, зелень

Бурани принадлежит совсем иному миру; она и далека и близка одновременно; а

маленькие загадки, что к концу недели стали в моих глазах просто

[98]

крошечными, были всего-навсего неизбежной оскомой или случайностью - ив конечном

счете оборачивались утонченным наслаждением.

15

На сей раз он дожидался меня за столом.

Я отбросил к стене походную сумку,

он крикнул Марии, чтоб подавала чай. Он почти не чудил - возможно, потому, что

явно намеревался выудить из меня побольше сведений. Мы поговорили о школе, об

Оксфорде, о моей семье, о преподавании английского как иностранного, о том,

почему я поехал в Грецию. Хотя вопросы так и сыпались из него, искреннего

интереса к тому, что я говорил, все-таки не чувствовалось. Его заботило другое:

симптомы моего поведения, тип людей, к которому я принадлежу. Я был любопытен

ему не сам по себе, но как частный случай. Раз или два я попытался поменяться с

ним ролями, но он вновь дал понять, что о себе рассказывать не хочет. О перчатке

я не заикался.

Лишь однажды мне, кажется, удалось удивить его по-настоящему. Он спросил,

откуда моя необычная фамилия.

- Она французская. Мои предки были гугенотами.

- А-а.

- Есть такой писатель, Оноре д'Юрфе...

Быстрый взгляд.

- Вы его потомок?

- Так считается в нашей семье. Доказать это никто не пытался. Насколько мне

известно. - Бедный старина д'Юрфе; сколько раз я кивал на него, намекая, что на

моей персоне лежит отсвет высокой культуры давних столетий. Я улыбнулся в ответ

на неподдельно теплую, чуть ли не лучезарную улыбку Кончиса, - Разве это что-то

меняет?

- Просто забавно.

- Может, разговоры одни.

- Нет-нет, похоже на правду. А вы читали "Астрею"?

- К несчастью. Жуткая тягомотина.

- Oui, un peu fade. Mais pas tout a fait sans char-

[99]

mes(1). - Безупречное произношение; улыбка не сходила с его губ. - Так вы

знаете французский!

- Плоховато.

- Я принимаю у себя прямого наследника du grand siecle(2).

- Ну уж и прямого.

Но мне было приятно, что он так думает, приятно его внезапное льстивое

благоволение. Он поднялся.

- Так. В вашу честь. Сегодня я сыграю Рамо.

Повел меня в залу, занимавшую всю ширину этажа. Три стены уставлены

книгами. В дальнем конце блестел зелеными изразцами очаг; на каминной полке -

две бронзовые статуэтки в современном стиле. Над ними - репродукция картины

Модильяни в натуральную величину: чудесный портрет печальной женщины в трауре на

голубовато-зеленом фоне.

Усадив меня в кресло, он порылся в нотах, отыскал нужные; заиграл; после

коротких, щебечущих пассажей - затейливые куранты или пассакалии. Они не

пришлись мне по вкусу, но чувствовалось, что техника у него отличная. Где-где, а

за инструментом он не бахвалился. Бросил играть неожиданно, посреди пьесы, будто

задули свечу; и сразу началось прежнее лицедейство.

- Voila(3).

- Очень мило. - Я решил подавить французскую тему в зародыше. - Глаз не

могу оторвать, - сказал я, кивнув на репродукцию.

- Да? - Он подошел к полотну. - "Моя мать".

Сперва я подумал, что он шутит.

- Ваша мать?

- Так называется картина. На самом деле это, конечно, его мать. Вне всякого

сомнения. - Взгляд женщины не был затянут снулой поволокой, обычной для

портретов Модильяни. Напряженный, внимательный, обезьяний. Рассмотрев картину

вблизи, я с опозданием понял: предо мной не репродукция.

Назад Дальше