Волхв - Фаулз Джон Роберт 25 стр.


Сигнал, несомненно, что-то означал;

непонятное напряжение, владевшее этим местом и его хозяином и стран-

[93]

но совпадавшее с глубоким безмолвием пейзажа, обрело звенящий голос. Кончис

сразу поднялся.

- Мне пора. А вам предстоит обратный путь.

На середине склона, где крутая тропка расширялась, была устроена чугунная

скамеечка. Кончис, развивший чрезмерную скорость, с облегчением уселся на нее.

Он тяжело дышал; я тоже. Он прижал руку к сердцу. Я состроил озабоченное лицо,

но он отмахнулся.

- Возраст, возраст. Благовещение наоборот. - Он поморщился. - Близится

смерть.

Мы молча сидели, восстанавливая дыхание. В ажурных прогалах сосен сквозило

желтеющее небо. С запада поднималась дымка. В вышине, замерев над покоем,

клубились редкие клочья вечерних облачков.

- Вы призваны? - тихо произнес он, опять ни с того ни с сего.

- Призван?

- Чувствуете ли вы, что избраны кем-то?

- Избран?

- Джон Леверье считал, что избран богом.

- Я не верю в бога. И, конечно, не чувствую, что избран.

- Вас еще изберут.

Я скептически улыбнулся:

- Спасибо.

- Это не комплимент. Нас призывает случай. Мы не способны призвать сами

себя к чему бы то ни было.

- А избирает кто?

- Случай многолик.

Но тут он встал, хотя на мгновение задержал руку на моем плече, будто

успокаивая: не обращайте внимания. Мы взобрались на утес. На площадке у боковой

колоннады он остановился.

- Ну вот.

- Как я вам благодарен! - Я хотел, чтоб он улыбнулся в ответ, признавая,

что подшутил надо мною; но на его задумчивом лице не было и тени веселья.

- Ставлю вам два условия. Первое: никому в деревне не

[94]

говорите, что познакомились со мной. Это связано с тем, что случилось во время

войны.

- Я слышал об этом.

- Что вы слышали?

- Одну историю.

- У этой истории два варианта. Но оставим это. Для них я затворник. Ни с

кем не вижусь. Поняли?

- Конечно. Я никому не скажу.

Я догадался, каково следующее условие: больше не приходить.

- Второе условие: вы появитесь здесь через неделю. И останетесь с ночевкой,

до утра понедельника. Если вас не пугает, что придется встать рано, чтобы

вовремя вернуться.

- Спасибо. Спасибо большое. Буду очень рад.

- Мне кажется, нас ждет много обретений.

- "Мы будем скитаться мыслью"?

- Вы прочли это в книге на берегу?

- А разве вы не хотели, чтоб я прочел?

- Откуда я знал, что вы придете туда?

- У меня было чувство, что за мной наблюдаютю.

В упор наставив на меня темно-карие глаза, он не спешил отвечать. Бледная

тень улыбки.

- А сейчас есть у вас такое чувство?

И снова взгляд его метнулся мне за спину, точно он что-то заметил в лесу. Я

оглянулся. В соснах - никого. Посмотрел на него: шутит? Суховатая улыбочка еще

дрожала на его губах.

- А что, вправду наблюдают?

- Я просто спросил, г-н Эрфе. - Протянул руку. - Если вы почему-либо не

сможете прийти, оставьте у Сарантопулоса записку. Гермес ее заберет. Здесь она

будет на следующее утро.

С осторожностью, которую он начинал мне внушать, я пожал его руку. Ответное

пожатие не имело ничего общего с вежливостью. Крепкая хватка, вопрошающий

взгляд,

- Запомнили? Случайность.

- Наверное, вы правы.

- А теперь идите.

[95]

Я через силу улыбнулся. Чушь какая-то - пригласил, а потом отослал прочь,

будто потерял терпение. Подождав продолжения, я холодно поклонился и

поблагодарил за чай. Ответом был столь же холодный кивок. Ничего не оставалось,

как уйти.

Через пятьдесят ярдов я оглянулся. Он не двинулся с места - полновластный

хозяин. Я помахал ему, и он вскинул руки диковинным жреческим жестом, точно

благословляя на древний манер. Когда я обернулся снова - дом почти скрылся за

деревьями, - его уже не было.

Что бы ни таилось в его душе, таких людей я еще не встречал. В этом

поразительном взгляде, в судорожной, испытующей и петляющей манере говорить, во

внезапных оглядках в пустоту светилось нечто большее, чем обычное одиночество,

старческие бредни и причуды. Но, углубляясь в лес, я и не рассчитывал в

обозримом будущем найти исчерпывающую разгадку.

14

Еще издали я заметил: на краю лаза у ворот Бурани что-то белеет. Сперва

решил, что это носовой платок, но, нагнувшись, увидел кремовую перчатку; и не

просто перчатку, а женскую, с длинным, по локоть, раструбом. С изнанки

прикреплен желтоватый ярлык, где голубыми шелковыми нитками вышиты слова

Mireille, gantiere(1). И ярлык, и перчатка выглядели невероятно старыми,

выкопанными из комода на чердаке. Я втянул носом воздух - так и есть, тот же

аромат, что шел тогда от полотенца: мускусный, забытый, сандаловый. Когда Кончис

сказал, что на той неделе купался на Муце, меня озадачило лишь одно: этот нежный

запах женской косметики.

Я начал догадываться, почему он избегает сплетен и неожиданных посещений.

Правда, я не представлял, зачем ему меня-то подпускать к своей тайне, ведь уже

через неделю

----------------------------------------

(1) Галантерея Мирей (франц.).

[96]

я могу случайно раскрыть ее; не представлял, что делала эта дама среди леса в

перчатках, какие аристократки надевают на скачки; не представлял, кто она такая.

Любовница? Но с тем же успехом она могла быть дочерью, женой, сестрой Кончиса -

слабоумной ли, престарелой. Мне пришло в голову, что в лес и к Муце ее пускают с

единственным условием: никому не попадаться на глаза. В прошлое воскресенье она

видела меня; а сегодня услышала мой голос и пыталась подсматривать - это

объясняло быстрые взгляды старика мне за спину, да и всю его нервозную

настороженность. Он знал, что она "на прогулке"; отсюда и второй столовый

прибор, и таинственный колокольчик.

Я обернулся, почти готовый услышать смешок, идиотское хихиканье; но при

виде густого тенистого кустарника у ворот припомнил наш печальный разговор о

Просперо, и у меня появилась более простая версия. Не слабоумие, а какое-то

жуткое уродство. Не все были молоды и красивы, г-н Эрфе.

Назад Дальше