Волхв - Фаулз Джон Роберт 40 стр.


Ни мерцания, ни внятного шороха, лишь сверчки в саду. И едва

различимый, как шум крови в ушах, слабый рокот мужских голосов, хор многих

поющих глоток. Рыбаки? - подумал я. Но чего им надо в холмах? Пастухи? Но те

ходят в одиночку.

Пение стало слышнее, будто с той стороны подул ветер - но ветра не было;

громче, и снова тише. В какое-то безумное мгновение почудилось, что напев мне

знаком - но этого быть не могло. Вот он стих, почти совсем заглох.

Затем - непостижимо до оторопи, до жути - звук вновь накатился, и сомнения

рассеялись: да, я знаю эту песню. "Типперери". То ли по дальности расстояния, то

ли потому, что пластинка (ведь это, конечно, пластинка) крутилась с замедленной

скоростью - да и тональность, кажется, была переврана, - мелодия лилась вяло,

смутно, точно во сне, точно зарождалась у звезд и летела к моим ушам сквозь

огромное пространство ночи и космоса.

Я подошел к двери, открыл ее. Мне пришло в голову, что проигрыватель

спрятан в комнате Кончиса. Каким-то способом звук передается на динамик (или

динамики), установленный в холмах - возможно, в кладовке как раз хранились

генератор и радиодетали. Но в доме стояла абсолютная

[145]

тишина. Закрыв дверь, я привалился к ней спиной. Голоса и мелодия слабо сочились

из ночной глубины - через лес, над домом, к морю. Вдруг я улыбнулся, ощутив

комичность и дикий, нежный, трогательный лиризм ситуации. Видно, Кончис сыграл

эту замысловатую шутку, чтоб доставить мне удовольствие и неназойливо испытать

мои чувство юмора, такт и сообразительность. К чему рыскать и выяснять, как он

это устроил? Утром все откроется само собой. Я должен вкушать наслаждение? Что

ж, подойдем к окну.

Хор стих, стал чуть слышен; зато невыносимо усилилось кое-что другое. Запах

помойки, замеченный мною ранее. Теперь он превратился в зверскую вонь,

насытившую стоячий воздух, в тошнотворную смесь гниющей плоти и экскрементов,

столь густую, что пришлось зажать пальцами ноздри и дышать через рот.

Меж домиком и виллой была узкая щель. Я высунулся из окна: казалось,

источник зловония совсем рядом. Я не сомневался, что запах как-то связан с

пением. Вспомнился труп в воронке. Но внизу - все спокойно, ничего необычного.

Пение слабело, прекратилось совсем. Через некоторое время стал ослабевать и

запах. Я постоял еще минут десять-пятнадцать, навострив глаза и уши. Все

спокойно. В доме ни шороха. Никто не поднимается по лестнице, не прикрывает за

собой дверь. Стрекотали сверчки, мерцали звезды - будто и не случилось ничего. Я

принюхался. Вонь еще чувствовалась, но ее уже перекрывали стерильные запахи леса

и морской воды.

Но не почудилось же мне? Я не мог заснуть по меньшей мере час. Ничего не

происходило; строить догадки не имело смысла.

Я вступил в зону чуда.

22

Стучат в дверь. За тенистым заоконным пространством - пылающий небосклон.

По стене над кроватью ползет муха. Я взглянул на часы. Половина одиннадцатого.

Подо-

[146]

идя к двери, я услышал, как, шаркая шлепанцами, спускается по лестнице Мария.

В ровном сиянии и треске цикад ночные события казались какими-то

надуманными, точно я вчера хлебнул дурманного зелья. Но голова была совершенно

ясной. Я оделся, побрился и вышел под колоннаду завтракать. Молчаливая Мария

принесла кофе.

Молчаливая Мария

принесла кофе.

- О кирьос? - спросил я.

- Эфаге. Эйне эпано. - Уже поел; наверху. Подобно деревенским, говоря с

иностранцем, она не заботилась о четкости произношения и свои короткие фразы

выпевала наспех.

Позавтракав, я взял поднос, прошел вдоль боковой колоннады и спустился к

открытой двери домика. Передняя была приспособлена под кухню. Старые календари,

цветастые картонные образа, пучки трав и луковиц, свисающее с потолка ведро для

хранения мяса, выкрашенное синей краской - обстановка такая же, как в других

кухнях острова. Разве что посуда поприличнее и очаг побольше. Войдя, я поставил

поднос на стол.

Из задней комнаты появилась Мария; я разглядел за ее спиной обширную медную

кровать, еще образа, фотографии. Губы ее поползли в улыбке; но радушие было

всего лишь данью вежливости. Спрашивать о чем-нибудь по-английски и не выглядеть

заискивающе в данных обстоятельствах я не смог бы; по-гречески, при моих-то

знаниях - и подавно нет смысла. Поколебавшись, я взглянул на ее лицо,

приветливое, как дверная филенка, и отступился.

Я протиснулся меж виллой и домиком в сад. Закрытое ставнями окно на

западной стороне виллы располагалось напротив задней двери комнаты Кончиса.

Похоже, за ней кое-что посущественней туалетной. Потом я осмотрел дом с северной

стороны - туда выходило мое окно. За тыльной стеной хижины легко укрыться, но

почва тут голая и твердая; никаких следов. Я забрел в беседку. Приапчик вскинул

руки, щерясь в мою английскую физиономию языческой ухмылкой.

Не подходи!

Через десять минут я оказался на частном пляже. Вода,

[147]

в первый момент ледяная, а затем освежающе прохладная, колыхалась сине-зеленым

стеклом; я миновал крутые утесы и выбрался на простор. Отплыв ярдов на сто, я

увидел позади весь скалистый уступ мыса и виллу на его хребте. Увидел даже

Кончиса, который сидел на террасе, там, где мы разговаривали вечером, в позе

читающего. Тут он поднялся, и я помахал ему. Он вскинул руки на свой чудной

жреческий манер - теперь я понимал, что этот жест не случаен, он что-то значит.

Темный силуэт на высокой белой террасе; солнечный легат приветствует светило;

мощь античных царей. Он казался - хотел казаться - стражем, кудесником,

повелителем; владение и владетель. Вновь я вспомнил Просперо; не упомяни он его

в самом начале, сейчас я все равно бы о нем подумал. Я нырнул, но глаза мои

стянула соль, и я выскочил на поверхность. Кончис отвернулся - поболтать с

Ариэлем, который заводил патефон; или с Калибаном, притащившим корзину тухлых

потрохов; или, может быть, с... но тут я лег на спину. Смешно фантазировать,

имея в запасе лишь шелест быстрых шагов, неверный отсвет белой фигуры на глазной

сетчатке.

Минут через десять, когда я подплыл к берегу, он уже сидел на бревне.

Дождавшись, пока я выйду из воды, поднялся и сказал:

- Сядем в лодку и поплывем к Петрокарави. - Петрокарави, "каменный корабль"

- пустынный островок в полумиле от западной оконечности Фраксоса. На Кончисе

были купальные трусы и щегольская красно-белая кепка для водного поло, в руках -

синие резиновые ласты, пара масок и дыхательных трубок. Я брел по горячим

камням, рассматривая его загорелую старческую спину.

- Подводная часть Петрокарави весьма любопытна. Вот увидите.

- А у Бурани, по-моему - надводная. - Я поравнялся с ним. - Ночью я слышал

пение.

- Пение? - Но он ни капли не удивился.

Назад Дальше