Тот, кто получает пощечины - Андреев Леонид Николаевич 2 стр.


Друзья мои! дочь графа Манчини, графиня Вероника, почти неграмотна, допустимо ли это? А ты, Брике, ты, грубая душа, спрашиваешь, зачем мне деньги!

3 и н и д а. Он хитрит.

Б р и к е. А чему ты ее учишь?

М а н ч и н и. Всему. К ней ходил студент, но вчера я его выгнал: влюбился в Консуэллу и мяукал за дверью, как кот. Всему, Брике, чего ты не знаешь. Литературе, мифологии, орфографии…

Входят две молоденькие артистки, в шубках поверх легких костюмов, и утомленно рядышком присаживаются в уголке.

… Я не хочу, чтобы моя дочь…

3 и н и д а. Он хитрит.

Б р и к е. Ты глуп, Манчини. Зачем ты это делаешь?(Наставительно.) Ты ужасно глуп, Манчини. Зачем ей знать? Раз она здесь, ей ничего не надо знать о том, понимаешь? Что такое география? Всякий тебе скажет, что это пустяки. А я был бы вдвое счастливее, если бы не знал географии. Будь я министром, я совсем бы запретил артистам читать книги: пусть читают афиши и больше ничего!..

Во время речи Брике входят о б а к л о у н а и еще какой-то а р т и с т, тихо и утомленно рассаживаются.

…Теперь твоя Консуэлла – превосходная артистка, а когда ты ее научишь мифологии и она станет читать, она сделается дрянью, развратной девчонкой, а потом отравится. Я знаю их книги, я сам читал, они только и учат, что разврату, да как потом убивать себя.

П е р в а я а р т и с т к а. А я люблю романы, которые в газетах.

Б р и к е. Ну и дура, ну и пропадешь. Поверьте мне, друзья мои: о том, что там, нам надо совсем забыть. Разве мы можем когда-нибудь понять, что там делается?

М а н ч и н и. Ты враг просвещения! Ты обскурант, Брике!

Б р и к е. А ты глуп. Вот тебя спросить, ты оттуда – ты чему там научился?

Артисты смеются.

А родись ты в цирке, как и я, ты кое-что знал бы. Просвещение – это глупости и больше ничего. Вот спроси Зиниду, она все знает, что знают и там, и географию, и мифологию, а стала она от этого счастливее? Скажи им, дорогая.

З и н и д а. Оставь меня, Луи.

М а н ч и н и(сердито). Наконец – пошел ты к черту. Когда я слушаю твою философию осла, мне хочется содрать с тебя не сто франков, а двести, тысячу! Боже мой, какой осел, хоть и директор. Вот я при них опять говорю: ты мало платишь, скупец, ты должен прибавить Консуэлле сто франков. Послушайте, честные бродяги: кто собирает каждый вечер полный цирк? Вы, два музыкальных осла? Тигры и львы? Очень нужны кому-то эти голодные кошки…

З и н и д а. Оставь тигров в покое.

М а н ч и н и. Прости, Зинида, я не хочу тебя обидеть – клянусь честью, я сам в восторге от твоей бешеной смелости и грации, я целую твои ручки, героиня, но что они понимают в геройстве?..

На арене небольшой оркестр наигрывает танго.

(Восторженно.) А вот, вот! Вы слышите? Ну, скажите, честные бродяги: разве не Консуэлла с Безано собирают публику? Их танго на конях, но ведь это… ведь это! Черт возьми, тут не выдержит сам его святейшество папа!

П о л и. Это правда. Номер знаменитый. Но ведь идея принадлежит Безано?

М а н ч и н и. Идея, идея! Мальчишка влюблен, как кот, вот и вся его идея. И что такое идея без женщины? Много ты напляшешь с твоей идеей. Итак, папа Брике?

Б р и к е. Контракт.

М а н ч и н и. Какой подлый формализм!

З и н и д а. Дай графу десять франков, и пусть убирается.

М а н ч и н и. Десять? Ни за что! Пятнадцать! Ну, будет упрямиться, папа, ну, для традиций рода – двадцать, а? Клянусь честью, меньше не могу.

Б р и к е дает двадцать франков.

(Небрежно.) Мерси.

З и н и д а. Возьми у твоего барона.

М а н ч и н и(поднимая брови, в благородном негодовании). У барона? За кого ты принимаешь меня, женщина? Чтобы я стал одолжаться у постороннего человека, который…

З и н и д а. Ты что-то хитришь, ты что-то ужасно хитришь. Я тебя еще мало знаю, но, вероятно, ты ужасный негодяй.

М а н ч и н и(смеется). Оскорбление из прекрасных уст…

Входит а р т и с т, по складу – борец.

Б о р е ц.

Папа Брике, к тебе какой-то господин с того света.

А р т и с т к а. Призрак?

Б о р е ц. Нет, как будто живой. Ты видал, чтобы призраки были пьяны?

Б р и к е. Если пьян, то откажи ему, Томас. Он именно ко мне или к графу?

Б о р е ц. К тебе. Может быть, он и не пьян, а просто призрак.

М а н ч и н и(охорашиваясь). Человек из общества?

Б о р е ц. Да. Я его позову, папа Брике, и ухожу. До свиданья.

На арене хлопанье бича, вскрики; звуки танго то затихают совсем, то звучат близко и громко. Здесь молчание.

Б р и к е(касаясь руки Зиниды) . Устала?

З и н и д а(отводя его руку) . Нет.

П о л и. Сегодня твой рыжий лев неспокоен, Зинида.

З и н и д а. Ты его напрасно дразнишь.

П о л и. Я играл ему из «Травиаты». И он очень мне подпевал. А что бы поставить этот номер, папа Брике?

Т о м а с вводит г о с п о д и н а и показывает пальцем: вон директор. Сам уходит, тяжело переваливаясь. Господин – человек не первой молодости, с безобразным, но живым, смелым и несколько странным лицом; одет в дорогое пальто-сюртук с меховым воротником, шляпу держит в руке, перчатки.

Г о с п о д и н(кланяясь и улыбаясь). Имею удовольствие видеть господина директора?

Б р и к е. Да. Садитесь. Дай-ка стул, Тили.

Г о с п о д и н. О, не беспокойтесь.(Оглядывается.) Это ваши артисты? Очень приятно.

М а н ч и н и(оправляясь и слегка наклоняя голову). Граф Манчини.

Г о с п о д и н(удивленно). Граф?

Б р и к е(неопределенно). Да, граф…. А с кем имею честь?

Г о с п о д и н. Я еще сам не знаю. Ведь вы все выбираете себе имена, да? Но я еще не выбрал, вы мне потом посоветуете. Кой-что я уже и придумал, но, знаете, все выходит слишком… литературно!

Б р и к е. Литературно?

Г о с п о д и н. Да. Пахнет выдумкой.

На него с удивлением смотрят.

Мне кажется, что эти два господина – клоуны. Я так рад… Позвольте пожать вашу руку.(Встает и с приятной улыбкой жмет руки клоунам.)

Те делают идиотское лицо.

Б р и к е. Но позвольте… чем, однако, могу служить?

Г о с п о д и н(все с той же приятной и доверчивой улыбкой). Это не вы служить, а я служить! Я хочу у вас служить, папа Брике.

Б р и к е. Папа Брике? Но вы совсем не похожи…

Г о с п о д и н(успокаивая). Это пройдет. Я буду похож. Вот эти господа сейчас сделали замечательное лицо… хотите, повторю? Вот.(Делает идиотское лицо, точно подражая клоунам.)

Б р и к е. Да.(Невольно.) А вы не пьяны, сударь?

Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного?

П о л и . Есть-таки.

Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта!

Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер?

Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так.

М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества.

Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так.

Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято.

Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите.

Некоторые улыбаются. Брике начинает сердиться.

Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь?

Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь?

Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же.

Г о с п о д и н(беспомощно, но все улыбаясь, оглядывается). Можно что-нибудь придумать…

Б р и к е(с иронией) . Литературное?

Тихо входит клоун м и с т е р Д ж е к с о н и, незамеченный, останавливается позади господина.

Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами.

Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия.

Г о с п о д и н(огорченно). А жаль! Что-нибудь такое… легкую шутку о сотворении мира или об его управлении?

Б р и к е. А комиссар? Не годится.

Д ж е к с о н(выступая) .

Назад Дальше