Тот, кто получает пощечины - Андреев Леонид Николаевич 3 стр.


Об управлении миром? Оно тебе не нравится? Мне тоже… давай руку.

Б р и к е(знакомя). Наш главный клоун, знаменитый Джексон.

Г о с п о д и н(в восторге). Боже мой, это вы? Позвольте горячо пожать вашу руку, вы столько наслаждения доставили мне вашим гениальным…

Д ж е к с о н . Очень рад.

Б р и к е(пожимая плечами). Вот хочет быть клоуном, посмотри, Джим.

По знаку Джексона господин поспешно снимает пальто и бросает на стул. Готов к осмотру. Джексон, поворачивая, критически осматривает его.

Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития…(С огорчением.) Ты, пожалуй, и сальто-мортале не умеешь?

Г о с п о д и н(вздыхая). Нет.

Д ж е к с о н . А сколько тебе лет?

Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно?

Д ж е к с о н , свистнув, отходит.

Б р и к е(холодно). Мы не нуждаемся в ваших услугах, сударь.

Молчание.

З и н и д а(тихо). Возьми его.

Б р и к е(гневно). Но, черт побери, что же я буду делать с ним, если он ничего не умеет. Он просто пьян!

Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?..

3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят.

Г о с п о д и н. Это не лесть!

М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня…

Входят К о н с у э л л а и Б е з а н о в костюмах.

К о н с у э л л а . Ты здесь, папа?

М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала?(Целует ее в лоб.) Моя дочь, сударь, графиня Вероника, по сцене знаменитейшая Консуэлла, царица танго на конях… изволили видеть?

Г о с п о д и н(кланяясь). Я был восхищен… Изумительно.

М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя? Consuelo! Я взял его из романа госпожи Жорж Занд, оно значит – «утешение».

Г о с п о д и н. Какая блестящая начитанность!

М а н ч и н и. О, пустяки. Несмотря на ваше эксцентричное желание, я вижу, сударь, что вы человек моего круга; и должен вам сказать, что только роковые несчастья древнего рода… Sic transit gloria mundi 1 , сударь!

К о н с у э л л а . Надоел, папа. А где же мой платок, Альфред?

Б е з а н о. Вот, возьми.

К о н с у э л л а(господину). Это настоящий венецианский – вам нравится?

Г о с п о д и н(вторично кланяясь Консуэлле). Мои глаза ослеплены. Такая красота! Нет, папа Брике, чем больше я смотрю, тем больше хочу остаться с вами.(Делает тупое лицо простака.) С одной стороны – граф, с другой…

Д ж е к с о н(одобряя). Это недурно. Послушай, раскинь же мозгами, придумай, кем ты можешь быть. Здесь каждый думает за себя.

Молчание. Господин думает, приложив палец ко лбу.

Г о с п о д и н. Придумать, придумать… Эврика!

П о л и. Это значит: нашел. Ну?

Г о с п о д и н. Эврика! Я буду у вас тем, который получает пощечины.

Общий смех, даже Брике улыбнулся.

(Глядя на всех и улыбаясь.) Видите: вот вы и рассмеялись. А разве это легко?

Все становятся серьезны. Клоун Тили вздыхает.

Т и л и. Да, это нелегко. Ты засмеялся, Поли?

II о л и. Я очень засмеялся. А ты?

Тили. Я тоже.(Наигрывает на губах, подражая инструментам, весело-печальный мотивчик.)

Д ж е к с о н . Тот, который получает пощечины? Это недурно.

Г о с п о д и н. Не правда ли? Мне самому очень нравится, это вполне соответствует свойствам моего таланта. Знаете, товарищи: я и имя для себя придумал… я буду называться Тот. Хорошо?

Д ж е к с о н(обдумывая). Тот? Недурно.

К о н с у э л л а(певуче). Какой он смешной! Тот – как собака. Папа, есть такие собаки?

Внезапно Джексон наносит пощечину, искусственную, господину. Тот отшатывается и бледнеет.

Г о с п о д и н. Что?!

Общий хохот покрывает его слова.

Д ж е к с о н .

Тот, кто получает все пощечины! Или ты не получил?

П о л и(коверкая язык). Он говорит: ему мало.

Г о с п о д и н улыбается, потирая щеку.

Г о с п о д и н. Такая внезапность и быстрый переход к делу… Но странно: ты меня не ударил, а щека горит?

Снова смех. Клоуны кричат утками, петухами, лают и скулят. Зинида, что-то сказав Брике и бросив взгляд на Безано, выходит. Манчини принимает вид скучающего человека и смотрит на часы. Выходят обе артистки.

Д ж е к с о н . Возьми его, папа Брике, он будет нас шевелить.

М а н ч и н и(смотря на часы). Но имейте в виду, что папа Брике скуп, как Гарпагон. И если вы думаете поправить ваши дела, то вы горько ошибаетесь…(Смеется.) Пощечина, что такое пощечина? Здесь это разменная монета, полтора франка дюжина. Вернитесь в общество, там вы заработаете больше. Мой друг маркиз Джусти за одну пощечину – вы представьте! – за одну маленькую оплеуху получил пятьдесят тысяч лир!

Б р и к е. Не мешай, Манчини. А ты займешься им, Джексон?

Д ж е к с о н . Могу.

П о л и. А музику ти любишь? Например, сонату Бетховена на метле или Моцарта на бутилках?

Т о т . Увы – нет! Но я буду бесконечно благодарен, если вы научите меня. Клоун! Это было моей мечтой с детства. Когда мои школьные товарищи увлекались: одни – героями Плутарха, другие – светом науки, я мечтал о клоуне. Бетховен на метле! Моцарт на бутылках! Это как раз то, чего я всю жизнь искал. А костюм? О друзья мои, мне надо поскорее костюм.

Д ж е к с о н . Видно, что ты ничего не понимаешь. Костюм – это надо, понимаешь(прикладывает палец ко лбу), очень долго думать. Ты видал солнце у меня на этом месте?(Хлопает себя сзади.) Я его искал два года!

Т о т(восторженно) . Я буду искать!

М а н ч и н и. Ну, а нам пора. Консуэлла, дитя мое, тебе надо одеваться.(К Тоту.) Мы завтракаем у барона Реньяра – мой друг, банкир.

К о н с у э л л а . Я не поеду, папа. Альфред сказал, что мне надо сегодня еще поработать.

М а н ч и н и(в ужасе поднимая руки). Но, дитя мое! – в какое положение ты меня ставишь? Я обещал барону, барон будет нас ждать… нет, это невозможно! Я даже вспотел.

К о н с у э л л а . Альфред говорит…

Б е з а н о(сухо). Ей надо поработать. Ты отдохнула? Идем.

М а н ч и н и. Но это – черт знает что! Послушай, ты, Безано, жокей, ты с ума сошел? Я тебе позволил для интересов искусства несколько позаняться моей дочерью, но…

К о н с у э л л а . Оставь, папа, какой ты глупый. Нам надо же работать. Завтракай один с твоим бароном. Ах, папа, ты опять не взял чистого платка? Я же вчера выстирала тебе два чистых, куда ты их девал?

М а н ч и н и(краснея от стыда). Мне мое белье стирает прачка, а ты еще играешь в куклы, Консуэлла. Это глупо! Ты болтаешь, не думая, а эти… господа могут представить Бог знает что. Глупо! Я ухожу.

К о н с у э л л а . Хочешь, я напишу ему записочку?

М а н ч и н и(злобно). Записочку! Над твоими записочками лошадь засмеется! До свиданья!(Уходит, сердито играя палкой.)

За ним почтительно следуют музыкальные клоуны, наигрывая похоронный марш. Т о т и Джексон смеются. Артисты постепенно расходятся.

К о н с у э л л а(смеясь). Разве я так плохо пишу? А мне это так приятно: писать записочки. Тебе понравилось мое письмецо, Альфред, или ты тоже смеялся?

Б е з а н о(краснея). Нет, я не смеялся. Идем, Консуэлла.

Выходят оба, в дверях встречаются с Зинидой.

З и н и д а. Ты еще хочешь работать, Безано?

Б е з а н о(вежливо). Да, сегодня что-то плохой день. А как твои львы, Зинида? Мне кажется, на них действует погода.

Голос Консуэллы: «Альфред!»

3 и н и д а. Да. Тебя зовут, иди.

Альфред уходит.

Ну, что же, кончили?

Б р и к е. Кончаем.

Д ж е к с о н(прощаясь). До вечера. Думай же о костюме, Тот, я тоже подумаю. И завтра приходи сюда к десяти, не опаздывай, а то получишь лишнюю пощечину. Я тобой займусь.

Т о т . Я не опоздаю.(Смотрит ему вслед.

Назад Дальше