Контракт на Фараоне - Олдридж Рэй 16 стр.


- Наверное, сначала вы хотите устроить вашу лодку, думаю я, - сказала

она. - Мы пойдем в сектор технического обслуживания. У вас есть талонына

обслуживание?

Он похлопал себя по карману.

- Отлично. Я должна бы знать, что вы подготовились как следует.

Она бросила на него бесхитростно-кокетливый взгляд.

- Да. Всегда готов.

- А после того, как приготовят вашу лодку? Тогда что?

- Я собирался уезжать. Вы можете предложить лучший план?

Она рассмеялась.

Руин проинструктировал флегматичного техниканасчеттого,чтоему

требуется.Онпохлопалбронированныйбок"Вигии",жестдурацкой

сентиментальности.

Наконец, он уполномочил техниканадоступкнекритическимчастям

лодки.

Аулиссбыстропровелаегообратноксвоимкомнатам,которые

находились в маленьком модуле в дальнем конце длинного луча.

Когдаонивошли,онпризналинтерьердостойнымдомафараонца

благородной касты, но небольшой родословной. В центре выложенного зелеными

плитками входного дворика маленький фонтанчик ленивожурчалвнебольшой

искусственной гравитации. Во влажномвоздухеплыликлубыблаговонийс

запахом сладких цветов пустынных растений.

- Входите, - сказала Аулисс, втягивая его внутрь. - О чем вы думаете?

Как вам все это?

- Приятно, - сказал он, разглядывая обстановку.

- Что ж, вероятно, на нас оказала большое и ненужное влияние культура

пылевой стороны. В конце концов, это наше главное развлечение подглядывать

за ними в их маленькой странной жизни.

Казалось, она словно извиняется, как будто Руиз поймал ее на том, что

она провинциальна.

- Нет-нет, это потрясающая культура, сказал Руиз. - И этосчастливое

совпадение, что вы устроилисвоикомнатыстакимподлиннофараонским

духом. Я смогу начать акклиматизироваться, прежде чем покину платформу.

Но, говоря это,онподумал,чтоврядлиемупридетсяпосещать

благородные дома.

Однако Аулисс по вкусу пришлась его дипломатичность.

- Отлично! Мне так хочется вам помочь, - онапогладилаегорукуи

слегка прижалась к нему.

Казалось, она передает какой-топлотскийтокеготелу,ещеодну

напряженную дрожь страсти. Он встревожился. Он не мог понять, где источник

этих внезапных страстей. Все было так, словно его мозг намгновениестал

чужим. Он подумал, не относилось ли это тревожащее его состояниенасчет

работы Накера.

- Но сперва, - сказала она, - обед и фараонское вино. Вы ещеегоне

пробовали?

В ней был невинный энтузиазм, словно в ее вопросенебылоникакого

другого значения, чем то, что лежало на поверхности.

- Нет, - ответил он, - хотя я не прочь бы попробовать.

Она покраснела, и он понял, что она весьма хорошо его поняла.

Занавес в дальнем конце комнаты отодвинулся, иоченьюнаяфараонка

вошла в комнату и остановилась, потупив глаза и сложив руки.

Аулисс взглянула на нее.

- О, это Мераклен, моя рабыня.Онавеликолепнаякухарка.Покамы

едим, если хотите, она может развлечь нас традиционнымипеснямипустыни.

Голос у нее вполне сносный.

В горле у Руиза внезапно пересохло. Аулиссбылапривлекательна,но

Меракленбылапрекрасна-разницамеждувульгарнымискусственным

драгоценным камнем и кабошоном черногоопала.УМеракленбылидлинные

густые черныеволосы,зачесанныеназадсовальноголицасвысокими

скулами. У ее кожи был оттенок бархата цвета слоновой кости, иеетемные

губы были самим совершенством. На ней былокисейноеплатье,котороене

скрыванию ничего из ее тела, оно было элегантно худощавое, такоеже,как

ее лицо.

- Хозяйка? Вам нужен будет обед на двоих?

Когда она говорила, иллюзиясовершеннойкрасотынемноготускнела.

Голос у нее был носовой и плаксивый,иРуизмысленноотметил,чтоне

станет просить ее петь. Может быть, она умеет танцевать, подумал он,ик

нему частично вернулось равновесие духа. Это прямоедоказательствотого,

что он работал на работорговцев, слегка охладило его пыл, но не настолько,

чтобы ему захотелось уйти. Может быть, подумал он, Аулисснехужеменя,

хотя это рассуждение не до конца успокоило его.

Аулисс провела егововнутреннийдворик,гдеонипообедалипод

куполомармированногостекла,которыйдавалвозможностьвидетьдиск

звездного космоса.

Когда они поели, Аулисс исчезла нанесколькоминутипоявиласьв

наряде, который, казалось, был пангалактическойинтерпретациейгаремного

наряда, в дымчатом аквамариновом шарфе, который обертывался вокругбедра,

обнимал ееталию,потомприкрывалмаленькиегрудкитуманнойцветной

дымкой, чтобы наконец завершиться узлом на ее плече. Кожа у нее была очень

гладкой. Она скоро показалаему,чтоузелнаплечеразвязываетсяот

единственного прикосновения, стоит только потянуть, и он убедился в этом.

Она занималась любовью больше с пылом, нежели искушенно. Руизрешил,

что это очаровательно и обезоруживающе.

После того, как они полежали вместе, глядя сквозь купол назвездыи

потягивая сладкое фараонское вино, она спросила:

-ПозватьМераклен?Яеесамавыучила,ноунееприродные

способности. По-моему, это заложено в их культуре.

На миг это предложение соблазнило Руиза. Ноонпочувствоваллегкое

раздражение. Ктомуже,можетбыть,Аулиссприметлюбоепроявление

интереса к ее рабыне как разочарование в ее неискусной любви.

- В другой раз, может быть.

Назад Дальше