Оружие юга - Гарри Тертлдав 12 стр.


Он, очевидно, был знаком с этим меморандумом.

— Клиберн — настоящий офицер, — сказал Ли. — По моим сведениям, он хорошо дрался в кампании под Чаттанугой.

— Может быть. Но он устроил переполох среди генералов своей армии. Видите ли, в своем меморандуме он предложил освободить и вооружить часть наших негров, чтобы использовать их в качестве солдат против янки.

— Многие могут сказать, а зачем мы тогда вообще создавали Конфедерацию? — заметил Седдон. — В чем тогда смысл нашей революции?

Ли свел брови вместе и задумался. Наконец он сказал: — Федералы некоторых своих негров поставили в строй и выдали им синюю форму. Они, безусловно, заберут и наших, если мы потерпим поражение. Если мы хотим сохранить свою независимость любыми средствами, может нам и стоит переоценить наши социальные институты? Борясь за свободу, негры вполне могут стать хорошими солдатами.

— Положим, что так, — сказал Седдон. — Тем не менее, разногласия, которые возникнут при обнародовании таких взглядов с нашей стороны, могут привести к непоправимым последствиям.

— Я согласен. Мы не можем позволить себе такую полемику сейчас, — сказал Дэвис. — Меморандум Клиберна может рассматриваться только в качестве самого последнего шанса. В качестве такого последнего шанса, я не против рассмотреть любой курс, который остановит наше покорение тиранией в Вашингтоне. Я надеюсь, однако, генерал Ли, что, перевооружившись, нам удастся избежать применения таких крайних мер, и таким образом сохранить наши институты незапятнанными и без изменений.

— Я тоже на это надеюсь, господин президент, — сказал Ли. — Это вполне возможно. По крайней мере, наши перспективы с этими автоматическими карабинами, стали гораздо лучше. Принесут ли они нам победу — одному Богу известно. Я сделаю все возможное, чтобы способствовать этому, как и другие наши командиры.

Ли чувствовал, что он мог бы многое еще добавить. Например, пожелать Дэвису больше доверять генералу Джонстону и прекратить им обоим ссориться. Однако он понимал, что это нереально. Они оба — гордые и обидчивые люди — безусловно, поняли бы это неправильно.

Дэвис сказал: — Генерал, я так понимаю, эти удивительные винтовки поступают из Ривингтона в Северной Каролине? Никогда не считал Ривингтон за серьезный производственный центр, — он холодно улыбнулся — до этого месяца я вообще не слышал о Ривингтоне.

— Я также никогда не слышал об этом местечке, — подхватил Седдон.

— Да я и сам тоже, — сказал Ли. — Сведения, дошедшие до меня и моих офицеров штаба, только еще больше озадачивают, так как этот городок, внешне, вообще не имеет промышленный вид. Ни выплавочных работ, ни горнов, ни фабрик. В последнее время там было построено немало зданий, но это только дома и склады, а не те здания, что необходимы для производства винтовок, патронов или пороха. Господин президент, а у вас самого были возможности познакомиться с этими винтовками?

— Пока нет, — сказал Дэвис.

— Помимо прочего, мы нашли на оружии действительно удивительные надписи. Кое-что изготовлено в Народной Республике Китай, а такой страны не найти в любых атласах. На других — что они были сделаны в Югославии — стране, которой также нет на картах, а третьи, после некоторых усилий, мы определили, как русские. Мне сказали, что они были сделаны в СССР, но что это — СССР, я не могу вам сказать, не знаю. Это привело нас в полное замешательство.

— Судя по тому, что вы говорите, Ривингтон, возможно — просто перевалочный пункт, а не то место, где оружие на самом деле делают, — сказал Седдон.

— И вправду.

Ли посмотрел на военного министра с удивлением. Почему бы Седдону не делать такие убедительные предположения почаще? Да и было ли это предположением? Ли продолжал: — Откуда тогда, винтовки туда попадают? Конечно, Ривингтон находится на железной дороге, но из-за блокады движение ограничено. Факты говорят, что они поступают непосредственно из Ривингтона, а не из каких-то неизвестных мест. К нам — точно из Ривингтона и, как я понимаю, в другие армии тоже.

— Вы говорите, что опрашивали железнодорожников и наших солдат, — сказал Джефферсон Дэвис. — А разве вы не допросили также мужчин из Ривингтона — тех, кто у вас в армии в качестве инструкторов?

— Господин президент, мы пытались спрашивать, конечно, но, признаюсь, с большой осторожностью, — сказал Ли. — Они уходят в сторону, отвечая на все существенные вопросы, и в общем, держат язык за зубами. И без вашего приказа, я бы не хотел делать ничего, что могло бы насторожить их, чтобы поток карабинов не высох так же внезапно, как и начал течь.

Дэвис потер гладко выбритую часть подбородка, затем потеребил бороду, росшую под его челюстью.

— Мне не нравится зависимость нашей страны от какой-либо одной небольшой группы людей, тем более такой, о которой мы так мало знаем. Но при данных обстоятельствах, генерал, я должен, хотя и неохотно, но согласиться с вашим мнением.

— Может быть, нам следует отправить агентов в этот Ривингтон, чтобы узнать о нем все, что можно, с осторожностью, конечно, — сказал Седдон.

— Хороший план. Займитесь этим, — сказал Дэвис. Седдон достал карандаш и листок бумаги из кармана. Он склонился над столом, сделал запись и спрятал бумагу в карман жилета.

— Еще что-нибудь, господин президент? — спросил Ли, надеясь, что военный министр не забудет о бумаге при смене жилета.

— Нет, генерал, спасибо. Вы можете идти… Когда увидите свою жену, прошу передать ей мою благодарность за то, что она и другие дамы делают для улучшения материального обеспечения солдат Конфедерации. Скажите ей, что ее заслуги не останутся недооцененными, — сказал Дэвис.

Ли ответил: — Я передам ваши слова в точности, господин президент. Я знаю, что она будет рада услышать их от вас. — Он кивнул Седдону. — Надеюсь снова увидеть вас, сэр.

На улице было темно и облачно, в воздухе повисло ожидание дождя. Ли надел шляпу и застегнул верхние пуговицы пальто, выйдя к ожидавшему его экипажу. Люк оглянулся на звук его шагов и быстро спрятал маленькую фляжку. Ли сделал вид, что ничего не заметил. Если Люк хотел пропустить рюмочку-другую, предохраняясь от ночного холода, то это его дело.

— Домой, Масса Роберт? — спросил он.

— Верно, Люк, к дому миссис Ли.

Вряд ли это можно было назвать своим домом. Его настоящий дом, в Арлингтоне, находился напротив города Вашингтона, через реку Потомак. С начала войны, это уже была территория федералов. За последние два года его домом стала армия Северной Вирджинии. Вдали от нее он чувствовал себя случайным гостем.

— Момент. — Люк забрался на свое место. — Это всего лишь в паре кварталов отсюда. Лошади нетерпеливо фыркнули, трогаясь с места. Было холодно, даже слишком. Экипаж с грохотом помчался на северо-запад по Банковской улице, являвшейся нижней границей площади Капитолия. Подъехав к Девятой улице, Люк повернул направо. Через полквартала, на углу Девятой и Франклина, он вывернул налево, на улицу Франклина. Несмотря на праздник, в нескольких окнах Института Механики, расположенного на этом углу, горели огни. Седдон, несомненно, прибыл оттуда: в здании располагались военное и морское ведомства. После конвенции о выходе Вирджинии из Соединенных Штатов столицей Конфедерации стал Ричмонд, и многие здания сменили свою принадлежность.

Далее улица была почти безлюдной. Через два квартала, по Брод-стрит, с ревом промчался еще один поезд. Его грохотание резко контрастировало с безмятежностью, что казалось, истекала из каждого кирпича Организации объединенных пресвитерианских церквей на углу Восьмой и Франклина. Ли улыбнулся и привстал с сиденья, когда экипаж миновал церковь. Дом, который арендовала Мэри Кастис Ли, стоял через полквартала, на противоположной стороне улицы.

— Ваш дом посредине, я прав, Масса Роберт? — спросил Люк.

— Да, и спасибо, Люк.

Ли сошел с экипажа. Люк щелкнул кнутом, и когда лошади стали набирать скорость, снова поднес фляжку ко рту. Он глотнул и сделал удовлетворенный выдох.

Перед домом 707 по улице Франклина стоял молодой клен в кадке, украшенной шевронами.

— Привет, сержант, — сказал Ли с легкой улыбкой. Он открыл ворота в чугунной ограде и поспешил пройти к подъезду. Там он остановился, чтобы очистить грязь с сапог, затем постучал в дверь.

Он услышал звук шагов внутри. Дверь открылась. Свет от лампы пролился на крыльцо. Агнес Ли выглянула наружу.

— Отец! — воскликнула она и бросилась в его объятия.

— Привет, моя драгоценная маленькая Агнес, — сказал он. — Тебе следует быть поосторожнее с этими иглами для вязания там, за моей спиной, а то нанесешь мне рану еще хуже, чем бы это смогли сделать федералы.

Она посмотрела на него со слабой улыбкой. Она редко улыбалась с тех пор, как ее сестра Энни умерла полтора года назад; они с Энни были близки, почти как близнецы. После того, как он поцеловал ее в щеку, она высвободилась из его объятий и позвала: — Мама, Мэри, Милдред! Отец здесь!

Милдред прибежала первой.

— Жизнь моя, — нежно сказал он, обняв ее. — Ну, как ты, моя любимица?

— Ну папа, — сказала она тоном, который любой восемнадцатилетний использует для своих пожилых и одряхлевших родителей, подчеркивая тот прискорбный факт, что она когда-то была гораздо моложе, но сейчас-то уже достигла зрелости.

Ли не возражал; его младший ребенок был его любимицей, независимо от того, что она думала сама.

— Как Кастис Морган? — спросил он ее.

— Он счастлив и толст, — ответила она. — Желуди найти легче, чем еду для людей.

— Такому счастливому толстому бельчонку не место в доме, — дразнил он дальше, — ему место на сцене, в сиянии славы.

Она скорчила ему рожу. Он покачал головой в притворном негодовании.

Его старшая дочь вышла в переднюю мгновением спустя, вытолкав вперед колесное кресло с его женой.

— Привет, Мэри, — обратился он к ним обеим. Мэри, его дочь, имела сильное сходство с женой, хотя ее волосы были темнее, чем у Мэри Кастис Ли, когда она была молодой. Он сделал три быстрых шага к жене и склонился, чтобы взять ее за руку.

— Ну, как ты, моя дорогая Мэри? — спросил он ее. Она проводила в своем кресле большую часть времени; ревматизм сделал ее калекой настолько, что она едва могла ходить.

— Ты не писал нам о своем приезде, — сказала она немного резковато. Даже тогда, когда она была молода и красива, более чем полжизни назад — Ли вдруг подумал с некоторым удивлением, что он может вызвать в своем сознании ее тогдашний образ так же легко, как если бы это было позавчера — ее нрав был нелегким. Годы инвалидства не смягчили ее.

Он сказал: — Меня вызвали к президенту, и я сел на первый же поезд на юг. Письмо вряд ли обогнало бы меня, поэтому я здесь так внезапно. Рад видеть тебя, рад видеть вас всех. Твои руки, дорогая Мэри, я вижу, не устают вязать.

Он указал на клубки, спицы и недовязанные носки, которые лежали у нее на коленях.

— Когда я больше не смогу вязать, вы вправе положить меня в могилу, ибо я буду совершенно бесполезна, — ответила она. Она любила возиться со спицами еще с тех пор, как она была девочкой. Она продолжала: — Поскольку ты здесь, сможешь забрать посылку с носками для солдат с собой. С тех пор, как мы в последний раз посылали их, мы с дочерьми успели закончить почти четыре десятка пар. Так мы хоть будем уверены, что их не растащат по дороге.

Назад Дальше