Оружие юга - Гарри Тертлдав 14 стр.


— Я надеялся, что вы оцените это, генерал, когда увидите в действии. И я рад, что мои суждения были подтверждены солдатами на фронте. Так хочется оказать всевозможную поддержку армии.

Он говорил с какой-то робостью; отгрузка кавалерийских карабинов предыдущим летом была почти так же опасна для людей, которые осуществляли ее, как и у тех, кому они были направлены.

Ли сказал: — Мое единственное опасение насчет этих автоматов — это то, что они еще не прошли испытание в бою. Но я думаю, они его выдержат. Хоть они и настолько отличаются от наших обычных винтовок, они легки в освоении, использовании и обслуживании, и войска получают просто небывалую огневую мощь. Солдаты ощущают уверенность, держа их в своих руках, их боевой дух укрепляется.

— Генерал, я думаю, самый боевой дух в вашей армии — у вас, — сказал Горгас. Вежливо улыбнувшись, Ли начал рассуждать на эту тему.

— Генри Хет однажды что-то говорил по этому поводу мне, — заметил он. — Может быть, и так. Надеюсь, у меня будет несколько возможностей, чтобы лично продемонстрировать его, если он действительно есть. Но я, конечно, буду сражаться даже тогда, когда другой побежит, или опустит руки в ожидании неминуемого поражения. Впрочем, достаточно этого бреда, давайте перейдем к делу, сэр. Я благодарю Бога за этих господа из Ривингтона и за то, что они нам поставляют. Однако, я не хотел бы постоянной зависимости от их оружия. Если кто-то и где-то в Конфедерации может изготовить нечто подобное, то это — вы и это — здесь.

Горгас выглядел озадаченным и недовольным, как собака, которая взяла след, а затем потеряла его посреди открытой поляны.

— Генерал Ли, я даже не знаю… Я благодарю вас за то, что вы проявили внимание и предоставили мне больше этих карабинов и боеприпасов к ним. У меня уже был один, и пара магазинов от Андриса Руди. Я недоумевал по этому поводу, когда он отправился в Оранж Корт Хаус. И… Я не знаю…

— Так что именно озадачивает вас так в винтовке? — спросил Ли. У него уже был свой список, и он хотел посмотреть, что оружейный специалист Конфедерации мог бы добавить к нему.

— Во-первых, что она появилась из ниоткуда, как Минерва из головы Юпитера…

У полковника Горгас тоже, очевидно, был свой список, слишком уж уверенно он начал перебирать пальцы.

— Вообще говоря, новый тип оружия всегда будет иметь недостатки, которые могут быть устранены лишь в процессе опыта. Один из дефектов я обнаружил и в этом АК-47. Самое удивительное в данном оружии, что оно все равно работает.

— Я не думал об этом в таком разрезе, — медленно сказал Ли. — Вы имеете в виду, что раз оно где-то выпускается массово, то оно должно иметь свою историю, как, например, винтовка Спрингфилда.

— Именно так. У винтовки Спрингфилда большое количество менее совершенных предков. Так, по логике, должно быть и у АК-47. Тем не менее, где они? Даже менее удачная винтовка на основе ее принципов была бы лучше того, что есть сейчас у нас или у федералов.

— Должен еще заметить, что у Андриса Руди и его коллег много и других новинок, — сказал Ли, вспоминая вкусные консервы. — Продолжайте.

— От общего — к частному.

Горгас полез в ящик стола и достал пару патронов для АК-47. Он передал их Ли.

— Посмотрите, пули не просто свинцовые.

— Да, я уже видел это, — согласился Ли, надевая очки, чтобы внимательнее рассмотреть боеприпасы. Гильзы, очевидно, были из латуни, известной еще древним римлянам. — Что касается пуль — они полностью медные?

— Нет, сэр. Они свинцовые с медной оболочкой. Мы могли бы делать такие, но это было бы весьма дорого, и у нас не хватает достаточно меди даже сейчас, когда мы реквизировали перегонные кубы для виски. Ну, допустим, мы обойдемся только лишь свинцом. Но ведь суть этих боеприпасов в том, они исключают зарастание канала ствола свинцом.

— Можно попробовать пули Вильямса, — сказал Ли. Пуля Вильямса имела цинковую шайбу в задней части основной пули, который очищала внутреннюю часть ствола винтовки при стрельбе. Ли продолжал: — Но разве пулям в медной оболочке не мешают нарезы ствола? И разве не изнашивается внутренние канавки в короткие сроки?

— Для любого нормального ствола, ответ на оба вопроса будет «да».

Горгас загнул еще один палец.

— Сталь или какой-то сплав, из которого изготовлен ствол этого оружия, уменьшает эти трудности. Однако же, я сомневаюсь, что мы могли бы производить и обрабатывать такой металл.

— Тем не менее, это удалось в Ривингтоне, — сказал Ли.

— Я знаю, что они делают, сэр. Я — не — знаю — как.

Полковник выдавливал слова по одному, сквозь стиснутые зубы. Он был человеком с жизнерадостным темпераментом и большим опытом; только такой, как он, мог справиться с поставкой вооружений в Конфедерации, в условиях нарастающей Федеральной блокады и собственных, едва дышащих заводов. Когда он сказал «Я признаю, что не справлюсь с этим», это произвело впечатление, будто он бросил свой меч, чтобы сдаться превосходящим силам.

— Скажите мне лучше, что еще вы узнали, — подстегнул его Ли. Ему не нравилось видеть, что такой способный офицер так падает духом.

— Хорошо, сэр. Вы упомянули пулю Вильямса. К вашему сведению, она решает проблему загрязнения не от свинца, а главным образом от пороховой копоти. Порох, используемый в патронах для АК-47, производит гораздо меньше нагара — меньше, чем самые лучшие пороха, с которыми я был ранее знаком.

— Имеет это какую-то связь с отсутствием дыма от этого пороха после выстрела? — спросил Ли.

— Разумеется — обрастание происходит от дымовой копоти и маленьких частиц несгоревшего пороха, который, так сказать, застывает на внутренней стороне ствола. У этого пороха дыма нет и, таким образом, нет и обрастания.

— Я послал много боеприпасов полковнику Джорджу Рэйнсу на пороховой завод в Августе в штате Джорджия, — сказал Ли. — С его знаниями химии в целом и пороха в частности, я думаю, что такой человек лучше всего подходит для проникновения в тайну этих патронов, если это вообще возможно.

— Если это вообще возможно, — повторил Горгас мрачно. Но тут же немного оживился.

— Как вы сказали, если кто и сможет, то это полковник Рэйнс. Без его знаний и опыта у нас с порохом было бы намного хуже.

— Здесь я вполне согласен с вами, полковник. Химические знания слишком редки в Конфедерации. Впрочем, как и у федералов.

Ли улыбнулся, вспоминая.

— Когда я преподавал в Вест-Пойнте несколько лет назад, мне пришлось отчислить из академии кадета, который убеждал своего преподавателя по химии и сокурсников, что кремний может образовывать газ. Знаете ли вы, полковник, что это действительно оказалось так, так что парень, вероятно, стал сегодня у федералов генералом.

Как и надеялся Ли, Горгас тоже улыбнулся, слушая эту историю. Его оживление, однако, вскоре исчезло. Он сказал: — А теперь, генерал, я перейду к наиболее непонятному для меня, когда я говорю об этом оружия, не сочтите за мелкие претензии. Вы знаете, сэр, что просят эти люди из Ривингтона за каждый АК-47? Пятьдесят долларов, сэр.

— Вряд ли это представляется чрезмерным. Винтовка Генри идет по сходной цене на Севере, а это оружие, конечно, далеко превосходит его. Конечно, Министерство финансов, несомненно взвоет, изыскивая возможность купить необходимое нам количество карабинов, но… Что у вас еще, полковник?

Горгас поднял руку, прерывая его. И сказал: — Вы не так поняли, генерал, и я не могу винить вас за это. Запрашиваемая цена составляет пятьдесят бумажных долларов Конфедерации за карабин.

— Должно быть, вы ошибаетесь, — сказал Ли. Горгас покачал головой. Ли понял, что он точно знает, о чем говорит.

— Но как это возможно? Я хоть и люблю нашу страну, но в курсе нашего финансового положении. Пятьдесят бумажных долларов Конфедерации не составят и двух золотых долларов.

— Да, не больше, — сказал Горгас. — И это за АК-47. Запрашиваемая цена за их боеприпасы также весьма, гм, разумна.

Ли ожесточенно нахмурился, как перед врагами в поле.

— Вы правы, полковник; стоимость АК-47 вызывает еще большее недоумение, чем какие-либо из его механических свойств.

— Да, сэр. Единственное, что я мог бы предположить, что эти люди из Ривингтона — сильные патриоты, если они приравнивают наш доллар к северному. Но это явно не так, сэр.

— То, чего не может быть, происходит почти каждый день, — сказал Ли. — И люди из Ривингтона, теряющие деньги, на каждом автомате, который они продают нам, наиболее удивительное из этого. Появившись в Ривингтоне, они заплатили золотом за дома, склады и рабов, и как я слышал, они также приобрели за золото здесь, в Ричмонде, офисы напротив Института Механики?

— Я также слышал об этом, — сказал Горгас. — Даже слухи о золоте, не говоря уж о его реальности, разносятся мгновенно. И какие тут можно сделать выводы? Что у них так много денег, что они не заботятся о выгоде при продаже карабинов? Вроде и логично, но как-то неправильно, понимаете, сэр?

— Действительно, полковник. — Ли начал было вставать, но остановился и снова сел. — Могу я попросить ручку и клочок бумаги?

Горгас передал ему перо и чернильницу. Он быстро набросал и передал свой рисунок начальнику арсенала.

— Не знакомы ли вы случайно с этой эмблемой, которую используют Руди и его товарищи?

— Да, я видел ее. Забавно, что вы спросили об этом, ведь она и меня очень заинтересовала. Через некоторое время после того, как я впервые познакомился с Руди, я сделал ее копию и показал своему другу, который разбирается в геральдике. Он сказал, что это напомнило ему герб острова Мэн, с изображением трех согнутых ветвей — впрочем не скажу точно, сэр, может и просто линий.

— Остров Мэн, вы говорите? Очень интересно. Островитяне говорят на своем диалекте, разве нет? Возможно, это и есть акцент Руди и его товарищей. Во всяком случае, это может послужить полезной основой для начала расследования.

— Ну да, может. — Горгас печально улыбнулся. — Жалко, что приходится думать о расследовании в отношении людей, которые так сильно помогают нам, но они выглядят уж слишком хорошими, чтобы это было правдой.

— Вы не первый, кто использовал эти же самые слова, говоря о них, полковник. Извините, что отнял много вашего времени этим утром. Из-за за моих едких замечаний о наших благодетелях, вы, несомненно, вспомнили прозвище, которое мне в свое время дали — Бабушка Ли — которое, впрочем, исчезло после первого года войны.

— Я не виню ни вас, сэр, — сказал Горгас, — ни других. Уж слишком много странного и в Руди, и в его карабине, независимо от того, насколько полезным это оружие может стать.

— И на мой взгляд, это именно так.

Ли, наконец, поднялся на ноги. В окно кабинета Горгаса, он увидел белый контур здания лаборатории на острове Браун, отделенного каналом реки Джеймс. Указывая на него, он сказал: — Уверен, вы обеспечили безопасность работ.

— Да, сэр, — сказал Горгас. — Мы приняли меры после несчастья прошлой весной. Моя жена просто падала с ног, помогая бедным страдальцам, раненым в результате взрыва.

— Сколько погибло? — спросил Ли.

— Десять женщин были убиты сразу, еще двадцать умерли в течение ближайших нескольких недель, значительное число людей пострадало от ожогов, но выздоровело.

— Ужасно. — Ли покачал головой. — И не менее ужасно то, что нам приходится использовать женщин и девочек для помощи фронту. Но с нашими немногочисленными войсками, выбора не существует. Вы с женой живете здесь, в арсенале, не так ли?

Назад Дальше