Слишком много поваров - Рекс Стаут 30 стр.


- Он был одет в форму Канавинского курорта?

- Да.

- Что вы скажете о его волосах?

- На нем была форменная шапочка, и я не видел его волос.

- Опишите его - рост, вес...

- Он был среднего роста. Я полагаю, пять футов и восемь или девять дюймов, вес сто пятьдесят пять - сто шестьдесят фунтов. Я не разглядел

его хорошо. Я увидел, что он покрашен, и, когда он приложил палец к губам, решил, что это кто-нибудь из гостей собирается организовать какую-то

шутку. Потом я предположил, что шум, который привлек мое внимание, возможно, произошел от того, что он опрокинул ширму или еще что-нибудь.

Я приоткрыл дверь и ушел. В этот момент он начал поворачиваться.

- По направлению к столу?

- По направлению к двери на террасу.

Вулф скривил губы, затем открыл их.

- Вы подумали, что это гость, подготавливающий шутку.

Попытались ли вы догадаться, который из гостей это мог быть?

- Я не знаю.

- Вы не так поняли. Я просто прошу охарактеризовать его.

Например, длинноногий или круглоголовый?

- Вы просили меня назвать его. Но я не могу назвать имени этого человека. Я не смогу узнать его. Лицо его было выкрашено, шапочка низко

надвинута на лоб. Мне кажется, что глаза у него светлого цвета. Его лицо нельзя назвать ни вытянутым, ни круглым. Оно среднее. Я ведь видел его

буквально одну секунду.

- Затем вы вернулись на кухню и никому не сказали о том, что видели?

- Нет, сэр.

- Ты глупец, Пауль. - Это был Крабби, и его голос звучал раздраженно. - Ты думаешь, что мы не такие же люди, как и ты?

- Он повернул голову к Вулфу. - Этот парень ужасно много воображает. У него доброе сердце, особенно по отношению к своим друзьям, но никуда

не годная голова. Все неприятности он хочет тащить один. Нет, сэр. Когда он вернулся в кухню, он рассказал нам все. Кстати, кое-что

дополнительно вам может сообщить Моултон.

Моултон усмехнулся. Он взглянул на Крабби, потом повернулся к Вулфу.

- Говорить так говорить. Я ведь тоже видел этого человека.

- Человека у ширмы?

- Да, сэр.

- Кто это?

- Я подумал, что Пауль чересчур долго разыскивает сковородку, и пошел в подсобное помещение за ним. Когда я вошел туда, он только что

отвернулся от двери. Он указал мне на нее пальцем и сказал, что кто-то там находится. Я понял, что он имеет в виду, и тоже слегка приоткрыл

дверь и заглянул. Передо мной была спина человека. Он шел по направлению к двери на террасу. Я не мог видеть его лица, но только заметил, что он

в черных перчатках. Ливрею я, конечно, узнал. Я закрыл дверь и спросил Пауля, кто это был. Он сказал, что не знает. Я послал Пауля на кухню со

сковородкой, опять приоткрыл дверь и заглянул в столовую снова. Человек уже исчез. Я открыл дверь шире, собираясь спросить мистера Ланцио, не

нужно ли чего-нибудь. Около стола его не было. Я вошел в комнату, но и там его нигде не было.

- Вы не заглядывали за ширму?

- Нет, сэр.

- Значит, никого в комнате не было?

- Во всяком случае, не было видно, сэр.

- Что вы сделали? Вернулись на кухню?

- Да, сэр. Я считал...

- Договаривай уж до конца, - это сказал маленький толстый повар. - Мистер Вулф единственный человек, который все может правильно понять. Мы

же все помним о чем ты рассказывал.

- О чем это ты, Крабби?

- Ты сам знаешь.

Моултон поколебался.

- Прежде чем вернуться в кухню, я бросил взгляд на стол, потому что чувствовал себя ответственным за порядок.

- На стол с блюдами?

- Да, сэр.

- Вы заметили, что не хватает одного ножа?

- Про это я не знаю. Может быть, я заметил, а может быть, и нет. Я не поднимал крышки над блюдом с рябчиками. Возможно, он лежал там. Я

заметил кое-что другое. Кто-то подшутил с соусами. Все они были перепутаны.

Я даже присвистнул. Вулф бросил на меня короткий взгляд, опять повернулся к Моултону и проворчал;

- Ага. Как же вы это узнали?

- По моим маркам. По номеркам, которые мы ставили на блюдах. Когда я накрывал на стол, то ставил блюдо с маркой один перед карточкой с

номером 1, 2 - перед 2 и так далее.

Когда теперь я взглянул на стол, никакого порядка не было.

- Абсолютно все блюда были не на своих местах?

- За исключением двух. Номера 8 и 9 были в порядке, но остальные все перепутаны.

- Тогда вы переставили в правильное положение?

- Да, сэр. Я сделал это. Вообще, вмешиваться в это было не мое дело. Но мистер Серван всегда хорошо относился ко мне. Я знал, что он

заключил пари с мистером Кейчем, что при дегустации он угадает в восьмидесяти процентах. Когда я увидел, что блюда перепутаны, я решил, что

кто-то решил подшутить над ним. Но мне хотелось, чтобы мистер Серван выиграл, и я поставил все на свои места.

- Я полагаю, вы не помните, в каком порядке они были переставлены. Куда, например, был переставлен номер 1?

- Нет, сэр. Этого я не могу сказать.

- Ну что ж, - Вулф кивнул. - Я благодарю вас, мистер Моултон, и вас, мистер Випл. Уже поздно, и я боюсь, что мы не выспимся, поскольку

нужно будет встретиться с мистером Толманом и шерифом с самого утра. Я полагаю, вы живете здесь недалеко?

Они ответили утвердительно.

- Хорошо. Я пришлю за вами. Я не думаю, что вы потеряете свою работу, мистер Моултон. Я помню мои обязательства перед вами в отношении

переговоров с властями, и я выполню их. Еще раз благодарю вас, джентльмены.

Они помогли мне собрать бутылки и стаканы и вынести все это в вестибюль, затем разобрали шляпы и исчезли в темноте.

С улицы даже через плотные занавески был виден свет в окне комнаты Вулфа.

Я сказал:

- Поздравляю. Вам нужно всегда работать по ночам.

Очевидно, лунный свет влияет на ваше воображение...

Он прервал меня:

- В какую тюрьму они поместили Берина?

- Я полагаю, что в местную.

- Это далеко?

- Около двадцати миль.

- Мистер Толман живет там?

- Я не знаю.

Назад Дальше