- Он был одет в форму Канавинского курорта?
- Да.
- Что вы скажете о его волосах?
- На нем была форменная шапочка, и я не видел его волос.
- Опишите его - рост, вес...
- Он был среднего роста. Я полагаю, пять футов и восемь или девять дюймов, вес сто пятьдесят пять - сто шестьдесят фунтов. Я не разглядел
его хорошо. Я увидел, что он покрашен, и, когда он приложил палец к губам, решил, что это кто-нибудь из гостей собирается организовать какую-то
шутку. Потом я предположил, что шум, который привлек мое внимание, возможно, произошел от того, что он опрокинул ширму или еще что-нибудь.
Я приоткрыл дверь и ушел. В этот момент он начал поворачиваться.
- По направлению к столу?
- По направлению к двери на террасу.
Вулф скривил губы, затем открыл их.
- Вы подумали, что это гость, подготавливающий шутку.
Попытались ли вы догадаться, который из гостей это мог быть?
- Я не знаю.
- Вы не так поняли. Я просто прошу охарактеризовать его.
Например, длинноногий или круглоголовый?
- Вы просили меня назвать его. Но я не могу назвать имени этого человека. Я не смогу узнать его. Лицо его было выкрашено, шапочка низко
надвинута на лоб. Мне кажется, что глаза у него светлого цвета. Его лицо нельзя назвать ни вытянутым, ни круглым. Оно среднее. Я ведь видел его
буквально одну секунду.
- Затем вы вернулись на кухню и никому не сказали о том, что видели?
- Нет, сэр.
- Ты глупец, Пауль. - Это был Крабби, и его голос звучал раздраженно. - Ты думаешь, что мы не такие же люди, как и ты?
- Он повернул голову к Вулфу. - Этот парень ужасно много воображает. У него доброе сердце, особенно по отношению к своим друзьям, но никуда
не годная голова. Все неприятности он хочет тащить один. Нет, сэр. Когда он вернулся в кухню, он рассказал нам все. Кстати, кое-что
дополнительно вам может сообщить Моултон.
Моултон усмехнулся. Он взглянул на Крабби, потом повернулся к Вулфу.
- Говорить так говорить. Я ведь тоже видел этого человека.
- Человека у ширмы?
- Да, сэр.
- Кто это?
- Я подумал, что Пауль чересчур долго разыскивает сковородку, и пошел в подсобное помещение за ним. Когда я вошел туда, он только что
отвернулся от двери. Он указал мне на нее пальцем и сказал, что кто-то там находится. Я понял, что он имеет в виду, и тоже слегка приоткрыл
дверь и заглянул. Передо мной была спина человека. Он шел по направлению к двери на террасу. Я не мог видеть его лица, но только заметил, что он
в черных перчатках. Ливрею я, конечно, узнал. Я закрыл дверь и спросил Пауля, кто это был. Он сказал, что не знает. Я послал Пауля на кухню со
сковородкой, опять приоткрыл дверь и заглянул в столовую снова. Человек уже исчез. Я открыл дверь шире, собираясь спросить мистера Ланцио, не
нужно ли чего-нибудь. Около стола его не было. Я вошел в комнату, но и там его нигде не было.
- Вы не заглядывали за ширму?
- Нет, сэр.
- Значит, никого в комнате не было?
- Во всяком случае, не было видно, сэр.
- Что вы сделали? Вернулись на кухню?
- Да, сэр. Я считал...
- Договаривай уж до конца, - это сказал маленький толстый повар. - Мистер Вулф единственный человек, который все может правильно понять. Мы
же все помним о чем ты рассказывал.
- О чем это ты, Крабби?
- Ты сам знаешь.
Моултон поколебался.
- Прежде чем вернуться в кухню, я бросил взгляд на стол, потому что чувствовал себя ответственным за порядок.
- На стол с блюдами?
- Да, сэр.
- Вы заметили, что не хватает одного ножа?
- Про это я не знаю. Может быть, я заметил, а может быть, и нет. Я не поднимал крышки над блюдом с рябчиками. Возможно, он лежал там. Я
заметил кое-что другое. Кто-то подшутил с соусами. Все они были перепутаны.
Я даже присвистнул. Вулф бросил на меня короткий взгляд, опять повернулся к Моултону и проворчал;
- Ага. Как же вы это узнали?
- По моим маркам. По номеркам, которые мы ставили на блюдах. Когда я накрывал на стол, то ставил блюдо с маркой один перед карточкой с
номером 1, 2 - перед 2 и так далее.
Когда теперь я взглянул на стол, никакого порядка не было.
- Абсолютно все блюда были не на своих местах?
- За исключением двух. Номера 8 и 9 были в порядке, но остальные все перепутаны.
- Тогда вы переставили в правильное положение?
- Да, сэр. Я сделал это. Вообще, вмешиваться в это было не мое дело. Но мистер Серван всегда хорошо относился ко мне. Я знал, что он
заключил пари с мистером Кейчем, что при дегустации он угадает в восьмидесяти процентах. Когда я увидел, что блюда перепутаны, я решил, что
кто-то решил подшутить над ним. Но мне хотелось, чтобы мистер Серван выиграл, и я поставил все на свои места.
- Я полагаю, вы не помните, в каком порядке они были переставлены. Куда, например, был переставлен номер 1?
- Нет, сэр. Этого я не могу сказать.
- Ну что ж, - Вулф кивнул. - Я благодарю вас, мистер Моултон, и вас, мистер Випл. Уже поздно, и я боюсь, что мы не выспимся, поскольку
нужно будет встретиться с мистером Толманом и шерифом с самого утра. Я полагаю, вы живете здесь недалеко?
Они ответили утвердительно.
- Хорошо. Я пришлю за вами. Я не думаю, что вы потеряете свою работу, мистер Моултон. Я помню мои обязательства перед вами в отношении
переговоров с властями, и я выполню их. Еще раз благодарю вас, джентльмены.
Они помогли мне собрать бутылки и стаканы и вынести все это в вестибюль, затем разобрали шляпы и исчезли в темноте.
С улицы даже через плотные занавески был виден свет в окне комнаты Вулфа.
Я сказал:
- Поздравляю. Вам нужно всегда работать по ночам.
Очевидно, лунный свет влияет на ваше воображение...
Он прервал меня:
- В какую тюрьму они поместили Берина?
- Я полагаю, что в местную.
- Это далеко?
- Около двадцати миль.
- Мистер Толман живет там?
- Я не знаю.