Человек в высоком замке - Филип Дик 10 стр.


Сначала одна партия, затем одна нация, затем полмира. И сами наци поставили диаг-ноз, определили эту болезнь.

Всему миру известно, что этот шарлатан гомеопат, который лечит Гитлера, раньше был спе-циалистом-венерологом. Тем не менее, бессвязная болтовня лидера является святой, служит свя-щенным Писанием.

Взгляды, которые заразили цивилизацию, и которые, подобно семенам зла, слепые блондин-ки-наци спешат занести не только на всю Землю, но и на другие планеты, сеют повсюду скверну и заразу.

Вот вам награда за кровосмешение: безумие, слепота, смерть.

Брр! Она встрепенулась.

– Чарли, – позвала она повара. – Вы уже справились с моим заказом?

Она почувствовала себя совершенно одинокой.

Встав из– за стола, она подошла к стойке и уселась возле кассы.

Никто не обратил на это внимание, кроме молодого шофера итальянца. Он не сводил с нее своих черных глаз. «Джо, так его зовут. Джо – кто?» – ей стало интересно.

Сейчас, вблизи, он не казался ей таким уж молодым, как прежде. Его возраст было трудно определить: та напряженность, которая исходила от него, мешала вынести суждение.

Он то и дело проводил рукой по волосам, как бы зачесывая их назад огрубелыми кривыми пальцами. "В этом человеке что-то есть, – подумала она.

– От него исходит дыхание смерти". Это огорчало ее, но вместе с тем и влекло к нему. Води-тель постарше наклонился к его уху и что-то прошептал.

Затем они оба внимательно посмотрели на нее, на этот раз таким взглядом, в котором был не только обычный интерес к красивой женщине.

– Мисс, – сказал старший.

Оба мужчины насторожились.

– Вы знаете, что это такое?

В руках у него появилась не слишком большая плоская белая коробка.

– Да, – сказала Юлиана, – нейлоновые чулки из синтетической ткани, которую делает только один огромный картель в Нью-Йорке, ИГ Фарбен. Очень дорогие и редкие.

– Вы угадали, но все-таки сама идея монополий не так уж плоха.

Старший из шоферов передал коробку своему компаньону, который подтолкнул ее локтем по прилавку в ее сторону.

– У вас есть автомобиль? – спросил итальянец.

Он допил кофе.

Из кухни появился Чарли. В руках у него дымилась тарелка с ужином для Юлианы.

– Вы могли бы отвезти меня куда-нибудь?

Неистовые, жгучие глаза продолжали изучать ее, и она забеспокоилась, хотя и чувствовала, что как бы прикована к своему месту.

– В этот мотель, или куда-нибудь, где я смог бы переночевать. Ну как?

– Ладно, – сказала она. – У меня есть автомобиль, старый «студебеккер».

Повар взглянул на нее, затем на молодого водителя грузовика и поставил тарелку перед ней на стойку.

* * *

Громкоговоритель в конце прохода объявил:

– Ахтунг, майне демен унд геррен.

Мистер Бейнес приподнялся в кресле и открыл глаза. Через окно справа он различил далеко внизу коричневую и зеленую сушу, а за ней голубой цвет Тихого океана. Он понял, что ракета начала свой медленный постепенный спуск.

Сначала по-немецки, затем по-японски и только после этого по-английски последовало из громкоговорителя разъяснение, что курить или вставать со своего мягкого сидения запрещалось.

Спуск займет всего восемь минут.

Затем включились тормозные двигатели, так внезапно и так громко, так неистово трясся ко-рабль, что у большинства пассажиров перехватило дух.

Мистер Бейнес улыбнулся, а другой пассажир, сидевший через проход рядом, молодой чело-век с коротко подстриженными волосами, улыбнулся в ответ.

– Зи фюрхтен даск… – начал молодой человек.

Мистер Бейнес тотчас же сказал по-английски:

– Простите меня, я не говорю по-немецки.

Молодой человек вопросительно взглянул на него и на этот раз тоже самое сказал ему по-английски.

Молодой человек вопросительно взглянул на него и на этот раз тоже самое сказал ему по-английски.

– Вы не говорите по-немецки? – удивился молодой человек по-английски с сильным акцен-том.

– Я – швед, – сказал Бейнес.

– Вы сели в Темпельхофе.

– Да, я был в Германии по делу. Мой бизнес заставляет меня бывать во многих странах.

Было совершенно ясно, что этот молодой немец никак не мог поверить тому, что кто-то в современном мире, тот, кто занимается международными сделками и позволяет себе летать на но-вейших ракетах люфтганзы не может или не хочет говорить по-немецки. Он сказал Бейнесу:

– В какой отрасли вы работаете, майн герр?

– Пластмассы, полиэстеры, резина, полуфабрикаты для промышленного использования. По-нимаете? Не для товаров широкого потребления.

– Швеция производит пластмассы?

В голосе немца звучало недоверие.

– Да, и очень хорошие. Если вы соблаговолите назвать свое имя, я отправлю вам по почте рекламные проспекты фирмы.

– Не беспокойтесь, это будет пустой тратой времени. Я художник, а не коммерсант. Возмож-но, вы видели мои работы. На континенте. Алекс Лотце.

– К сожалению, я почти незнаком с современным искусством, – сказал мистер Бейнес. – Мне нравятся старые, довоенные кубисты и абстракционисты.

Я люблю картины, в которых есть какой-то смысл, а не просто представление идеала.

Он отвернулся.

– Но ведь в этом задача искусства, – сказал Лотце. – Возвышать духовное начало в человеке на чувственным. Ваше абстрактное искусство представляло период духовного декадентства или духовного хаоса, обусловленного распадом общества, старой плутократии. Еврейские и капиталистические миллионеры, этот международный союз поддерживал декадентское искусство. Те времена прошли, искусство же должно развиваться, оно не может стоять на месте.

Бейнес вежливо кивнул, глядя в окно.

– Вы бывали в Тихоокеании прежде? – спросил Лотце.

– Неоднократно.

– А я нет. В Сан-Франциско выставка моих работ, устроенная ведомством доктора Геб-бельса при содействии японских властей. Культурный обмен с целью взаимопонимания и доброжелательства. Мы должны смягчить напряженность между Востоком и Западом. Не так ли? У нас должно быть больше общения, и искусство может помочь в этом.

Бейнес кивнул.

Внизу были видны огненное кольцо под ракетой, город Сан-Франциско и весь залив.

– А где можно хорошо поесть в Сан-Франциско? – снова заговорил Лотце.

– На мое имя заказан номер в Палас-Отеле, но, насколько я понимаю, хорошую еду можно найти и в таком международном районе, как Чайн-таун.

– Верно, – сказал Бейнес.

– В Сан-Франциско высокие цены? У меня на этот раз совсем немного денег. Министерство очень бережливо.

Лотце рассмеялся.

– Все зависит от того, по какому курсу вам удастся обменять деньги. я полагаю, у вас чеки Рейхсбанка. В этом случае я предлагаю вам обменять их в Банке Токио на Самсон-стрит.

– Данке зер, – сказал Лотце. – Я бы скорее всего поменял их прямо в гостинице.

Ракета уже почти коснулась земли. Уже были видны взлетное поле, ангары, автостоянки, ав-тострада, ведущая в город, дома.

"Очень симпатичный вид, – подумал Бейнес. – Горы и вода, и несколько клочьев тумана, проплывающих на «золотыми воротами».

– А что это за огромное сооружение внизу? – спросил Лотце. – Оно только наполовину за-кончено, одна сторона совершенно открыта. Космопорт? Я думал, что у японцев нет космических кораблей.

– Это бейсбольный стадион «Золотой мак», – ответил Бейнес.

Он улыбнулся.

Лотце рассмеялся.

– Да, они ведь обожают бейсбол. Невероятно.

Назад Дальше