Госпожа моего сердца - Лаура Кинсейл 22 стр.


Когда-то горделиво прекрасная, сияющая золотом, карета сейчас являла собой жалкое зрелище. Она вся была покрыта грязью и утопала до самых осей в грязи. Один из его людей заглянул под карету, покачал головой и выпрямился. Рук снова повернулся, и все началось сначала.

– Один… два…

Карета дернулась три раза, подражая ему все заорали: «Марш…», – но и на этот раз ничего не получилось. Передняя кобыла неожиданно попятилась, поскользнулась и с сильным всплеском упала в воду, окатив брызгами ноги Рука. Крики позади умолкли. Рук обернулся и увидел, что двое из его людей сидят в ледяной воде. Он тихо выругался, подъехал к карете и приподнял кожаную занавеску.

Рядом с окнами, сжавшись в комок, весь в мехах сидел несчастный Аллегрето. Единственная фрейлина сидела за ним и почти не была видна. Рук наклонился больше и заглянул внутрь. Принцесса Меланта сидела, откинувшись на спинку кресла, установленного примерно посередине кареты.

– Мадам, – сказал Рук, – мне кажется, что если вы соизволите выбраться из кареты, вам будет достаточно удобно.

– Мне и сейчас весьма удобно, дорогой сэр, – ответила она по-английски.

– Тогда молю Бога, чтобы вам, ваше величество, не разонравилось здесь, так как это будет последним местом, которое вы и ваша компания в двадцать стоунов весом сумеете увидеть.

– Двадцать стоунов! – произнесла она, слегка склонив от удивления голову. – Неужели мы так много весим?

– Даже более того.

В тусклом свете кареты было плохо видно, но все-таки ему показалось, что она снова улыбается своей хитро-невинной улыбкой.

– Аллегрето выйдет, – сказала она по-французски, – это он все придумал.

– Да, выйдет, конечно, – поддержал Рук. – Но я очень сомневаюсь, поедет ли эта карета вообще, с грузом или без него.

– Так надо получше постараться, англичанин! – Аллегрето дрожал все явственнее.

– Бедный Аллегрето, – сказала принцесса Меланта. – Тебе холодно, моя южная бедняжка? – она рассмеялась, снова перейдя на английский. – Зеленый Рыцарь, прошу вас, прикажите подать паланкин.

Аллегрето приподнял голову.

– Что сказала моя госпожа? – требовательно спросил он.

Она ответила ему с улыбкой. Рук отъехал и стал давать команды. Его люди принялись за работу, а Рук подъехал к карете, прикидывая, под каким углом он мог бы поставить возле нее паланкин. Изнутри показалась голова Аллегрето.

– Что сказала моя госпожа? – повторил он настойчиво.

– Ты можешь управлять лошадью? – спросил Рук.

Аллегрето застонал.

– Ты заставил нас всех ехать по этому бездорожью, – напомнил ему Зеленый Рыцарь.

– Чтобы убежать от чумы!

Рук посмотрел на унылый пейзаж вокруг. Дорога проходила возле края темного леса, нигде вокруг не было видно никакого жилья. С гряды гор, ровной линией уходивших на запад, дул достаточно сильный холодный ветер, которой обжигал лицо.

– Мне кажется, что мы уже достаточно хорошо упрятались от инфекции, – резко ответил Рук.

Аллегрето выбрался из кареты и остановился, балансируя в дверном проеме. Длинные носки его элегантной желто-синей обуви грустно повисли через край.

– У меня имеется для тебя прекрасный скакун, – Рук ткнул пальцем по направлению к облепленной грязью лошади, упавшей во время их неудачной попытки вытащить карету. Сейчас ее к ним подводил его помощник. Лошадь встала, тяжело вздохнула и с надеждой потянулась своей мордой к голубому ботинку Аллегрето.

Юноша отдернул ногу. Затем он заметил паланкин и начал говорить через плечо, адресуя свою речь внутрь кареты:

– Моя госпожа, моя милостивейшая и прекрасная госпожа, я обожаю и преклоняюсь перед вами. Я живу ради вас. Вы ярче солнца, вы прекраснее, чем…

– Нет, ты не поедешь в паланкине, – послышался ее голос из кареты.

 – Гринголет не сможет перенести твое близкое соседство с ним.

Аллегрето повернулся. Рук опустил было поводья, ожидая нового взрыва эмоций у Аллегрето, но юноша, кажется, смирился с неизбежным, решив, по-видимому, что ехать верхом все-таки менее опасно, чем испытывать терпение сокола… или своей госпожи. К тому времени, когда фрейлина была водружена на мула, а паланкин подали к двери кареты, Аллегрето уже кое-как устроился на кобыле, пытаясь заставить ее отойти от осла, нагруженного скарбом.

Когда принцесса Меланта появилась в дверях кареты, Рук спрыгнул со своего коня. Дело в том, что несмотря на все их усилия, они так и не сумели подать паланкин вплотную, и между дверцей и паланкином оставалось расстояние, равное одному роду, заполненное ледяной водой. Ничего не оставалось делать, и Рук снял свои, испачканные грязью, рукавицы и поднял ногу, собираясь шагнуть в воду.

– Не нужно, прошу тебя, – воскликнула она, наклонилась и ухватилась за верх паланкина. Затем, улыбнувшись, она легко прыгнула через проем.

Паланкин опасно накренился, она слегка вскрикнула, продолжая держаться за его крышу. Рук рванулся к ней, подняв при этом фонтан воды. Он подхватил ее, и внутри него полыхнул огонь. Легкое изящное тело, упругий и гибкий стан под пышной мантией из горностая. Он совсем не ощущал холодной воды, доходившей ему до колен. Она оставалась в его объятиях совсем недолго – мгновение, затем прыгнула внутрь паланкина, где сразу же откинулась на подушки.

Каким-то образом получилось так, что ее руки оказались в его руках. Он почувствовал жар, словно дотронулся до раскаленной печи. Его пальцы горели. «Ведьма, – подумал он. – Конечно, ведьма. Жечь таким огнем». Она отняла руки и тихо проговорила:

– У тебя такие холодные руки!

– Мои ноги не теплее.

Повинуясь ее странным прихотям и капризам они обошли стороной Ковентри, Страффорд, а теперь делают большой крюк, чтобы далеко отойти от Честера. За прошедшие десять дней они временами шли на север, затем сворачивали на восток, иногда продвигались и на запад. Их движение напоминало Руку полет беззаботно порхающей бабочки. Может, она плохо разбиралась в географии? Или была не совсем в своем уме? Или он сам?

– Что у нас впереди? – спросила принцесса Меланта.

– Залив моря, сыпучие пески и Вирейл. Пустошь и дикое место.

– Ты хорошо знаешь эту местность?

– Да, ваше величество.

Она улыбнулась и промолвила:

– Охота за драконами?

Это было правдой, но он не стал унижаться до ответа на этот вопрос. Изнутри паланкина донесся слегка насмешливый голос:

– Так значит, здесь не следует опасаться какого-нибудь огненного червяка, если мы продолжим путь прямо?

– Только бродяг и грабителей, моя госпожа, – ответил он сухо.

Она замолчала. Затем он услышал ее вздох.

– Аллегрето будет невыносим. Это лучше или хуже, чем грабители?

Рук взглянул на Аллегрето, мощно колотящего ногами по ребрам бедной лошади.

– Мне кажется, что ваше величество еще не имели встреч с грабителями и плохо себе представляют, что это такое.

Она тихо засмеялась, но в ее смехе слышалась горечь.

– А ты плохо знаешь Аллегрето. Но твои пальцы посинели от холода, сэр. Мне, может быть, захочется видеть тебя сегодня в постели в Юлоу, – пробормотала она, вдруг дотронулась до его руки, которой он придерживал занавесь паланкина, и погладила ее.

Он отдернул руку прочь. Она полыхала дьявольским огнем, а сам он был готов вспыхнуть, как порох.

– Я не чувствую холода, моя госпожа, – ответил он твердо, не поднимая глаз.

– Тогда – вперед. Без промедлений, Зеленый Рыцарь.

В ее голосе не было сожаления, он был тверд и решителен. Юлоу, постель и обещание неизведанных возможностей – все это навсегда исчезло из его жизни.

Назад Дальше