Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер 6 стр.


— Ты сделаешь так, как я сказал, Чесса. Отвечай — что стало

причиной вашей стычки?

— Она опять ударила малютку Ингрид.

— За что на этот раз?

— Ингрид слишком медленно расчесывала её волосы. Сайра так

сильно ударила её кулаком по ребрам, что у бедняжки остался синяк.

— Я поговорю с Сайрой, — сказал Ситрик. — Но ты постарайся

впредь не ссориться с ней, Чесса, хорошо?

— Конечно, отец. Ты хочешь, чтобы она родила тебе ещё

сыновей? Ты поэтому терпишь её злобность? Он вздохнул:

— Ты ещё слишком молода, Чесса.

— Мне восемнадцать лет. В этом возрасте большинство девушек

уже замужем и имеют детей.

— Однако ты, Чесса, ещё невинна и мало знаешь о том, какие

отношения связывают мужа и жену. Сайра дает мне то, о чем ты и

понятия не имеешь.

— Ты хочешь сказать, что она дает тебе свое тело, когда ты

этого хочешь? Что ж, я знаю, что для Мужчин это важно. Но я видела

её голой, отец. Она родила четверых детей, и теперь грудь у неё

вся в белых полосках и живот тоже. Правда, она не растолстела, но

все равно…

— Белые полосы, остающиеся после беременности, — это мелочь,

Чесса. Они появляются у всех женщин и не портят их красоту. Для

мужчины важно другое, то, чего ты пока не можешь понять.

— Рагнор хотел научить меня, чтобы я поняла, но я ему этого

не позволила.

— Он посмел дотронуться до тебя?!

Чесса невольно улыбнулась, услышав суровый тон, которым были

произнесены эти слова. Утехи с женой — это одно, а честь дочери —

совсем другое.

— Да, попытался, но я тут же его одернула. Вот тогда он и

принялся врать, что будет любить меня даже после Страшного суда.

Клянусь, именно так он и сказал. Я только молча уставилась на

него, дивясь его глупости.

— Давай заключим договор, дочь моя: держись подальше от

Сайры, а я постараюсь привить ей толику смирения и доброты.

— Желаю удачи, — сказала Чесса и удалилась. А Ситрик подумал,

что вряд ли сумеет перевоспитать Сайру. Пожалуй, когда они

останутся одни, она первым делом затащит его в постель, а там уж

он позабудет все, вплоть до собственного имени.

* * *

Клив сразу понял, что этот человек намерен его убить. Он

поманил незнакомца рукой и, чтобы раззадорить его, насмешливо

сказал:

— Ну давай, малыш, иди ко мне. Посмотрим, кто кого убьет: ты

меня или я тебя. Иди ко мне, ты, жалкий, слюнявый трус!

Обращение «малыш» никак не подходило к незнакомцу: он был

намного выше Клива, здоровенный, как бык, с громадными кулаками.

Он был ужасающе грязен, и от него исходило резкое зловоние.

Незнакомец бросился на Клива, вытянув мощные ручищи.

Очевидно, он собирался прижать противника к своей груди и стиснуть

так, чтобы тот задохнулся. Ну что ж, пусть считает его легкой

добычей. Клив попятился, делая вид, что испугался.

Незнакомец, одетый в замызганную медвежью шкуру, захохотал:

— Что, перетрусил, ты, паршивый ублюдок?! Сейчас я подойду к

тебе, как ты и просил, и раздавлю тебя, как клопа.

— Скажи, кто тебя послал?

— Я скажу тебе это, когда твой лживый язык вылезет наружу.

— Скажи, кто тебя послал?

— Я скажу тебе это, когда твой лживый язык вылезет наружу.

— Правда скажешь? А может быть, ты настолько глуп, что даже

не запомнил имя своего хозяина?

Незнакомец издал вопль ярости.

Клив прикинул расстояние, отделявшее его от противника, и

заставил себя полностью успокоиться, как его учили Меррик, Олег и

другие викинги. Потом неуверенным жестом поднял руку и тут же

бессильно её уронил. Увидев это робкое движение, верзила в

медвежьей шкуре рассмеялся и стал приближаться к Кливу, заставляя

ecn отступить назад, в темный, зловонный переулок.

— Неужели ты все ещё боишься, что я от тебя сбегу? —

язвительно спросил Клив. — Скажи, кто желает моей смерти? Кто

заплатил тебе за то, чтобы ты меня убил?

За спиной убийцы мелькнула тень.

— Не смей его трогать! — закричал женский голос.

— Проклятие, — прошептал Клив, узнав этот голос, и крикнул:

— Уйди отсюда, Чесса! Тебе здесь не место.

— Не уйду. Сейчас я займусь этим ублюдком. Эй ты, трус,

оставь его в покое!

Клив вздохнул и поднял руку, прикрывая пальцами лезвие ножа.

— Так ты хочешь меня убить?! — крикнул он верзиле, который

слегка повернул голову, услышав за спиной женский голос.

— Да, хочу! Сейчас ты умрешь! — заревел человек в медвежьей

шкуре и ринулся к Кливу.

Клив хладнокровно метнул в него нож. Блеснув в тусклом лунном

свете, стальной клинок впился в горло убийцы и пронзил его грязную

шею насквозь.

В то же мгновение Клив услышал крик Чессы:

— Ну что, жалкая тварь, получил? Убирайся отсюда и оставь нас

в покое.

Верзила изумленно уставился на Клива, затем открыл рот,

словно собираясь что-то сказать, но вместо слов из его рта хлынула

струя крови. Он тяжело рухнул на землю лицом вниз, и только тут

Клив увидел, что из его спины торчит рукоятка ножа.

Она пырнула его! Вонзила нож ему в спину!

— Ты не ранен, Клив?

Она бежала к нему, протягивая руки, будто желала дотронуться

до него.

Но его слова заставили её остановиться.

— Зачем ты здесь? Почему ты не во дворце?

— Как странно! У тебя сердитый голос. Я спасла тебе жизнь, а

ты вместо того, чтобы поблагодарить меня, разозлился. Все вы,

мужчины, — самодовольные, надутые болваны и ничтожества.

Чесса нагнулась, чтобы выдернуть свой нож из спины

несостоявшегося убийцы, и увидела, что из его шеи торчит острие

другого ножа. Она медленно выпрямилась, глядя на Клива широко

раскрытыми глазами:

— Ты убил его!

— Да, убил, хотя мне и не хотелось этого делать. Сначала я

хотел узнать, кто его нанял. Зачем ты вмешалась? В следующий раз

не разыгрывай из себя победителя драконов, а занимайся своими

собственными делами.

— Прости, что помешала тебе. Я думала, тебе нужна моя помощь.

Я боялась, что он убьет тебя или ранит. Я не могла этого

допустить.

— Почему? Ведь я всего-навсего дипломат, никогда ничего не

говорящий прямо, а ты питаешь к таким людям отвращение. Когда я

обедал с твоим отцом, ты так явно выражала свое недовольство мной,

что все это заметили.

Назад Дальше