Хозяин Соколиного гребня - Кэтрин Коултер 7 стр.


Когда я

обедал с твоим отцом, ты так явно выражала свое недовольство мной,

что все это заметили. За столом царила такая натянутая обстановка,

что никому кусок в горло не лез. Даже слуги чувствовали это, и

один из них чуть не уронил мне на колени тушеную капусту. А затем

ты ляпнула такое, что все заспешили вон из-за стола. Зачем ты

пришла сюда?

— Хотела поговорить с тобой. Я заметила, какие взгляды

бросала на тебя за обедом моя мачеха: как на кусок сладкого

миндального пирога, намазанного медом. Я сразу поняла, что после

обеда она собирается потащить тебя в постель, поэтому я и сказала

то, что сказала.

— Значит, ты сделала это, чтобы обед поскорее закончился и

rbn мачеха не успела меня соблазнить? Она кивнула:

— Да, и не делай вид, что это тебя так уж удивляет. Уверяю

тебя, я вовсе не хотела оскорбить тебя. Я просто сделала то, что

сочла правильным.

— Ну разумеется. Ты всего-навсего заявила, что все дипломаты

— шелудивые дворняжки, и если подойдешь к ним близко, то

непременно подцепишь блох. Если бы такое сказал мужчина, это могло

бы стоить ему жизни.

— Я выразилась не так. Я сказала, что на дипломате сидят

блохи его хозяина и что эти блохи перескакивают на всех, кто

подходит близко.

— Извини, что неточно повторил твои оскорбительные слова. У

твоей мачехи и в мыслях не было соблазнять меня. Она разглядывала

меня совсем по другой причине, причине, которая очевидна любому.

Мой вид внушал ей только одно чувство — отвращение. Клянусь

богами, принцесса, мне кажется, что твои глаза слепы.

— Это не я слепа, а ты. Моя мачеха смотрела на тебя с

вожделением, потому что ты красив, а она обожает красивых мужчин.

Ты совершенно не похож на её мужа, моего отца. У него, как и у

меня, черные волосы и смуглая кожа, а у тебя волосы золотые и

красивое белое лицо. Моя мачеха очень любит глазеть на красивых

мужчин, она их…

— Замолчи и оставь меня. Ты ошибаешься, принцесса Чесса, твоя

неприязнь к мачехе ослепила тебя. Тебе здесь не место. Разве отец

не говорил тебе, что девушке подобает заниматься шитьем и

вышиванием, а не орудовать ножом?

Сказав это, Клив подумал о Кири. Его пятилетняя дочка тоже

чересчур ловко управлялась с ножом. Он бы не хотел, чтобы она

выросла такой же бой-бабой, как эта не в меру воинственная девица.

— Я думала, что этот человек может убить тебя. Неужели было

бы лучше, если бы я завизжала и упала в обморок?

— В данном случае — да, лучше. Иди домой, принцесса Чесса, и

оставь меня. Я хочу без помех обдумать то, что произошло.

— Я видела, как кто-то прятался возле тех деревьев, наблюдая

за тобой и этим молодцом, который пытался тебя убить.

Стало быть, эта девушка, не колеблясь бросившаяся ему на

выручку, возможно, видела того, кто подослал к нему убийцу.

— И кто же это был? — спросил он.

— Это была женщина. Я не смогла разглядеть её, потому что она

куталась в плащ и закрывала лицо капюшоном. Но я видела, что это

была женщина, а не мужчина.

Клив молча смотрел на Чессу, не зная, верить ей или нет.

Глава 3

— Моя дочь рассказала мне, что вчера вечером тебя чуть не

убили. Она говорит, что кто-то подослал к тебе наемного убийцу.

— Этот человек был обычным вором, государь, — спокойно

возразил Клив. — Или же он принял меня за кого-то другого.

— Но что ты делал в этом квартале Дублина? Он кишит ворами и

разбойниками.

Вместо ответа Клив только молча пожал плечами. Он не

собирался рассказывать Ситрику, что получил записку, в которой его

просили прийти в этот зловонный, грязный переулок. Не собирался он

говорить королю и о том, что вслед за ним туда явилась его дочь.

Вряд ли она сообщила отцу, что была там. «Скорее всего она сделала

вид, что знает о происшедшем с моих слов», — подумал Клив. Раз она

рассказала эту историю отцу, значит, считает, что он, Клив, не

выдаст её. А может, лучше поведать Ситрику правду о её

похождениях? Пусть приструнит её, на то он и отец.

Но Клив так ничего и не сказал, хотя его объяснение

прозвучало неубедительно. Король отлично понял, что он солгал:

Клив прочитал это в его умных темных глазах.

— Не думаю, что это был обычный вор, — задумчиво произнес

король Ситрик, поглаживая подбородок. Подбородок у него был

гладкий, крепкий, совсем не стариковский. Кливу опять вспомнилась

не раз слышанная история о том, как колдун Хормуз омолодил старого

короля.

— Я приставлю к тебе телохранителя, который будет

сопровождать тебя, когда ты захочешь выйти за пределы моего

дворца. Мне вовсе не хочется, чтобы посланник герцога Ролло погиб

здесь, в Дублине, во время наших переговоров.

— Поступай, как тебе будет угодно, государь, хотя я не думаю,

что мне нужен телохранитель. Это было случайное нападение. Оно не

повторится.

По правде сказать, Клив хотел, чтобы нападение повторилось.

Ему хотелось выяснить, кто желает его смерти. И он надеялся, что в

следующий раз королевская дочка не будет путаться у него под

ногами и мешать.

— Итак, вернемся к предмету наших переговоров, — сказал

Ситрик. — Ты сказал, что Ролло, герцог Нормандский, желает, чтобы

моя дочь Чесса вышла замуж за Вильгельма, его сына и наследника.

— Да. Жена Вильгельма умерла при родах два года назад. Ему

нужна новая жена, а также могущественный тесть, которым можно

будет припугнуть короля Франции, когда он в очередной раз оскалит

зубы, что он делает весьма часто, понуждаемый своей знатью. Ролло

не требует, чтобы ты, государь, дал за дочерью большое приданое,

поскольку он высоко ценит твою силу и мудрость. Ему нужно не

приданое, а родство с тобой.

Король Ситрик начал задумчиво барабанить пальцами по

подлокотникам своего трона. Нынче утром он выглядел особенно

нарядно, его широкое, длинное белое одеяние было перехвачено в

талии драгоценным поясом, расшитым алмазами и изумрудами.

Блестящие темные волосы короля были зачесаны назад и перевязаны

плетеным черным шнурком. Клив молчал, ожидая, что ответит ему

Ситрик. Он уже два дня толковал с королем об одном и том же. Они

обсудили положение дел в Нормандии, поговорили о том, что

французский король Карл III стал сильнее, и о том, что он желает,

чтобы принцесса Чесса вышла замуж за его племянника Людовика.

Однако Ситрик не доверял королю Карлу. Прямо он об этом не

говорил, но Клив понял его и без слов.

Они уже договорились по всем вопросам, касающимся брака Чессы

и Вильгельма, однако сегодня король вдруг в третий раз попросил

Клива повторить ему предложение герцога Ролло.

Наконец после долгой паузы Ситрик заговорил снова:

— А сколько лет Вильгельму?

— Скоро исполнится двадцать девять.

Назад Дальше