Когда я
обедал с твоим отцом, ты так явно выражала свое недовольство мной,
что все это заметили. За столом царила такая натянутая обстановка,
что никому кусок в горло не лез. Даже слуги чувствовали это, и
один из них чуть не уронил мне на колени тушеную капусту. А затем
ты ляпнула такое, что все заспешили вон из-за стола. Зачем ты
пришла сюда?
— Хотела поговорить с тобой. Я заметила, какие взгляды
бросала на тебя за обедом моя мачеха: как на кусок сладкого
миндального пирога, намазанного медом. Я сразу поняла, что после
обеда она собирается потащить тебя в постель, поэтому я и сказала
то, что сказала.
— Значит, ты сделала это, чтобы обед поскорее закончился и
rbn мачеха не успела меня соблазнить? Она кивнула:
— Да, и не делай вид, что это тебя так уж удивляет. Уверяю
тебя, я вовсе не хотела оскорбить тебя. Я просто сделала то, что
сочла правильным.
— Ну разумеется. Ты всего-навсего заявила, что все дипломаты
— шелудивые дворняжки, и если подойдешь к ним близко, то
непременно подцепишь блох. Если бы такое сказал мужчина, это могло
бы стоить ему жизни.
— Я выразилась не так. Я сказала, что на дипломате сидят
блохи его хозяина и что эти блохи перескакивают на всех, кто
подходит близко.
— Извини, что неточно повторил твои оскорбительные слова. У
твоей мачехи и в мыслях не было соблазнять меня. Она разглядывала
меня совсем по другой причине, причине, которая очевидна любому.
Мой вид внушал ей только одно чувство — отвращение. Клянусь
богами, принцесса, мне кажется, что твои глаза слепы.
— Это не я слепа, а ты. Моя мачеха смотрела на тебя с
вожделением, потому что ты красив, а она обожает красивых мужчин.
Ты совершенно не похож на её мужа, моего отца. У него, как и у
меня, черные волосы и смуглая кожа, а у тебя волосы золотые и
красивое белое лицо. Моя мачеха очень любит глазеть на красивых
мужчин, она их…
— Замолчи и оставь меня. Ты ошибаешься, принцесса Чесса, твоя
неприязнь к мачехе ослепила тебя. Тебе здесь не место. Разве отец
не говорил тебе, что девушке подобает заниматься шитьем и
вышиванием, а не орудовать ножом?
Сказав это, Клив подумал о Кири. Его пятилетняя дочка тоже
чересчур ловко управлялась с ножом. Он бы не хотел, чтобы она
выросла такой же бой-бабой, как эта не в меру воинственная девица.
— Я думала, что этот человек может убить тебя. Неужели было
бы лучше, если бы я завизжала и упала в обморок?
— В данном случае — да, лучше. Иди домой, принцесса Чесса, и
оставь меня. Я хочу без помех обдумать то, что произошло.
— Я видела, как кто-то прятался возле тех деревьев, наблюдая
за тобой и этим молодцом, который пытался тебя убить.
Стало быть, эта девушка, не колеблясь бросившаяся ему на
выручку, возможно, видела того, кто подослал к нему убийцу.
— И кто же это был? — спросил он.
— Это была женщина. Я не смогла разглядеть её, потому что она
куталась в плащ и закрывала лицо капюшоном. Но я видела, что это
была женщина, а не мужчина.
Клив молча смотрел на Чессу, не зная, верить ей или нет.
Глава 3
— Моя дочь рассказала мне, что вчера вечером тебя чуть не
убили. Она говорит, что кто-то подослал к тебе наемного убийцу.
— Этот человек был обычным вором, государь, — спокойно
возразил Клив. — Или же он принял меня за кого-то другого.
— Но что ты делал в этом квартале Дублина? Он кишит ворами и
разбойниками.
Вместо ответа Клив только молча пожал плечами. Он не
собирался рассказывать Ситрику, что получил записку, в которой его
просили прийти в этот зловонный, грязный переулок. Не собирался он
говорить королю и о том, что вслед за ним туда явилась его дочь.
Вряд ли она сообщила отцу, что была там. «Скорее всего она сделала
вид, что знает о происшедшем с моих слов», — подумал Клив. Раз она
рассказала эту историю отцу, значит, считает, что он, Клив, не
выдаст её. А может, лучше поведать Ситрику правду о её
похождениях? Пусть приструнит её, на то он и отец.
Но Клив так ничего и не сказал, хотя его объяснение
прозвучало неубедительно. Король отлично понял, что он солгал:
Клив прочитал это в его умных темных глазах.
— Не думаю, что это был обычный вор, — задумчиво произнес
король Ситрик, поглаживая подбородок. Подбородок у него был
гладкий, крепкий, совсем не стариковский. Кливу опять вспомнилась
не раз слышанная история о том, как колдун Хормуз омолодил старого
короля.
— Я приставлю к тебе телохранителя, который будет
сопровождать тебя, когда ты захочешь выйти за пределы моего
дворца. Мне вовсе не хочется, чтобы посланник герцога Ролло погиб
здесь, в Дублине, во время наших переговоров.
— Поступай, как тебе будет угодно, государь, хотя я не думаю,
что мне нужен телохранитель. Это было случайное нападение. Оно не
повторится.
По правде сказать, Клив хотел, чтобы нападение повторилось.
Ему хотелось выяснить, кто желает его смерти. И он надеялся, что в
следующий раз королевская дочка не будет путаться у него под
ногами и мешать.
— Итак, вернемся к предмету наших переговоров, — сказал
Ситрик. — Ты сказал, что Ролло, герцог Нормандский, желает, чтобы
моя дочь Чесса вышла замуж за Вильгельма, его сына и наследника.
— Да. Жена Вильгельма умерла при родах два года назад. Ему
нужна новая жена, а также могущественный тесть, которым можно
будет припугнуть короля Франции, когда он в очередной раз оскалит
зубы, что он делает весьма часто, понуждаемый своей знатью. Ролло
не требует, чтобы ты, государь, дал за дочерью большое приданое,
поскольку он высоко ценит твою силу и мудрость. Ему нужно не
приданое, а родство с тобой.
Король Ситрик начал задумчиво барабанить пальцами по
подлокотникам своего трона. Нынче утром он выглядел особенно
нарядно, его широкое, длинное белое одеяние было перехвачено в
талии драгоценным поясом, расшитым алмазами и изумрудами.
Блестящие темные волосы короля были зачесаны назад и перевязаны
плетеным черным шнурком. Клив молчал, ожидая, что ответит ему
Ситрик. Он уже два дня толковал с королем об одном и том же. Они
обсудили положение дел в Нормандии, поговорили о том, что
французский король Карл III стал сильнее, и о том, что он желает,
чтобы принцесса Чесса вышла замуж за его племянника Людовика.
Однако Ситрик не доверял королю Карлу. Прямо он об этом не
говорил, но Клив понял его и без слов.
Они уже договорились по всем вопросам, касающимся брака Чессы
и Вильгельма, однако сегодня король вдруг в третий раз попросил
Клива повторить ему предложение герцога Ролло.
Наконец после долгой паузы Ситрик заговорил снова:
— А сколько лет Вильгельму?
— Скоро исполнится двадцать девять.