Ее рожденью несказанно рад,
Я нищим роздал множество наград,
Затем, что в боге я нашел опору:
Содействовал всевышний договору.
Сейчас я не хочу, стремясь к отраде,
Чтоб ту луну держали в Махабаде.
Там юноши и старики развратны,
Им наслажденья похоти приятны.
Мужчины -- сластолюбцы, волокиты,
Пороками своими знамениты.
Они склоняют жен ко лжи, к измене,
Они хотят запретных наслаждений.
Опасны женщине такие люди:
Любая среди них погрязнет в блуде!
Ведь женщина слаба, мягкосердечна,
Подвержена греху, пуста, беспечна.
Она отдаться первому готова,
Кто ей нашепчет ласковое слово.
Пускай умна, блюдет свой дом и честь, -
А сладко слушать ей мужскую лесть!
Попробуй женщине сказать любой:
-- Луна и солнце меркнут пред тобой,
Люблю тебя, я у тебя во власти,
Готов я душу разорвать на части,
И днем и ночью я мечусь от боли,
Я обезумел, я лишился воли.
Погибну, ибо жребий мой тяжел:
Живу, пока держусь за твой подол!
Приди ко мне и утоли мой голод:
Томлюсь я как и ты, как ты, я молод!
Будь эта непорочная жена
Верна супругу, с разумом дружна, -
А наслаждается такой отравой
И сразу расстается с доброй славой.
Я знаю: дочь твоя чужда порока,
Но за нее волнуюсь я глубоко.
От искушений ты избавь ее,
Из Махабада в Мерв отправь ее!
Не думай о приданом: не казна,
А милая супруга мне нужна!
Я так богат, что жемчуг мне не нужен:
Мне дочь твоя дороже всех жемчужин!
Я буду баловать ее всечасно,
И станет ей моя казна подвластна.
К ее ногам я брошу всю державу,
Что ей по нраву -- будет мне по нраву.
Тебе я столько ценных дам наград,
Что золотом заполнишь целый град.
Ты радость обретешь, прогонишь страх,
Я за тобой оставлю землю Мах.
Виру как сыну я воздам почет:
Жену из дома моего возьмет.
Я так восславлю весь твой род почтенный,
Что не умрет он в памяти вселенной!"
Шахру, прочтя послание, сама
Свернулась наподобие письма.
Царица устыдилась сердцем жестким,
И каменное сердце стало воском.
Глаза померкли, омрачился разум,
Потрясена, оцепенела разом.
Казалось, что сломил ее недуг,
Не видела, что делалось вокруг.
Раздавлена раскаяньем, терзалась,
Клятвопреступницей себе казалась.
Затрепетала бедная душа,
Как бы грехом тягчайшим согреша.
Нарушив клятву, от стыда горя,
Она боялась бога и царя.
Да! Клятвопреступленье кто простит?
То страх оно приносит нам, то стыд!
Предчувствием беды стеснилась грудь,
Не может слово молвить, ни вздохнуть.
Тогда на мать, дрожащую от срама,
Взглянула Вис и вопросила прямо:
"Всю правду мне поведай. Что случилось?
Где ум, где разум твой, скажи на милость!
Как выдать замуж, совесть отвратя,
Могла ты нерожденное дитя?
Ты, совершив постыдное деянье,
Себя же предала на осмеянье!"
ВИС РАССПРАШИВАЕТ ЗАРДА И ВЫСЛУШИВАЕТ ЕГО ОТВЕТ
Затем послу она сказала слово:
"О, кто ты? Рода, племени какого?"
Ответил тот: "Я -- приближенный шаха,
Вожатый войск, не ведающий страха.
Шах, отправляя воинство в поход,
Мне предлагает выступить вперед,
И возлагает на меня все время
Трудов славнейших и тягчайших бремя,
И, ни единой тайны не храня,
Советов спрашивает у меня.
Я обо всем осведомлен заране,
Я соучастник всех его желаний.
Я почитаем всей его страной,
Зовусь я Зардом, конь мой -- вороной."
Красавица, услышав речь посла,
С насмешкою в ответ произнесла:
"Пусть тот, кому ты служишь, пропадет,
А с ним -- его величье и почет!
Так, видно, в вашем Мерве поступают:
Одну супругу двое выкупают,
Чтоб увезти замужнюю жену,
Чтоб чахла, непорочная, в плену!
Иль наших ты не видишь пирований?
Иль музыки не слышишь на айване?
Иль не пришли сюда, как в сад пригожий,
Красавицы и знатные вельможи?
Смотри, -- на них запястья и браслеты,
Они в парчу и золото одеты.
Правители сидят среди гостей,
Воители из разных областей,
Красавицы со всех опочивален, -
Цветы садов, чей жребий беспечален.
Здесь пьют вино, здесь мускус и алоэ,
Здесь праздник, здесь веселье удалое.
Ты видишь ли величие дворца?
Ты слышишь, как в груди стучат сердца?
Сосед встречает радостно соседа,
И льется задушевная беседа:
"Да будет вечно счастлив этот дом,
Где прелесть и богатство мы найдем,
Где дочери -- невесты для царей,
Где витязи -- мужья для дочерей!"
Приехав к нам, увидел ты красавиц,
На свадьбе ты услышал много здравиц,
Теперь коня ты можешь повернуть,
Пуститься, как стрела из лука, в путь.
Не верь в удачу смыслу вопреки:
У той удачи руки коротки!
Нас письмами не запугает шах:
Для нас его посланья -- пыль и прах!
Помчись назад, чтоб не было заботы!
Виру вернется вечером с охоты,
Разгневает супруга твой приезд, -
Подальше скройся ты от наших мест!
Вернись к царю царей с его письмом,
Скажи ему, что беден он умом,
Чтоб не питал напрасную надежду,
Что в шахе мы увидели невежду.
Скажи: "Настал твоей поры предел,
От старости твой разум ослабел,
А если бы не одряхлел твой разум,
Ты б не прислал посла с таким наказом,
О девушках не думал бы, постылый,
Припасы ты б готовил для могилы!
Мой брат и я -- прекрасная чета,
А наша мать Шахру -- знатна, чиста.
Я мать свою люблю, мне дорог брат,
Мне не нужны ни Мерв, ни ты, Мубад!
К чему мне Мерв -- чужой, немилый, дальний,
Пока Виру -- в моей опочивальне!
Здесь кипарис, весь в жемчугах, расцвел, -
К чему же мне бесплодный, дряхлый ствол?
Лишь тот уехать хочет в край чужой,
Кто дома у себя скорбит душой.
Как солнце, для меня сияет мать,
Я брату сердце счастлива отдать,
Как молоко с вином, слились мы ныне, -
Старик Мубад к чему мне на чужбине?
Скажи, зачем мне нужно, чтобы старость
С цветущей молодостью сочеталась?
МУБАД УЗНАЕТ, ЧТО ВИС ВЫДАНА ЗАМУЖ ЗА ВИРУ, И ОТПРАВЛЯЕТСЯ НА ВОЙНУ
Как только Зард привез такой ответ,
Лег на лицо Мубада желтый цвет,
Лицо, что было, как вино, румяно,
Вдруг пожелтело желтизной шафрана.
Сказал бы ты, что дух ушел из тела,
Душа от гнева плавилась, кипела.
Как ива, он дрожал, как солнца луч,
Когда, дробясь, он входит в быстрый ключ.
Спросил он: "Брат, ты видел это сам?
Поверил слухам иль своим глазам?
Не то, что ты услышал за беседой,
А то, что видел сам, ты мне поведай.
Верней услышанного -- лицезренье,
Сильней уверенность, чем подозренье.
Но подозренье мне грозит позором, -
Скажи, что собственным ты видел взором?"
Ответил брат: ты знаешь, что царю
О том, что не видал -- не говорю.
О том, что видел сам, -- поведал честно,
Сокрыв лишь то, что стало мне известно.
Как брат мне был Виру, как мать -- Шахру,
Не раз обоих славил на пиру,
Теперь обоих не хочу я видеть,
Я стал из-за тебя их ненавидеть.
К чему мне сердце, если хоть частица
Любви к тебе из сердца испарится!
Потребуешь, -- так перед всем дворцом
Сто раз я поклянусь благим творцом:
Я видел свадьбу, я тебе не вру,
Но я не ел, не пил на том пиру.
Тот праздник яркий, радостный, нарядный
Казался мне темницей неприглядной.
Он полем битвы был, а не весельем,
Казался мне колодцем, подземельем.
Не мог и песнопениям внимать я, -
Они в ушах звенели как проклятья!
О том, что я узнал, пришел с рассказом,
И знай: покорен я твоим приказам!"
Известьем повторенным опечален,
Мубад, казалось, был змеей ужален.
Шипел, виясь, как злобная змея,
Кипел, как свежего вина струя.
Вельможи, что стояли справа, слева,
Зубами стали скрежетать от гнева:
"Шахру осмелилась нарушить слово,
Жену владыки выдать за другого!
Звезду, что светит шахскому двору, -
Твою жену как мог отнять Виру?"
Затем сказали: "Ты потребуй, шах,
Чтоб наказал злодея город Мах,
Не то войска в чертог Виру, Карана
Ворвутся, как от сглаза, невозбранно.