Варни-вампир - Раймер Джеймс 22 стр.


Ах, Чарльз! Никогда, я прошу, никогда не смотрите на мое лицо!

– Я ничего не понимаю, – произнес мистер Голланд.

– Забудьте обо мне, – рыдая, продолжала девушка. – Считайте бедную Флору недостойной себя. Отныне, Чарльз, я не могу и не смею быть вашей невестой.

– Неужели мне это снится?

– Ах, если бы, – горько ответила Флора. – Зачем мы только встретились, Чарльз? Для вас было бы лучше не знать меня. А теперь я принесу вам несчастье.

– Флора! Дорогая Флора! Неужели вы говорите мне эти слова, чтобы испытать мою любовь?

– Нет. И пусть небо будет моим свидетелем. Я говорю вам правду.

– О Боже! Что означают ваши слова?

Девушка содрогнулась и покачала головой. Генри, приблизившись к ней, нежно взял ее ладонь в свои руки.

– Это снова был он? – спросил брат.

– Да.

– И ты стреляла в него?

– Я попала, но он убежал.

– В кого вы попали? – ничего не понимая, спросил ее Чарльз. – Кто убежал?

– Он убежал, – повторила Флора. – Но он вернется. Обязательно вернется.

– А пистолет был заряжен пулей? – спросил мистер Маршдел. – Возможно, вы его убили?

– Должна была убить. Но, наверное, я просто сошла с ума.

Юный Голланд смотрел на них с таким озадаченным видом, что Джордж, заметив это, произнес:

– Чарльз, я вижу, вам требуются объяснения? Вы их скоро получите.

– Джордж, похоже, вы здесь единственный разумный человек, – ответил Голланд. – Молю вас, объясните мне, о ком идет речь?

– Тише, тише, – попросил его Генри. – Вы обо всем узнаете, но только не сейчас.

– Чарльз, послушайте меня, – обратилась к молодому человеку Флора. – С этого момента я освобождаю вас от слов и обещаний, которые вы дали мне в знак верности и любви. И взывая к вашему рассудку, я умоляю вас немедленно покинуть этот дом и никогда сюда не возвращаться.

– Ну нет! – воскликнул Голланд. – Я люблю вас, Флора! Клянусь небесами, я приехал сказать, что готов делить с вами свою судьбу, не взирая ни на какие обстоятельства. Если я забуду о вас в тот миг, когда вы находитесь в беде, то пусть Бог забудет обо мне, и пусть моя правая рука откажется служить мне верою и правдой.

– Ни слова больше! – со слезами ответила Флора. – Прошу вас, ни слова.

– Хорошо, я буду молчать, если вы найдете более правдивые и сильные слова, чтобы описать мою любовь, мою веру в вас и мою верность.

– Будьте снисходительны, – вмешался Генри. – Не надо лишних фраз.

– Нет, об этом я могу говорить когда и где угодно. Флора, хоть сколько гоните меня прочь, но пока вы не скажете мне, что любите другого, я буду вашим женихом до самой смерти, и в моем сердце всегда будет жить надежда на новую встречу с вами, любовь моя. Я одного не понимаю – зачем нам расставаться?

Флора горько зарыдала.

– Ах, этот злой удар судьбы! – воскликнула она. – То худшее, что могло случиться с нами!

– Вы имеете в виду мой приезд? – прошептал ошеломленный Чарльз.

– Нет, вы ее неправильно поняли, – ответил Генри. – Она говорит не о вас.

– Уезжайте, Чарльз, – с тоской закричала Флора. – Простите меня и прощайте, любимый!

– Вы назвали меня любимым! – воскликнул он с воодушевлением. – Впервые за сегодняшний вечер ваши слова звучат для моих ушей как музыка.

– Впервые и в последний раз.

– Не надо так!

– Я говорю эти слова для вашего же блага и только потому, что действительно люблю вас, Чарльз.

– Вы говорите о любви и прогоняете меня?

– Да, именно так. Это единственный способ доказать, как бережно и нежно я к вам отношусь.

Флора взметнула руки вверх и возбужденно добавила:

– На мне проклятье судьбы. Отныне вы можете считать меня потерянной душой. О, небеса! Я не хочу больше жить!

Чарльз отступил на шаг и, наткнувшись на стол, оперся на него рукой. Побледнев, он прошептал дрожащим голосом:

– Кто из нас сошел с ума? Она или я?

– Генри, скажи Чарльзу правду, – закричала Флора.

 – Не позволяй ему терзать себя неверными догадками.

– Ступайте за мной, – предложил Генри Голланду. – Давайте уйдем в другое место, и вы все узнаете.

– Я к вашим услугам.

– Джордж, останься с Флорой. Мистер Голланд, прошу вас следовать за мной. Я поведаю вам о нашей беде, а дальше вы решайте сами. Сюда, сэр. Поверьте, все то, о чем я вам расскажу, не придумать даже в самых диких фантазиях.

Никогда еще события одного часа не смущали так Чарльза Голланда, как в этот раз – и тому были причины. Он прибыл в Англию и спешно отправился к друзьям, которых уважал за интеллигентность и высокую культуру. Более того, он наделся обрести здесь семейное счастье, а нашел лишь суматоху, таинственность и дикий страх. Немудрено, что явь порой казалась ему сном, и вполне понятно, почему он сомневался в ясности своего рассудка.

Бросив озабоченный взгляд на бледную Флору, он вышел из комнаты и побрел вслед за Генри по коридору. В его голове роились тысячи вопросов, а ум тонул в догадках относительно предстоявшего разговора. Но, как верно заметил Генри, он и представить себе не мог ту ужасную жуть, о которой ему предстояло услышать. Оба молодых человека удалились в небольшую комнату в другом крыле дома, и здесь Чарльз Голланд до конца испил чашу изумления и печали.

Глава 11

Разговор с влюбленным, юношей. – Благородное решение

Ошеломление вызывает сочувствие, и любой, кто посмотрел бы на Чарльза Голланда в тот миг, когда он сидел напротив Генри и ожидал объяснений, грозивших разрушить его лучшие надежды, не узнал бы в нем того юношу, который часом раньше с радостью и предвкушением долгожданной встречи стучался в дверь особняка.

А Чарльз действительно был ошеломлен. Он слишком хорошо знал Генри Баннерворта, чтобы полагать, будто какая-то нереальная и ничтожная причина могла покрыть его щеки бледностью. И он слишком хорошо знал Флору, чтобы даже на миг вообразить, будто некий глупый каприз заставил ее произнести те горькие слова, которые она высказала ему в порыве отчаяния.

Пусть лучше бы она действительно капризничала и говорила ему, что отвергает его любовь, поднесенную к ее ногам, как дар прекрасной королеве. Гордость Чарльза помогла бы ему устоять под таким ударом, а честь и праведное негодование от осмеяния лучших помыслов души поддержали бы его самомнение. Но случай, увы, был другим.

Она умоляла его забыть о ней – забыть о чарующих грезах любви, которые так долго взращивались им и веселили его сердце. В словах Флоры чувствовалась неотразимая убежденность, что она совершает благородную жертву для того, чтобы защитить его от чего-то ужасного, вовлеченного в мрачную тайну.

И теперь он должен был узнать правду. Генри обещал ему поведать обо всем. Вот почему, глядя на симпатичное и бледное лицо друга, Чарльз ждал его откровений и в то же время боялся того, что он мог услышать.

– Рассказывайте, Генри. Прошу вас, – взмолился он. – Я знаю, что могу положиться на каждое слово, которое слетит с ваших уст.

– Я буду с вами откровенен, – печально ответил Генри. – Вы имеете право на истину и узнаете ее. Приготовьтесь, разговор будет тяжелым.

– Я готов.

– Вы можете усомниться в том, что сейчас услышите. И я искренне надеюсь, что у вас не будет возможности проверить мои слова.

– Вы начинаете говорить загадками.

– Тем не менее, это правда, Чарльз. Вы слышали, с какой неподдельной страстью Флора просила вас забыть о ней?

– Да, я слышал.

– У сестры благородное сердце, вот почему она произнесла эти слова. На нашу семью навалилась ужасная беда, и вам стоит трижды подумать, прежде чем связывать свою судьбу с участницей жутких и леденящих кровь событий.

Назад Дальше