Волшебный вальс - Юджиния Райли 12 стр.


С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.

Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.

— Немедленно прекратите, молодой человек! — приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.

Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.

В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.

— Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.

— Спасибо. С удовольствием.

— В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, — поддакнул Андре. — Эбби как раз рассказывала о вас.

С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.

Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.

Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?

— Доброе утро, мистер Годдар, — сдержанно поздоровалась Стефани.

— Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.

Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.

— Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, — прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.

«Скромное жилище, святые небеса!» — подумала Стефани, а вслух ответила:

— Спасибо.

Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.

— Пожалуйста, дорогая, — Андре с улыбкой обратился к Эбби, — вели принести для нашей гостьи завтрак.

— Хорошо, Андре. — Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.

— Прости, Андре, — пробормотала Эбби, краснея.

— Ничего страшного, дорогая, — ответил он великодушно.

Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.

— Да, сэр? — обратилась она к хозяину дома.

— Лили, это миссис Сарджент, — сказал Андре, указывая на Стефани. — Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.

— Хорошо, сэр. — Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.

Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.

Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:

— Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?

— Ничего она не придиралась. — Бо улыбнулся Стефани.

— Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, — усмехнулся Андре. — Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент.

— При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. — Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд.

С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани.

— Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет.

— Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается.

Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку.

— А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? — спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием.

Девочка насупила брови.

— Действительно, Гвен! — вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. — Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье.

— Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, — остановил ее Андре.

— Эбби, получив выговор, опустила голову.

Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала.

— Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, — заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд.

— Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, — ответил Андре не без сарказма. — Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю.

Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням.

— Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа.

Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом.

— Именно так все и было, — быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. — Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану.

— Понятно, — промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. — А вы приехали в этом? — спросил он, внимательно глядя на девушку. — Забавный дорожный костюмчик.

— В этом, — процедила Стефани сквозь зубы.

— Если вы останетесь, — продолжил он, печально покачав головой, — мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. — Да, Эбби?

— Конечно, Андре, — кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. — Я займусь этим немедленно.

— Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна?

Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций.

— Письмо есть, — пробормотала Стефани, запинаясь. — Но оно в багаже, — не моргнув глазом солгала она.

— В багаже? — переспросил Андре, вскинув бровь.

— Андре! — воскликнула Эбби. — Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно?

— Очень хорошо, — заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. — Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент?

— Конечно, — уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки.

Андре хмыкнул.

— А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом?

— Из Атланты. — Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: — Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном.

— Но ваши родные живут в Атланте? — продолжил Андре.

— Недавно переехали во Флориду.

— К аллигаторам в болота? — удивился он. — Странно!

— Им там нравится.

— Вы, как я понимаю, вдова? — Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом.

— Да, — подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится?

— Примите мои соболезнования.

Назад Дальше