Скарамуш - Sabatini Rafael 58 стр.


В данный момент он был занят спасением двух женщин, которых

любил-правда, совершенно по-разному, - от мужчины, которого поклялся

уничтожить. Онтвердостоялнасвоемотказе, пока Ле Шапелье с

удрученным видом не оставил все попытки убедить его.

-Странно, - сказал Андре-Луи, - что я настолько занят ерундой,

что даже не заметил, что жители Нанта с головой ушли в политику.

-Сголовой! Мой друг, Нант-просто бурлящий котел политических

страстей! Наповерхностивсеспокойнолишьпотому, чтоесть

уверенность, чтовсе идет как надо. Но при малейшем намеке, что это

не так, котел перекипит и страсти выплеснутся,

- В самом деле? - задумчиво переспросил Скарамуш. - Эти сведения

могутпригодиться. - Затем он сменил тему. - Знаете ли вы, что Латур

д'Азир находится здесь?

-ВНанте? Однако, если он выходит на улицу, ему не откажешь в

мужестве: ведь жители Нанта знают о его прошлом и о той роли, которую

онсыгралвмятеже в Рене. Удивительно, что его не побили камнями.

Впрочем, рано или поздно побьют-нужно только, чтобы кто-нибудь подал

эту мысль.

-Что же, не исключено, - сказал Андре-Луи и улыбнулся. - Он не

такужчасто показывается - по крайней мере на улице, так что он не

столь отважен, как вам кажется. Я как-то сказал ему, что у него ни на

грош мужества, а одна наглость.

НапрощаниеЛеШапельесновапопросил приятеля обдумать его

предложение.

-Дайтемне знать, если передумаете. Я остановился в "Олене" и

пробуду там до послезавтра. Если вы честолюбивы, не упустите шанс.

- Мне кажется, я не честолюбив, - сказал Андре-Луи и пошел своей

дорогой.

Втотвечервтеатре Андре-Луи пришла в голову озорная мысль

проверитьсловаЛеШапельеонастроенииумоввгороде. Играли

"Грозногокапитана", впоследнем акте которого Скарамуш выводит на

чистую воду трусливого задиру и хвастуна Родомона.

Послесмеха, который неизменно вызывало разоблачение Капитана,

Скарамушуоставалось лишь заклеймить его презрением в фразе, которая

изменяласьна каждом спектакле в зависимости от вдохновения. На этот

раз он решил придать ей политическую окраску.

-Итак, охвастливыйтрус, твоя ничтожность разоблачена! Ты

устрашаллюдейвысокимростом, огромнойшпагой, лихо заломленной

шляпой, ионивообразили, что ты так грозен, каким кажешься из-за

своейнаглости. Но при первом же столкновении с подлинной силой духа

тытрясешься и хнычешь, и огромная шпага остается в ножнах. Ты похож

напривилегированных, когда они лицом к лицу сталкиваются с третьим

сословием.

Этобыладерзостьсегостороны, ионготов был к смеху,

аплодисментам, возмущению- к чему угодно, по только не к тому, что

последовало. Реакцияпартераи амфитеатра была такой неожиданной и

бурной, чтоАндре-Луибыл напуган, как мальчик, поднесший спичку к

стогусена, высушенногонасолнце. Залразразился овацией, люди

вскакивалинаноги, забиралисьнасиденья, размахивали шляпами.

Залразразился овацией, люди

вскакивалинаноги, забиралисьнасиденья, размахивали шляпами.

Раздавались радостные, одобрительные возгласы. Так продолжалось, пока

не закрылся занавес.

Скарамушстоял, задумчиво улыбаясь сжатыми губами. В последний

моментпередним мелькнуло лицо господина де Латур д'Азира, который

слегкаподался вперед в своей ложе, так что, вопреки обыкновению, на

него не падала тень. Лицо его искажала злоба, глаза горели.

-Божемой! -рассмеялся Родомон, приходя в себя от подлинного

испуга, сменившегонаигранныйужас. - Ну и мастак вы задеть их за

живое, Скарамуш!

Скарамуш взглянул на него и усмехнулся.

-При случае это может пригодиться, - сказал он и ушел к себе в

гримерную переодеваться.

Егоожидалвыговор. Онзадержался в театре из-за декораций к

новойпьесе, которыенадо было установить назавтра. Когда Скарамуш

покончилсэтимделом, остальныечлены труппы давно уже ушли. Он

нанял портшез и отправился в гостиницу - при нынешнем достатке он мог

позволить себе подобную роскошь.

КогдаАндре-Луивошелв общую комнату труппы на втором этаже,

господинБине, голоскоторого был слышен еще на лестнице, громко и

горячоочем-тоговорил. Внезапнозамолчав, он круто обернулся к

вошедшему.

-Наконец-тоявились! -Приветствие было столь странным, что

Андре-Луи лишь взглянул на него со спокойным удивлением.

-Я жду объяснений по поводу безобразной сцены, которую вызвало

ваше сегодняшнее выступление.

- Безобразной сцены? Разве аплодисменты публики - безобразие?

- Публика? Вы хотите сказать - сброд. Из-за того, что вы играете

панизкихстрастяхтолпы, мы лишимся покровительства всех знатных

господ.

Андре-Луипрошелмимогосподина Бине к столу. Он презрительно

пожал плечами - в конце концов, этот человек оскорбил его.

- Вы, как всегда, сильно преувеличиваете.

-Ничуть. Крометого, разве я не хозяин в собственном театре?

Это труппа Бине, и дела в ней будут вестись, как принято у Бине.

-А кто же те знатные господа, потерять покровительство которых

вы так боитесь? - спросил Андре-Луи.

-Выполагаете, ихнет? Ну, так вы очень ошибаетесь. После

сегодняшнегоспектакля ко мне зашел маркиз де Латур д'Азир и в самых

резкихвыражениях высказался о вашей скандальной выходке. Я вынужден

был принести извинения, и...

-Очереднаяглупостьсвашейстороны, - сказал Андре-Луи. -

Человек, уважающийсебя, указал бы этому господину на дверь. - Лицо

господинаБиненачалобагроветь. - Вы называете себя главой труппы

Бине, хвастаете, чтобудетехозяиномвсвоемтеатре, асами

вытягиваетесь, каклакей, перед первым попавшимся наглецом, который

приходитквамвартистическое фойе и заявляет действительно себя

уважали, то выставили бы его за дверь.

Послышалсяодобрительныйшепотактеров, которыхвозмутил

высокомерный тон маркиза, оскорбившего их всех.

Назад Дальше