Важных новостей не имеется. Он провел деньвместеслордом
Вортингтоном, который приехал в Уилстокен навестить своего больного друга,
и они вместе вернутся в Лондон с восьмичасовым поездом.
За обедом Алиса уже не боялась смотреть вглазаслугами,наученная
опытом вчерашнего дня,несовершиланикакихпромахов.Разговормежду
Лидией и гостем шел все время о политике,и,таккакАлисаничегоне
понимала в ней, она принуждена была промолчать весь обед. Это укрепилоее
в обычном ее мнении, что смешно и недостойно женщины говорить отом,что
пишется в газетах. Тем не менее, на нее произвелвпечатлениеделикатный,
но вместе с тем авторитетный тон Люциана, и она решила, что он всезнает.
Она заметила также, что Лидиюинтересовалиегосообщения,ночтоона
оставалась совершенно равнодушной к его мнениям.
Когда приблизился час отъезда Люциана, Лидия предложилапроводитьего
пешком до станции. Люциан отнесся к этому с неодобрением, иАлиса,чтобы
показать, что у нее имеютсясобственныепонятияосветскихприличиях,
выказала даже открытое возмущение против этого плана. Ноихпротестыне
смутили Лидию. Она быстро надела свою соломенную шляпу, накинула наплечи
шарф и, без перчаток, решительно вышла из дому в сумерки весеннего вечера.
Алиса едва успела сбегать в свою комнату и, впопыхаходеваясь,неимела
даже времени оглянуться в зеркало, чтобы проверить впечатление, какоеона
произведет, первый раз появляясь в настоящем светском обществе. Когдаона
спустилась вниз и присоединилась налужайкекподжидавшимееЛидиии
Люциану, последний говорил:
- Вортингтон боится вас, Лидия, - и не напрасно, мне кажется.
- Почему?
- Потому что вы знаете гораздо большеего,-поспешилответитьон,
довольный,чтоЛидия,противсвоегообыкновения,проситунего
разъяснений. - Но вы, кажется, сочувствуетееговкусамбольше,чемон
предполагает.
- Я должна объяснить вам, Алиса, что лордВортингтон,-этомолодой
человек, который признает толькоспортивныйкалендарьикоторыйзанят
лошадьмииатлетамибольше,чемЛюцианминистрамиинезависимыми
радикалами. Он никогда ничего не читает и не общается с людьми,читающими
что-нибудь. Поэтому с ним не скучно разговаривать. Хотели бы вы поехать на
аскортские скачки, Алиса?
Алиса ответила так, как, она чувствовала, ждет того Люциан, -чтоона
никогда не была на скачках и не имеет вовсе желания быть на них.
- Вы измените свое мнение, когда на будущий год мыпоедемсвамина
Дерби, Алиса. Скачки интересуют всякого, чего нельзя сказать об опереили
драматических спектаклях в Академии.
- Я была в Академии, - сказала Алиса, ездившая один раз со своимотцом
в Лондон.
- А были ли вы в Национальной Галерее?
- Кажется, нет. Не помню.
- Любите ли вы вообще живопись?
- О, конечно.
- Вы убедитесь, Алиса, что скачки гораздо интереснее.
- Позвольте предостеречь вас, - обратился Люциан к Алисе,-чтомоей
кузиной овладел странный каприз-разочаровыватьвсякоговискусстве,
которому сама она страстно предана.
- Любите ли вы вообще живопись?
- О, конечно.
- Вы убедитесь, Алиса, что скачки гораздо интереснее.
- Позвольте предостеречь вас, - обратился Люциан к Алисе,-чтомоей
кузиной овладел странный каприз-разочаровыватьвсякоговискусстве,
которому сама она страстно предана. И в литературе, без которойонажить
не может.
- Милый Люциан, - возразила Лидия, - если когда-нибудьоборветсяваша
политическая карьера и ваше честолюбие потерпит поражение, топопытайтесь
жить всецело искусством и литературой. Если они дадут вамудовлетворение,
то я соглашусь с вашим мнением, будто они могут служить опоройжизни.До
этого же времени позвольте мне продолжать считать их простой приправой.
- Вы, по обыкновению, сердитесь, Лидия? - заметил Люциан.
- А вы,пообыкновению,делаетемнепоучительныезамечания,-с
нескрываемой досадой ответила Лидия.
Они подошли к станции. Поезд уже былуплатформы,накоторойперед
вагоном первого класса стояли двое молодых людей. Станционныеслужащиес
любопытством рассматривали их. Один,летдвадцатипяти,большеголовый,
низенького роста иэлегантноодетый,быллордВортингтон.Вдругом,
несмотря наегосоломеннуюшляпу,желтыйшарфвокругшеиимодный
темно-серый костюм, Лидия тотчас же узналавчерашнегоГермеса.Вновой
одежде он был по-прежнему строен и, разговаривая с лордом, покачивался так
легко на каблуках, будто сильное тело его не имеловеса.Выражениелица
говорило оспокойномдовольствиисобойиодобродушии.Но!..Лидия
почувствовала, что в этом дышащем здоровьем и силоймолодомсветлоглазом
человеке скрыто для нее какое-то "но".
- Вот лорд Вортингтон, - указала она Алисе.
- Но его собеседникврядлиможетбытьегобольнымприятелем,-
заметила Алиса.
- Нет, это именно тот молодой человек, что живет навилле,-сказала
Лидия. - Я знаю его в лицо.
-Однакооннепроизводитвпечатлениячеловекасрасстроенным
здоровьем, - заметил Люциан, присматриваясь к незнакомцу.
В это время лорд Вортингтон вошелввагон,ичерезоткрытуюдверь
донеслись до них его слова:
- Будьте осторожны и берегите себя, мой друг. Помните,что,еслиэто
продолжитсясекундойбольшеустановленныхпятнадцатиминут,ятеряю
пятьсот фунтов.
Гермес обнял молодоголордаи,покровительственнопотрепавегопо
плечу, произнес вполне чистым выговором, но голосом несколько более грубым
и громким, чем говорят светские люди:
- Ваши деньги будут целы, как в банке, мой милый.
Алиса заключила, что молодой человек былблизкимприятелемлорда,и
решила быть любезной с ним, если он будет ей представлен.
- Здравствуйте, лорд Вортингтон, - произнесла Лидия.
Молодой человек удивленно обернулся,поспешновышелизвагонаив
некотором замешательстве заговорил:
- Как поживаете, мисс Кэру? Прекрасная местность ипрекраснаяпогода,
не правда ли? Судя по вашему цветущему виду, это так.