Карьера одного борца - Шоу Бернард Джордж 19 стр.


Важных новостей не имеется. Он провел деньвместеслордом

Вортингтоном, который приехал в Уилстокен навестить своего больного друга,

и они вместе вернутся в Лондон с восьмичасовым поездом.

За обедом Алиса уже не боялась смотреть вглазаслугами,наученная

опытом вчерашнего дня,несовершиланикакихпромахов.Разговормежду

Лидией и гостем шел все время о политике,и,таккакАлисаничегоне

понимала в ней, она принуждена была промолчать весь обед. Это укрепилоее

в обычном ее мнении, что смешно и недостойно женщины говорить отом,что

пишется в газетах. Тем не менее, на нее произвелвпечатлениеделикатный,

но вместе с тем авторитетный тон Люциана, и она решила, что он всезнает.

Она заметила также, что Лидиюинтересовалиегосообщения,ночтоона

оставалась совершенно равнодушной к его мнениям.

Когда приблизился час отъезда Люциана, Лидия предложилапроводитьего

пешком до станции. Люциан отнесся к этому с неодобрением, иАлиса,чтобы

показать, что у нее имеютсясобственныепонятияосветскихприличиях,

выказала даже открытое возмущение против этого плана. Ноихпротестыне

смутили Лидию. Она быстро надела свою соломенную шляпу, накинула наплечи

шарф и, без перчаток, решительно вышла из дому в сумерки весеннего вечера.

Алиса едва успела сбегать в свою комнату и, впопыхаходеваясь,неимела

даже времени оглянуться в зеркало, чтобы проверить впечатление, какоеона

произведет, первый раз появляясь в настоящем светском обществе. Когдаона

спустилась вниз и присоединилась налужайкекподжидавшимееЛидиии

Люциану, последний говорил:

- Вортингтон боится вас, Лидия, - и не напрасно, мне кажется.

- Почему?

- Потому что вы знаете гораздо большеего,-поспешилответитьон,

довольный,чтоЛидия,противсвоегообыкновения,проситунего

разъяснений. - Но вы, кажется, сочувствуетееговкусамбольше,чемон

предполагает.

- Я должна объяснить вам, Алиса, что лордВортингтон,-этомолодой

человек, который признает толькоспортивныйкалендарьикоторыйзанят

лошадьмииатлетамибольше,чемЛюцианминистрамиинезависимыми

радикалами. Он никогда ничего не читает и не общается с людьми,читающими

что-нибудь. Поэтому с ним не скучно разговаривать. Хотели бы вы поехать на

аскортские скачки, Алиса?

Алиса ответила так, как, она чувствовала, ждет того Люциан, -чтоона

никогда не была на скачках и не имеет вовсе желания быть на них.

- Вы измените свое мнение, когда на будущий год мыпоедемсвамина

Дерби, Алиса. Скачки интересуют всякого, чего нельзя сказать об опереили

драматических спектаклях в Академии.

- Я была в Академии, - сказала Алиса, ездившая один раз со своимотцом

в Лондон.

- А были ли вы в Национальной Галерее?

- Кажется, нет. Не помню.

- Любите ли вы вообще живопись?

- О, конечно.

- Вы убедитесь, Алиса, что скачки гораздо интереснее.

- Позвольте предостеречь вас, - обратился Люциан к Алисе,-чтомоей

кузиной овладел странный каприз-разочаровыватьвсякоговискусстве,

которому сама она страстно предана.

- Любите ли вы вообще живопись?

- О, конечно.

- Вы убедитесь, Алиса, что скачки гораздо интереснее.

- Позвольте предостеречь вас, - обратился Люциан к Алисе,-чтомоей

кузиной овладел странный каприз-разочаровыватьвсякоговискусстве,

которому сама она страстно предана. И в литературе, без которойонажить

не может.

- Милый Люциан, - возразила Лидия, - если когда-нибудьоборветсяваша

политическая карьера и ваше честолюбие потерпит поражение, топопытайтесь

жить всецело искусством и литературой. Если они дадут вамудовлетворение,

то я соглашусь с вашим мнением, будто они могут служить опоройжизни.До

этого же времени позвольте мне продолжать считать их простой приправой.

- Вы, по обыкновению, сердитесь, Лидия? - заметил Люциан.

- А вы,пообыкновению,делаетемнепоучительныезамечания,-с

нескрываемой досадой ответила Лидия.

Они подошли к станции. Поезд уже былуплатформы,накоторойперед

вагоном первого класса стояли двое молодых людей. Станционныеслужащиес

любопытством рассматривали их. Один,летдвадцатипяти,большеголовый,

низенького роста иэлегантноодетый,быллордВортингтон.Вдругом,

несмотря наегосоломеннуюшляпу,желтыйшарфвокругшеиимодный

темно-серый костюм, Лидия тотчас же узналавчерашнегоГермеса.Вновой

одежде он был по-прежнему строен и, разговаривая с лордом, покачивался так

легко на каблуках, будто сильное тело его не имеловеса.Выражениелица

говорило оспокойномдовольствиисобойиодобродушии.Но!..Лидия

почувствовала, что в этом дышащем здоровьем и силоймолодомсветлоглазом

человеке скрыто для нее какое-то "но".

- Вот лорд Вортингтон, - указала она Алисе.

- Но его собеседникврядлиможетбытьегобольнымприятелем,-

заметила Алиса.

- Нет, это именно тот молодой человек, что живет навилле,-сказала

Лидия. - Я знаю его в лицо.

-Однакооннепроизводитвпечатлениячеловекасрасстроенным

здоровьем, - заметил Люциан, присматриваясь к незнакомцу.

В это время лорд Вортингтон вошелввагон,ичерезоткрытуюдверь

донеслись до них его слова:

- Будьте осторожны и берегите себя, мой друг. Помните,что,еслиэто

продолжитсясекундойбольшеустановленныхпятнадцатиминут,ятеряю

пятьсот фунтов.

Гермес обнял молодоголордаи,покровительственнопотрепавегопо

плечу, произнес вполне чистым выговором, но голосом несколько более грубым

и громким, чем говорят светские люди:

- Ваши деньги будут целы, как в банке, мой милый.

Алиса заключила, что молодой человек былблизкимприятелемлорда,и

решила быть любезной с ним, если он будет ей представлен.

- Здравствуйте, лорд Вортингтон, - произнесла Лидия.

Молодой человек удивленно обернулся,поспешновышелизвагонаив

некотором замешательстве заговорил:

- Как поживаете, мисс Кэру? Прекрасная местность ипрекраснаяпогода,

не правда ли? Судя по вашему цветущему виду, это так.

Назад Дальше