Перекрестья - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол 41 стр.


Она гласила: «Доктор Марта».

– Врач и так знает. Вы пришли в правильное место. Куда лучше нести компьютер с вирусом, как не к «Компьютерному доктору»?

– С вирусом? Откуда он у меня взялся?

– У вас стоит антивирусная программа?

– Нет.

Доктор Марти закатил глаза.

– И вы входите в Интернет?

– Ну да. – Этому клоуну лучше не спрашивать, куда именно.

– Даже что‑то скачиваете из него – куски, программы, файлы?

– Да, иногда случается.

Ничего себе иногда. Ричи не знал, что такое «куски», но он скачивал тысячи файлов с изображениями упругих молодых тел, от вида которых у него перехватывало дыхание и...

– Вот так вы, скорее всего, что‑то и подхватили. Или через электронную почту.

– То есть это не значит, что кто‑то влез в мой офис и сунул эту гадость в мою машину?

– Вы имеете в виду, будто кто‑то физически загрузил вирус в ваш компьютер? – расхохотался доктор Марти. – Вот это вряд ли! На дворе двадцать первый век! Стоит вам открыть дверь вашего компьютера, и в нее тут же врывается Интернет.

Ну, хоть с этим легче. В какой‑то мере.

Теперь доктор Марти пустился рассказывать о некоем вирусе, который и несет ответственность за состояние машины Ричи.

– Вы можете разобраться с ним?

– Конечно. Я поставлю антивирусную программу и проведу диагностику.

– Сколько времени это займет?

– Дайте мне пару часов. Оставьте номер своего телефона, и я позвоню, когда все почищу. – Прыщеватый покачал головой. – Хотя часть ваших файлов уже не восстановить. Они мертвы и уничтожены. Этот вирус не берет пленных.

– Все в порядке. У меня есть дубли.

Доктор Марти показал ему большой палец:

– Какой молодец!

– Эй, а что, если эта штука... ну, вирус влез и в мои дубли?

– Ни в коем случае. Если вы хранили дубли на лазерном или на компакт‑диске, то...

Ричи выслушал все, что ему было необходимо.

– Отлично. Буду ждать вашего звонка.

8

Когда Кордова вышел, Джек уже был в полной готовности. Но вместо того чтобы вернуться в свой офис, Ричи двинулся в противоположном направлении.

Хороший знак. Джек был совершенно уверен, что Кордова не держит дубли в своем офисе; может быть, он как раз и направляется за ними.

Держась на противоположной стороне улицы, он проследовал за ним целых три квартала до местного отделения банка Моргана. Зайдя вслед за Кордовой внутрь, Джек увидел, как он обратился к одной из сотрудниц и вместе с ней проследовал в глубь банковского помещения.

Джек кивнул. Там располагаются индивидуальные ячейки.

Он проверил часы работы банка: прием заканчивается в три часа. Отлично. Чтобы привести в порядок технику Кордовы, «Компьютерному доктору» потребуется время – и уж тем более его не хватит на то, чтобы Кордова успел забрать компьютер и, подключив его, восстановить файлы, а потом до закрытия банка вернуть в него диск.

Так что, скорее всего, диск останется на ночь в офисе.

Ну и что? Джек может снова ночью влезть в кабинет Ричи и опять инсталлировать вирус, но что делать с запасным диском? Он может просто украсть его, но тогда у Кордовы будет неопровержимое доказательство, что его офис подвергся нападению.

Джек решил, что на худой конец придется это пережить, хотя он бы предпочел, чтобы толстяк обращал свои проклятия в адрес Небес, веря, что несчастья объясняются грузом дурной кармы, которую он наработал на свою голову.

Словом, необходим еще один визит к Рассу, дабы выяснить, как можно изуродовать копии, чтобы никто о том не догадался.

Но первым делом он должен посетить Бикман‑Плейс.

9

– Вы видели его? С ним все в порядке?

На опухшем лице Марии Роселли сияли темные глаза. Она не сводила их с Джека.

Как и в прошлый раз, Эстебан объявил о его появлении, ротвейлер Бенно встретил у дверей, хозяйка дома предложила чай, но Джек отказался и сразу сообщил:

– Выглядит он здоровым. – Утверждать, что у сыщика чистый и ухоженный вид, он не стал, но, с другой стороны, истощенным парень тоже не был. – Похоже, он отращивает бороду.

Женщина нахмурилась:

– В самом деле? Как‑то он попробовал, но сказал, что она все время чешется и сводит его с ума. – Она отмахнулась. – Впрочем, это совершенно не важно. – Что он ответил, когда вы ему сказали позвонить матери?

– Я не успел. Кажется, он был... м‑м‑м... наказан.

– Что? – Быстрое движение руки ко рту. – Что вы имеете в виду?

– Я не знаю, что он сделал, но ему не разрешено говорить с другими дорменталистами, и они тоже не имеют права говорить с ним.

– Какая глупость! Не могу поверить, что Джонни позволил так унижать себя. Он должен немедленно покинуть это заведение.

– Это зависит от него. Поскольку мне пришлось изображать новоиспеченного дорменталиста, в храме я не мог с ним поговорить. Посему постараюсь выяснить, где он живет, перехвачу его за пределами храма и передам ему ваши слова.

– Сколько времени, по вашему мнению, это займет? Может, вы его встретите завтра?

Джек пожал плечами:

– Хотел бы. Но едва ли можно на это рассчитывать.

– Но вы и так многого добились за столь короткое время.

– Просто повезло.

Счастливое совпадение. Опять это слово на "с". Неужели ситуация искусственно создана? Не похоже. Но одна из тех пожилых дам с собакой сказала ему, что совпадений в его жизни больше не будет.

Он поднялся и сверху вниз посмотрел на Марию:

– Вы уверены, что не знаете Аню Манди?

– Женщину, о которой вы упоминали в тот день? Помнится, я сказала вам, что нет, не знаю.

– Да, так вы и сказали, – вздохнул Джек. – Если мне снова повезет, я увижу Джонни и прослежу его до дому. Если нет, постараюсь добраться до членских списков.

Первый вариант предпочтительней. Завтра он попробует оказаться на Уровне Общения примерно в то же время, что и сегодня. Если Джонни Роселли придерживается определенных привычек, то Джек сам позаботится о совпадении.

Когда он покидал дом Марии Роселли, Эстебан улыбнулся и придержал для него парадную дверь. Двинувшись по направлению к Первой авеню, Джек осознал, что целый день не видел Джиа. Он от нее в нескольких минутах. Почему бы не заскочить?

10

Джиа посмотрела в дверной глазок и улыбнулась. Джек. Как раз тот тоник, который ей нужен.

Она распахнула дверь:

– Привет, незнакомец.

Джек расплылся в улыбке:

– Эй, не прошло и двадцати четырех часов.

– Знаю. – Она втянула его внутрь и повисла у него на шее. – А казалось, что неделя.

В объятиях Джека Джиа почувствовала, как ее отпускает напряжение, которое весь день давило на нее. Утро длилось невыносимо долго, и она с трудом дотянула до полудня. Она собиралась поработать над своим последним полотном – новый вариант серии мостов Пятьдесят девятой улицы, – но ею овладела такая слабость, что просто не было сил стоять у мольберта. Наверно, это последствия кровотечения, подумала она.

Но пусть даже энергия, как обычно, била бы в ней ключом, Джиа сомневалась, что ей удалось бы много сделать. Почему‑то ей совершенно не хотелось возиться с красками – и вовсе не из‑за слабости.

Назад Дальше