Внезапно вспыхнувшая любовь - Сьюзен Мейер 6 стр.


Стояла весна, кусты и цветы уже начали цвести, придавая дому, в котором Джек, можно сказать, почти не жил, уютный и обжитой вид.

Окна на задней стороне выходили на внутренний дворик с бассейном, окруженным асфальтированной дорожкой. Поскольку гараж располагался не спереди, а сбоку, гостьи могли видеть все это великолепие. Они молчали, но по расширенным глазам и любопытным взглядам Джек догадался, что его дом произвел на подруг Молли большое впечатление.

По боковой дорожке Джек повел гостей к застекленной парадной двери и впустил в прекрасно обставленный холл.

— Молли! — позвал он. — Молли!

Та с сияющей улыбкой вылетела ему навстречу. Она была по-прежнему во вчерашнем наряде — шелковой блузке и джинсах, — но сверху повязала передник, который надевал сам Джек, когда возился на кухне, с шутливой надписью: «Все мы любим кушать, а посуду мыть?»

— Милый, ты вернулся! — воскликнула Молли и, обвив шею Джека руками, страстно поцеловала его.

Джек напрягся всем телом, тщетно борясь с собственной реакцией на теплые, влажные девичьи губы, прижимающиеся к его губам. Но скоро он понял, что сопротивление бесполезно, и отдался сладостному дурману. Весь поцелуй продолжался не более десяти секунд и любопытным наблюдательницам, должно быть, показался вполне целомудренным; однако Джеку поцелуй Молли принес неожиданно острое чувственное наслаждение.

Молли отступила назад и улыбнулась ему. Только теперь она заметила подруг.

— О, да ты и девочек привел!

Джек не знал, смеяться или плакать. С одной стороны, она прекрасно помнит своих приятельниц, с другой, называет его «милым» и набрасывается с поцелуями! А самое ужасное, что Джек начал привыкать к поцелуям Молли. Да нет, не просто привыкать — ему понравилось!

— Да, Молли, — начал он, откашлявшись, — я пригласил сюда твоих подруг, чтобы…

— Чтобы они посмотрели на мой новый дом! — прервала его Молли и, подхватив под руку Софию, повлекла ее за собой в скудно меблированную столовую. — Сами видите, здесь ужасный беспорядок, обратилась она уже ко всем вместе. — Вы же знаете, как это бывает. Всего полтора месяца женаты, и до дома пока руки не дошли.

— Разумеется, — вежливо откликнулась Оливия и, дождавшись, пока Молли отвернется, переглянулась с Джеком.

Молли продолжала возбужденно болтать о том, как «они с Джеком» собираются обставить «их» столовую — столовую, в которой пока что не было ничего, кроме гарнитура вишневого дерева. Ни картин на стенах, ни цветов — никаких мелочей, создающих уют. Даже скатерти на столе не было.

Тем временем Оливия незаметно выскользнула обратно в холл, где ждал Джек.

— Теперь видишь? — спросил он, отойдя подальше, чтобы Молли их не услышала.

— Глазам своим не верю! — покачала головой Оливия. — За одну ночь она прожила целую воображаемую жизнь!

— Слава Богу, ты на моей стороне! Была минута, когда мне стало казаться, что это я сумасшедший!

— Нет, ты не сумасшедший, — подтвердила Рей-чел, вслед за ними вышедшая из столовой. — Подумать только, она в самом деле во все это верит!

— Что же мне делать?

— У тебя две возможности, — ответила Рейчел. — Можешь все ей объяснить, а можешь молчать и надеяться, что она не уменьшит твой банковский счет. У Молли настоящий талант декоратора, отличный вкус и куча грандиозных идей!

— О Боже мой! — Джек провел ладонью по лицу. — Сегодня утром я пытался все объяснить, но она не поверила!

— И встреча с нами не пробудила ее воспоминаний, — уныло заметила Рейчел.

— Нам нужно какое-то подтверждение… — задумчиво произнесла Оливия. — Вот, придумала! Сегодня она в той же одежде, что и вчера. А все мы знаем, что Молли ни за что не наденет одну и ту же блузку два дня подряд! Значит, нужно ей показать, что ее одежды здесь нет.

Это и будет доказательством, что она здесь не живет. А дальше она сама сообразит, что, раз не живет с тобой, значит, вы и не женаты.

— Хм, неплохая мысль, — заметил Джек, обрадованный тем, что кто-то наконец предложил хоть что-то конкретное. — Может сработать, если правильно подать.

— Что значит «правильно»? — подала голос Рейчел, оглянувшись через плечо на сияющую Молли. — Как ни подай, ей будет больно.

Оливия решительно тряхнула головой.

— Джек уже пробовал. Теперь наша очередь.

— Только не я! — ахнула Рейчел.

— Ну, Рейчел, кому-то из нас придется. Думаю, быстрее и проще всего будет, когда мы войдем в спальню и спросим, где Молли держит свои вещи. Объяснять наш план остальным нет времени. Одна из нас спросит, где одежда, а другая подтолкнет Молли к пониманию, что одежды нет, потому что Молли здесь не живет.

Рейчел тяжело вздохнула.

— Ладно. Я спрошу, где вещи. А подталкивать будешь ты.

— А я скажу, что мы не женаты, — вставил Джек, снова почувствовав свою ответственность и не желая целиком перекладывать грязную работу на чужие плечи.

Тем временем Молли вывела своих «экскурсанток» из столовой и повела вверх по лестнице. Джек, Рейчел и Оливия пристроились в конце процессии. Все вошли в спальню. Джек словно взглянул на свою комнату новыми глазами: впервые за много лет он подумал о том, как по-спартански она обставлена. За пять лет, что Джек Кавано прожил в этом доме, он много раз собирался закончить меблировку, которую начал еще вместе с женой. И всякий раз находил какие-то отговорки, чтобы этим не заниматься. Мог ли он предположить, что, увидев полуобставленные комнаты, одна из его служащих вообразит, что вышла за него замуж?

Джек озадаченно покачал головой. В каком-то смысле он получил по заслугам. Давно пора было обставить дом и покончить с этим. Но всякий раз, как Джек пытался закончить то, что начала Барбара, сердце его болезненно сжималось и он отказывался от этой затеи. И теперь прошлое вновь встало на пути настоящего: дом, лишенный мебели, дом с голыми стенами Молли приняла за то, чем он, в сущности, и являлся. За будущее семейное гнездышко. Она увидела, что покрывало на кровати и шторы на окне не подходят друг другу, и догадалась, что у обитателей дома не было времени или денег, чтобы купить все необходимое. Она не увидела ни картин, ни безделушек, потому что такие вещи приходят с годами с годами счастливой семейной жизни.

— Какая прекрасная, просторная комната! — заметила Патриция, покосившись на Джека. Она явно не знала, что сказать.

Прежде чем Джек успел ответить, заговорила Оливия:

— Что за спальня без большого гардероба!

— У нас есть гардероб, — ответила Молли и, подойдя к внушительному стенному шкафу, торжественным жестом фокусника распахнула двойные двери.

Женщины переглянулись. Наконец вперед выступила Рейчел.

— Молли, милая, — осторожно начала она, — я не вижу здесь твоих вещей.

— Верно, их здесь нет, — с легким удивлением ответила Молли, словно сама только что это заметила.

— Странно, — заметила Оливия, — если вы женаты уже полтора месяца…

— Два, — немного смутившись, поправила Молли.

— А минуту назад ты сказала «полтора», — вступила в разговор София.

— Я хотела сказать «два».

Оливия обняла Молли за плечи и усадила на кровать.

— Твоей одежды здесь нет. Ты не помнишь, когда вышла замуж. Может быть, ты на самом деле не замужем?

— Но… как же так… — Джек готов был вступить в разговор, но Молли подняла огромные, карие, полные слез глаза — и внутри у него что-то оборвалось. Взгляды их встретились, и на несколько секунд Джек забыл обо всем, кроме того, как она прекрасна и как несчастна.

Назад Дальше